Lamentações 4
King James Française (KJF) vs ACF
1 Comme l’or est devenu terne! comme l’or fin est changé! Les pierres du sanctuaire sont répandues au bout de chaque rue.
1 Como se escureceu o ouro! Como se mudou o ouro puro e bom! Como estão espalhadas as pedras do santuário sobre cada rua!
2 Les précieux fils de Sion, comparables à l’or fin, comme ils sont estimés comme des cruches de terre, l’ouvrage des mains d’un potier!
2 Os preciosos filhos de Sião, avaliados a puro ouro, como são agora reputados por vasos de barro, obra das mãos do oleiro!
3 Même des monstres marins présentent la mamelle, et allaitent leurs petits la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches du désert.
3 Até os chacais abaixam o peito, dão de mamar aos seus filhos; mas a filha do meu povo tornou-se cruel como os avestruzes no deserto.
4 La langue de l’enfant qui tète s’attache à son palais par la soif; les jeune enfants demandent du pain, et personne ne le rompt pour eux.
4 A língua do que mama fica pegada pela sede ao seu paladar; os meninos pedem pão, e ninguém lho reparte.
5 Ceux qui mangeaient des mets délicats demeurent désolés dans les rues, ceux qui étaient élevés sur l’écarlate embrassent le fumier.
5 Os que comiam comidas finas agora desfalecem nas ruas; os que se criaram em carmesim abraçam monturos.
6 Car la punition de l’iniquité de la fille de mon peuple est plus grande que la punition du péché de Sodome qui fut renversée comme en un moment, sans qu’aucune main soit venue sur elle.
6 Porque maior é a iniqüidade da filha do meu povo do que o pecado de Sodoma, a qual foi subvertida como num momento, sem que mãos lhe tocassem.
7 Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, ils étaient plus blancs que le lait, ils étaient plus vermeil de corps que des rubis, ils étaient comme un saphir poli.
7 Os seus nobres eram mais puros do que a neve, mais brancos do que o leite, mais vermelhos de corpo do que os rubis, e mais polidos do que a safira.
8 Leur visage est plus noir que du charbon; on ne les reconnaît plus dans les rues; leur peau s’attache à leurs os; elle est desséchée, elle est devenue comme du bois.
8 Mas agora escureceu-se o seu aspecto mais do que o negrume; não são conhecidos nas ruas; a sua pele se lhes pegou aos ossos, secou-se, tornou-se como um pau.
9 Ceux qui sont tués par l’épée sont mieux que ceux qui sont morts de faim; car ceux-ci dépérissent peu à peu, frappés par le manquement des produits des champs.
9 Os mortos à espada foram mais ditosos do que os mortos à fome; porque estes morreram lentamente, por falta dos frutos dos campos.
10 Les mains de femmes pitoyables ont bouilli leurs propres enfants, ils ont été leur nourriture dans la destruction de la fille de mon peuple.
10 As mãos das mulheres compassivas cozeram seus próprios filhos; serviram-lhes de alimento na destruição da filha do meu povo.
11 Le SEIGNEUR a accompli sa fureur, il a répandu son furieux courroux, et a allumé dans Sion un feu qui a dévoré ses fondements.
11 Deu o Senhor cumprimento ao seu furor; derramou o ardor da sua ira, e acendeu fogo em Sião, que consumiu os seus fundamentos.
12 Les rois de la terre, et tous les habitants du monde, n’avaient pas voulu croire que l’adversaire, que l’ennemi entreraient dans les portes de Jérusalem.
12 Não creram os reis da terra, nem todos os moradores do mundo, que entrasse o adversário e o inimigo pelas portas de Jerusalém.
13 À cause des péchés de ses prophètes, et des iniquités de ses prêtres, qui ont versé au milieu d’elle le sang des justes.
13 Foi por causa dos pecados dos profetas, das maldades dos seus sacerdotes, que derramaram o sangue dos justos no meio dela.
14 Ils ont erré comme des aveugles par les rues, ils se sont souillés de sang, de sorte qu’on ne pouvait toucher leurs vêtements.
14 Vagueiam como cegos nas ruas, andam contaminados de sangue; de tal sorte que ninguém pode tocar nas suas roupas.
15 On leur criait Retirez-vous, il est souillé; retirez-vous, retirez-vous; ne touchez pas; quand ils se sont enfuis et ont erré, on disait parmi les païens: Ils ne séjourneront plus là.
15 Desviai-vos, imundos! gritavam-lhes; desviai-vos, desviai-vos, não toqueis! quando fugiram e também andaram errantes, dizia-se entre os gentios: Nunca mais morarão aqui.
16 Le courroux du SEIGNEUR les a séparés, il ne les regardera plus; Ils n’ont pas respecté la personne des prêtres, ils n’estimaient pas les anciens.
16 A face indignada do Senhor os espalhou, ele nunca mais tornará a olhar para eles; não respeitaram a pessoa dos sacerdotes, nem se compadeceram dos velhos.
17 Quant à nous, jusqu’ici nos yeux se sont consumés après un vain secours durant notre suiveillance nous avons guetté vers une nation qui ne pouvait nous sauver.
17 Os nossos olhos desfaleciam, esperando o nosso vão socorro; olhávamos atentamente para uma nação que não nos podia livrar.
18 Ils traquaient nos pas, de sorte que nous ne pouvions pas marcher dans nos rues notre fin est proche; nos jours sont accomplis; car notre fin est venue.
18 Espiaram os nossos passos, de maneira que não podíamos andar pelas nossas ruas; está chegado o nosso fim, estão cumpridos os nossos dias, porque é vindo o nosso fim.
19 Nos persécuteurs étaient plus rapides que les aigles du ciel; ils nous ont poursuivis sur les montagnes, ils se tenaient en embuscade dans le désert.
19 Os nossos perseguidores foram mais ligeiros do que as águias dos céus; sobre os montes nos perseguiram, no deserto nos armaram ciladas.
20 Le souffle de nos narines, l’oint du SEIGNEUR, a été pris dans leurs fosses; duquel nous disions Nous vivrons sous son ombre parmi les païens.
20 O fôlego das nossas narinas, o ungido do Senhor, foi preso nas suas covas; dele dizíamos: Debaixo da sua sombra viveremos entre os gentios.
21 Réjouis-toi, et sois en liesse, ô fille d’Edom, qui demeures dans le pays d’Uz (Uts); la coupe passera aussi vers toi, tu en seras enivrée, et tu te mettras à nu.
21 Regozija-te e alegra-te, ó filha de Edom, que habitas na terra de Uz; o cálice passará também para ti; embebedar-te-ás, e te descobrirás.
22 La punition de ton iniquité est accomplie, ô fille de Zion (Sion); il ne t’emmènera plus en captivité. il visitera ton iniquité, ô fille d’Edom; il découvrira tes péchés.
22 O castigo da tua maldade está consumado, ó filha de Sião; ele nunca mais te levará para o cativeiro; ele visitará a tua maldade, ó filha de Edom, descobrirá os teus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.