Lamentações 4

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Comme l’or est devenu terne! comme l’or fin est changé! Les pierres du sanctuaire sont répandues au bout de chaque rue.
1 Como se escureceu o ouro! Como o ouro refinado perdeu o seu brilho! Como estão espalhadas as pedras do santuário pelas esquinas de todas as ruas!
2 Les précieux fils de Sion, comparables à l’or fin, comme ils sont estimés comme des cruches de terre, l’ouvrage des mains d’un potier!
2 Os nobres filhos de Sião, comparáveis a ouro puro, agora são tratados como simples objetos de barro, obra das mãos de oleiro!
3 Même des monstres marins présentent la mamelle, et allaitent leurs petits la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.
3 Até os chacais dão o peito, dão de mamar aos seus filhotes; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como as avestruzes no deserto.
4 La langue de l’enfant qui tète s’attache à son palais par la soif; les jeune enfants demandent du pain, et personne ne le rompt pour eux.
4 A língua do bebê que mama fica pegada, pela sede, ao céu da boca; as crianças pedem pão, mas não há quem as alimente.
5 Ceux qui mangeaient des mets délicats demeurent désolés dans les rues, ceux qui étaient élevés sur l’écarlate embrassent le fumier.
5 Os que se alimentavam de comidas finas desfalecem nas ruas; os que se criaram entre escarlate agora vivem entre montes de lixo.
6 Car la punition de l’iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que la punition du péché de Sodome qui fut renversée comme en un moment, sans qu’aucune main soit venue sur elle.
6 Porque a maldade da filha do meu povo é maior do que o pecado de Sodoma, que foi destruída num momento, sem intervenção humana.
7 Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, ils étaient plus blancs que le lait, ils étaient plus vermeil de corps que des rubis, ils étaient comme un saphir poli.
7 Os seus príncipes eram mais alvos do que a neve, mais brancos do que o leite; eram mais ruivos de corpo do que os corais e tinham a formosura da safira.
8 Leur visage est plus noir que du charbon; on ne les reconnaît plus dans les rues; leur peau s’attache à leurs os; elle est desséchée, elle est devenue comme du bois.
8 Mas agora o aspecto deles é mais escuro do que a fuligem; não são reconhecidos nas ruas. A sua pele grudou nos ossos, secou-se como a madeira.
9 Ceux qui sont tués par l’épée sont mieux que ceux qui sont morts de faim; car ceux-ci dépérissent peu à peu, frappés par le manquement des produits des champs.
9 Mais felizes foram as vítimas da espada do que as vítimas da fome; porque estas se definham atingidas mortalmente pela falta do produto dos campos.
10 Les mains de femmes pitoyables ont bouilli leurs propres enfants, ils ont été leur nourriture dans la destruction de la fille de mon peuple.
10 As mãos das mulheres que antes eram compassivas cozinharam os seus próprios filhos; estes lhes serviram de alimento quando a filha do meu povo foi destruída.
11 Le SEIGNEUR a accompli sa fureur, il a répandu son furieux courroux, et a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.
11 O Senhor deu cumprimento à sua indignação, derramou o furor da sua ira; acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus alicerces.
12 Les rois de la terre, et tous les habitants du monde, n’avaient pas voulu croire que l’adversaire, que l’ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem.
12 Nem os reis da terra, nem todos os moradores do mundo acreditavam que o adversário ou inimigo pudesse entrar pelos portões de Jerusalém.
13 À cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses prêtres, qui ont versé au milieu d’elle le sang des justes.
13 Tudo isso aconteceu por causa dos pecados dos seus profetas e por causa das maldades dos seus sacerdotes, que derramaram no meio dela o sangue dos justos.
14 Ils ont erré comme des aveugles par les rues, ils se sont souillés de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.
14 Vagueiam como cegos pelas ruas, andam contaminados de sangue, de maneira que ninguém pode tocar na roupa deles.
15 On leur criait Retirez-vous, il est souillé; retirez-vous, retirez-vous; ne touchez pas; quand ils se sont enfuis et ont erré, on disait parmi les païens: Ils ne séjourneront plus là.
15 E o povo grita: “Afastem-se, imundos! Afastem-se, afastem-se, não toquem em nada!” Quando fugiram e andaram errantes, dizia-se entre as nações: “Aqui eles não podem morar.”
16 Le courroux du SEIGNEUR les a séparés, il ne les regardera plus; Ils n’ont pas respecté la personne des prêtres, ils n’estimaient pas les anciens.
16 A ira do Senhor os espalhou; ele já não dá atenção a eles. Não respeitaram os sacerdotes, nem se compadeceram dos anciãos.
17 Quant à nous, jusqu’ici nos yeux se sont consumés après un vain secours durant notre suiveillance nous avons guetté vers une nation qui ne pouvait nous sauver.
17 Os nossos olhos ainda desfalecem, esperando socorro que nunca chega; de nossas torres, temos olhado para um povo que não nos pode livrar.
18 Ils traquaient nos pas, de sorte que nous ne pouvions pas marcher dans nos rues notre fin est proche; nos jours sont accomplis; car notre fin est venue.
18 Espreitavam os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas. Nosso fim se aproximava, os nossos dias estavam contados, era chegado o nosso fim.
19 Nos persécuteurs étaient plus rapides que les aigles du ciel; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils se tenaient en embuscade dans le désert.
19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias nos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
20 Le souffle de nos narines, l’oint du SEIGNEUR, a été pris dans leurs fosses; duquel nous disions Nous vivrons sous son ombre parmi les païens.
20 O ungido do Senhor , que era o nosso alento, foi preso nas armadilhas deles. Dele dizíamos: “Debaixo da sua sombra, viveremos entre as nações.”
21 Réjouis-toi, et sois en liesse, ô fille d’Edom, qui demeures dans le pays d’Uz (Uts); la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu.
21 Exulte e alegre-se agora, ó filha de Edom, você que habita na terra de Uz. Logo chegará a sua hora de beber do cálice; você ficará embriagada e despida.
22 La punition de ton iniquité est accomplie, ô fille de Zion (Sion); il ne t’emmènera plus en captivité. il visitera ton iniquité, ô fille d’Edom; il découvrira tes péchés.
22 O castigo por causa da sua maldade está consumado, ó filha de Sião; o para o exílio. Mas ele castigará a sua maldade, ó filha de Edom; porá a descoberto os pecados que você cometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.