Levítico 10

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et les fils d’Aaron, Nadab et Abihu, prirent chacun leur encensoir, et y mirent du feu, et placèrent de l’encens dessus, et offrirent devant le SEIGNEUR un feu étrange; ce qu’il ne leur avait pas commandé.
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, tomaram cada um o seu incensário, e puseram neles fogo, e sobre este, incenso, e trouxeram fogo estranho perante a face do Senhor , o que lhes não ordenara.
2 Et le feu sortit de devant le SEIGNEUR, et les dévora, et ils moururent devant le SEIGNEUR.
2 Então, saiu fogo de diante do Senhor e os consumiu; e morreram perante o Senhor .
3 Alors Moïse dit à Aaron: C’est cela dont le SEIGNEUR a parlé, en disant: Je serai sanctifié en ceux qui s’approchent de moi, et devant tout le peuple je serai glorifié. Et Aaron se tut.
3 E falou Moisés a Arão: Isto é o que o Senhor disse: Mostrarei a minha santidade naqueles que se cheguem a mim e serei glorificado diante de todo o povo. Porém Arão se calou.
4 Et Moïse appela Mishael et Elzaphan (Eltsaphan), les fils d’Uziel, l’oncle d’Aaron, et leur dit: Approchez-vous, emportez vos frères de devant le saint lieu, hors du camp.
4 Então, Moisés chamou a Misael e a Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: Chegai, tirai vossos irmãos de diante do santuário, para fora do arraial.
5 Ils s’approchèrent donc, et les emportèrent dans leurs manteaux hors du camp, comme Moïse l’avait dit.
5 Chegaram-se, pois, e os levaram nas suas túnicas para fora do arraial, como Moisés tinha dito.
6 Et Moïse dit à Aaron, et à Eleazar et à Ithamar, ses fils: Ne découvrez pas vos têtes, et ne déchirez pas vos vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que la colère ne vienne pas sur tout le peuple; mais que vos frères, toute la maison d’Israël, pleurent à cause de l’embrasement que le SEIGNEUR a allumé.
6 Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: Não desgrenheis os cabelos, nem rasgueis as vossas vestes, para que não morrais, nem venha grande ira sobre toda a congregação; mas vossos irmãos, toda a casa de Israel, lamentem o incêndio que o Senhor suscitou.
7 Et ne sortez pas de l’entrée du tabernacle de la congrégation, de peur que vous ne mouriez; car l’huile d’onction du SEIGNEUR est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse.
7 Não saireis da porta da tenda da congregação, para que não morrais; porque está sobre vós o óleo da unção do Senhor . E fizeram conforme a palavra de Moisés.
8 Et le SEIGNEUR parla à Aaron, disant:
8 Falou também o Senhor a Arão, dizendo:
9 Tu ne boiras ni vin ni boisson forte, toi et tes fils avec toi, quand vous entrerez dans le tabernacle de la congrégation, de peur que vous ne mouriez; ce sera un statut perpétuel à travers vos générations,
9 Vinho ou bebida forte tu e teus filhos não bebereis quando entrardes na tenda da congregação, para que não morrais; estatuto perpétuo será isso entre as vossas gerações,
10 Et afin que vous puissiez faire la différence entre [ce qui est] saint et [ce qui est] profane, et entre [ce qui est] souillé et [ce qui est] net,
10 para fazerdes diferença entre o santo e o profano e entre o imundo e o limpo
11 Et afin que vous enseignez aux enfants d’Israël tous les statuts que le SEIGNEUR leur a dits par Moïse.
11 e para ensinardes aos filhos de Israel todos os estatutos que o Senhor lhes tem falado por intermédio de Moisés.
12 Et Moïse dit à Aaron, et à Eleazar et à Ithamar, les fils qui [lui] restaient: Prenez l’offrande de farine qui reste des offrandes faites par le feu au SEIGNEUR, et mangez-le sans levain près de l’autel; car c’est [une chose] très sainte.
12 Disse Moisés a Arão e aos filhos deste, Eleazar e Itamar, que lhe ficaram: Tomai a oferta de manjares, restante das ofertas queimadas ao Senhor , e comei-a, sem fermento, junto ao altar, porquanto coisa santíssima é.
13 Et vous le mangerez dans le lieu saint, parce que c’est ton dû et le dû de tes fils, des sacrifices faits par le feu au SEIGNEUR; car il m’a été ainsi commandé.
13 Comê-la-eis em lugar santo, porque isto é a tua porção e a porção de teus filhos, das ofertas queimadas do Senhor ; porque assim me foi ordenado.
14 Et vous mangerez la poitrine tournoyée et à l’épaule élevée, dans un lieu pur, toi, tes fils, et tes filles avec toi; car elles sont ton dû et le dû de tes fils, qui sont données des sacrifices d’offrande de paix des enfants d’Israël.
14 Também o peito da oferta movida e a coxa da oferta comereis em lugar limpo, tu, e teus filhos, e tuas filhas, porque foram dados por tua porção e por porção de teus filhos, dos sacrifícios pacíficos dos filhos de Israel.
15 Ils apporteront l’épaule élevée et la poitrine tournoyée avec les offrandes faites par feu des graisses, pour les tournoyer en offrande tournoyée devant le SEIGNEUR; et cela t’appartiendra, et à tes fils avec toi, par un statut perpétuel, comme le SEIGNEUR l’a commandé.
15 A coxa da oferta e o peito da oferta movida trarão com as ofertas queimadas de gordura, para mover por oferta movida perante o Senhor , o que será por estatuto perpétuo, para ti e para teus filhos, como o Senhor tem ordenado.
16 Et Moïse cherchait diligemment le bouc de l’offrande pour le péché; et voici, il avait été brûlé; et il se mit en colère contre Eleazar et Ithamar, les fils qui étaient restés en vie à Aaron, et leur dit:
16 Moisés diligentemente buscou o bode da oferta pelo pecado, e eis que já era queimado; portanto, indignando-se grandemente contra Eleazar e contra Itamar, os filhos que de Arão ficaram, disse:
17 Pourquoi n’avez-vous pas mangé l’offrande pour le péché dans le lieu saint, puisque c’est [une chose] très sainte, et Dieu vous l’a donné pour porter l’iniquité de la congrégation, pour faire propitiation pour eux devant le SEIGNEUR?
17 Por que não comestes a oferta pelo pecado no lugar santo? Pois coisa santíssima é; e o Senhor a deu a vós outros, para levardes a iniquidade da congregação, para fazerdes expiação por eles diante do Senhor .
18 Voici, son sang n’a pas été porté dans l’intérieur du lieu saint; vous auriez dû le manger dans le lieu saint, comme je l’ai commandé.
18 Eis que desta oferta não foi trazido o seu sangue para dentro do santuário; certamente, devíeis tê-la comido no santuário, como eu tinha ordenado.
19 Et Aaron dit à Moïse: Voici, ils ont offert aujourd’hui leur offrande pour le péché, et leur offrande consumée devant le SEIGNEUR; et de telles choses me sont arrivées, et si j’avais mangé l’offrande pour le péché aujourd’hui, cela aurait-il été accepté aux yeux du SEIGNEUR?
19 Respondeu Arão a Moisés: Eis que, hoje, meus filhos ofereceram a sua oferta pelo pecado e o seu holocausto perante o Senhor ; e tais coisas me sucederam; se eu, hoje, tivesse comido a oferta pelo pecado, seria isso, porventura, aceito aos olhos do Senhor ?
20 Et quand Moïse entendit cela, il fut satisfait.
20 O que ouvindo Moisés, deu-se por satisfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.