Lamentações 4

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Comme l’or est devenu terne! comme l’or fin est changé! Les pierres du sanctuaire sont répandues au bout de chaque rue.
1 Como o ouro perdeu seu brilho! Até o ouro mais puro ficou embaçado. As pedras sagradas estão espalhadas pelas ruas.
2 Les précieux fils de Sion, comparables à l’or fin, comme ils sont estimés comme des cruches de terre, l’ouvrage des mains d’un potier!
2 Vejam como os filhos preciosos de Sião, que valem seu peso em ouro puro, são tratados como vasos de barro feitos por um oleiro qualquer.
3 Même des monstres marins présentent la mamelle, et allaitent leurs petits la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.
3 Até os chacais amamentam seus filhotes, mas meu povo não age assim. Como as avestruzes no deserto, ignora cruelmente o clamor de seus filhos.
4 La langue de l’enfant qui tète s’attache à son palais par la soif; les jeune enfants demandent du pain, et personne ne le rompt pour eux.
4 A língua seca dos bebês gruda no céu da boca, por causa da sede. As crianças imploram por um pedaço de pão, mas ninguém as atende.
5 Ceux qui mangeaient des mets délicats demeurent désolés dans les rues, ceux qui étaient élevés sur l’écarlate embrassent le fumier.
5 Os que antes comiam as comidas mais finas agora morrem de fome nas ruas. Os que antes vestiam roupas da melhor qualidade agora reviram os montes de lixo.
6 Car la punition de l’iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que la punition du péché de Sodome qui fut renversée comme en un moment, sans qu’aucune main soit venue sur elle.
6 A culpa de meu povo é maior que a de Sodoma, que foi destruída de repente, e ninguém ofereceu ajuda.
7 Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, ils étaient plus blancs que le lait, ils étaient plus vermeil de corps que des rubis, ils étaient comme un saphir poli.
7 Nossos príncipes eram radiantes de saúde, mais brilhantes que a neve e mais brancos que o leite. Seu rosto era rosado como rubis, e sua aparência, como safiras.
8 Leur visage est plus noir que du charbon; on ne les reconnaît plus dans les rues; leur peau s’attache à leurs os; elle est desséchée, elle est devenue comme du bois.
8 Agora, porém, seu rosto está mais escuro que fuligem; ninguém os reconhece nas ruas. Sua pele está pegada aos ossos, seca como madeira.
9 Ceux qui sont tués par l’épée sont mieux que ceux qui sont morts de faim; car ceux-ci dépérissent peu à peu, frappés par le manquement des produits des champs.
9 Os que morreram pela espada foram mais felizes que os que morrem de inanição. Famintos, definham por falta de alimento dos campos.
10 Les mains de femmes pitoyables ont bouilli leurs propres enfants, ils ont été leur nourriture dans la destruction de la fille de mon peuple.
10 Mulheres de bom coração cozinharam os próprios filhos. Elas os comeram para sobreviver ao cerco.
11 Le SEIGNEUR a accompli sa fureur, il a répandu son furieux courroux, et a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.
11 Agora, porém, a ira do S enhor está satisfeita; sua ira ardente foi derramada. Em Sião ele acendeu um fogo que queimou a cidade até seus alicerces.
12 Les rois de la terre, et tous les habitants du monde, n’avaient pas voulu croire que l’adversaire, que l’ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem.
12 Nenhum rei em toda a terra, ninguém no mundo inteiro, poderia imaginar que o inimigo entraria pelas portas de Jerusalém.
13 À cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses prêtres, qui ont versé au milieu d’elle le sang des justes.
13 Mas foi o que aconteceu por causa do pecado de seus profetas e da maldade de seus sacerdotes, que profanaram a cidade ao derramar sangue inocente.
14 Ils ont erré comme des aveugles par les rues, ils se sont souillés de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.
14 Andavam sem destino pelas ruas, como cegos, tão contaminados de sangue que ninguém se atrevia a tocar neles.
15 On leur criait Retirez-vous, il est souillé; retirez-vous, retirez-vous; ne touchez pas; quand ils se sont enfuis et ont erré, on disait parmi les païens: Ils ne séjourneront plus là.
15 “Afastem-se!”, gritavam para eles. “Estão contaminados! Não toquem em nós!” Fugiram para terras distantes e andaram sem rumo entre as nações, mas nenhuma permitiu que ficassem.
16 Le courroux du SEIGNEUR les a séparés, il ne les regardera plus; Ils n’ont pas respecté la personne des prêtres, ils n’estimaient pas les anciens.
16 O S enhor , em sua ira, os espalhou e deixou de ajudá-los. Ninguém mais respeita os sacerdotes nem honra os líderes.
17 Quant à nous, jusqu’ici nos yeux se sont consumés après un vain secours durant notre suiveillance nous avons guetté vers une nation qui ne pouvait nous sauver.
17 Esperamos em vão que nossos aliados viessem nos socorrer. Buscamos a ajuda de nações incapazes de nos livrar.
18 Ils traquaient nos pas, de sorte que nous ne pouvions pas marcher dans nos rues notre fin est proche; nos jours sont accomplis; car notre fin est venue.
18 Não podíamos sair às ruas, pois nossos passos eram vigiados. Nosso fim se aproximava, nossos dias estavam contados; estávamos condenados!
19 Nos persécuteurs étaient plus rapides que les aigles du ciel; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils se tenaient en embuscade dans le désert.
19 Nossos inimigos eram mais rápidos que as águias no céu; fugimos para as montanhas, mas eles nos perseguiram. No deserto nos escondemos, mas eles estavam ali, esperando por nós.
20 Le souffle de nos narines, l’oint du SEIGNEUR, a été pris dans leurs fosses; duquel nous disions Nous vivrons sous son ombre parmi les païens.
20 Nosso rei, o ungido do S enhor , a vida de nossa nação, foi capturado nos laços deles. E nós pensávamos que sua sombra nos protegeria de qualquer nação da terra!
21 Réjouis-toi, et sois en liesse, ô fille d’Edom, qui demeures dans le pays d’Uz (Uts); la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu.
21 Ó povo de Edom, você se alegra e exulta na terra de Uz? Mas você também beberá do cálice da ira do S também ficará embriagado e será despido.
22 La punition de ton iniquité est accomplie, ô fille de Zion (Sion); il ne t’emmènera plus en captivité. il visitera ton iniquité, ô fille d’Edom; il découvrira tes péchés.
22 Ó bela Sião, o castigo de sua maldade chegará ao fim; logo voltará do exílio. Mas para você, Edom, o castigo está só começando; logo seus muitos pecados serão expostos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.