Lucas 9
King James Française (KJF) vs NVI
1 Puis il appela ensemble ses douze disciples, et leur donna puissance et autorité sur tous les diables, et de guérir les maladies.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Et il leur dit: Ne prenez rien pour votre voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas chacun deux manteaux.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Et dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et de là partez.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 Et quiconque ne vous recevra pas, quand vous partirez de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Et ils partirent, et traversaient les villes, prêchant l’évangile et guérissant partout.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Or Hérode le tétrarque entendit [parler] de tout ce qui était fait par lui; et il était perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Et d’autres, qu’Elias (Élie) était apparu; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Et Hérode disait: J’ai décapité Jean; mais qui est celui-ci, dont j’entends de telles choses? Et il désirait le voir.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Et les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et il les prit, et il se retira à l’écart, dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Et le peuple, quand il l’apprit, le suivit, et il [Jésus] les reçut, et leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Et quand le jour commença à baisser, les douze alors s’approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu’ils puissent aller dans les villes et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des victuailles; car nous sommes ici dans un lieu désert.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Mais il leur dit: Donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons; à moins que nous n’allions acheter des vivres pour tout ce peuple.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Alors il [Jésus] prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et [les] rompit, et [les] donna aux disciples, pour [les] mettre devant la multitude.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Et ils mangèrent, et furent rassasiés, et ils emportèrent les morceaux qui restaient dans douze paniers.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Et il arriva, comme il était seul à prier, [que] ses disciples étaient avec lui; et il leur demanda: Que dit le peuple que je suis?
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 Eux, répondant, dirent: [Les uns], Jean le Baptiste; mais d’autres disent: Elias (Élie); et d’autres disent: Qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Pierre répondant, dit: Le Christ de Dieu.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Et il les avertit formellement et leur commanda de ne dire à personne cela,
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Disant: Le Fils d’homme doit souffrir beaucoup de choses et doit être rejeté des anciens, et des chefs des prêtres et des scribes, et être mis à mort, et être ressuscité le troisième jour.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Et il dit à eux tous: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et prenne sa croix chaque jour, et me suive.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, celui-là la sauvera.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 Car quel avantage a l’homme, de gagner le monde entier, s’il se perd lui-même ou est rejeté?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils d’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa propre gloire, et dans celle de son Père et des saints anges.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mais je vous dis une vérité. Il y en a quelques-uns de ceux ici présents, qui ne goûteront pas la mort, jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu.
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Et il arriva, environ huit jours après ces propos, qu’il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Et comme il priait, l’apparence de son visage changea, et son vêtement devint blanc et resplendissant.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Et voici, deux hommes parlaient avec lui, qui étaient Moïse et Elias (Élie);
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Qui apparurent en gloire, et parlaient de sa mort qu’il devait accomplir à Jérusalem.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Mais Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, [que] Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon pour nous d’être ici; et laisse-nous faire trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse et un pour Elias (Élie); ne sachant ce qu’il disait:.
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Tandis qu’il parlait ainsi, un nuage vint et les couvrit de son ombre; et ils eurent peur comme ils entraient dans le nuage.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Et une voix sortit du nuage, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Et après que la voix se soit fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ne dirent rien à personne de ces choses qu’ils avaient vues.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Et il arriva, le lendemain, comme ils étaient descendus de la colline, qu’une grande foule vint à sa rencontre.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Et voici, un homme de la foule s’écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils; car il est mon seul enfant.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Et voici, un esprit le saisit, et soudainement il pousse des cris; et il le déchire avec une telle violence qu’il en écume, et à grand peine le quitte après l’avoir meurtri.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Et j’ai supplié tes disciples de le chasser; et ils n’ont pas pu.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Et Jésus répondant, dit: Ô génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Et comme il approchait, le diable le renversa, et le déchira. Et Jésus reprit l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Et ils étaient tous ébahis du puissant pouvoir de Dieu. Et pendant qu’ils étaient tous dans l’admiration de toutes les choses que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Que ces propos pénètrent bien bas dans vos oreilles car le Fils d’homme sera livré entre les mains des hommes.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Mais ils ne comprirent pas ce propos; et il leur était caché, en sorte qu’ils ne le saisirent pas; et ils craignaient de l’interroger sur ce propos.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Puis s’éleva un argument parmi eux lequel d’entre eux serait le plus grand.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Et Jésus, discernant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 Et il leur dit: Quiconque recevra cet enfant en mon nom me reçoit; et quiconque me recevra, reçoit celui qui m’a envoyé; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, celui-là sera grand.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Et Jean répondit et dit: Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les diables en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Et Jésus lui dit: Ne l’en empêchez pas; car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Et il arriva, comme le temps était venu qu’il devait être enlevé, il dressa sa face fermement pour aller à Jérusalem.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Et il envoya des messagers devant lui et ils allèrent, et entrèrent dans un village de Samaritains, pour lui préparer [un logement].
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Et ils ne le reçurent pas, parce que sa face était comme s’il allait à Jérusalem.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 Et lorsque ses disciples, Jacques et Jean, virent cela, ils dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les consumer, comme fit Elias (Élie)?
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Mais il se tourna et les réprimanda et dit: Vous ne savez quel genre d’esprit vous pousse;
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Car le Fils d’homme n’est pas venu pour détruire les vies des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre village.
56 e foram para outro povoado.
57 Et il arriva, comme ils étaient en chemin, un certain homme lui dit: Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux dans l’air ont des nids; mais le Fils d’homme n’a pas où reposer sa tête.
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Et il dit à un autre: Suis-moi, mais il dit: Seigneur, permets que j’aille d’abord enterrer mon père.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Jésus lui dit: Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, va prêcher le royaume de Dieu.
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Et un autre dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais laisse-moi d’abord prendre congé de ceux qui sont dans ma maison.
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Et Jésus lui dit: Aucun homme ayant mis sa main à la charrue et regarde derrière lui, n’est apte pour le royaume de Dieu.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.