Lucas 9

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puis il appela ensemble ses douze disciples, et leur donna puissance et autorité sur tous les diables, et de guérir les maladies.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Et il leur dit: Ne prenez rien pour votre voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas chacun deux manteaux.
3 Ele disse:
4 Et dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et de là partez.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Et quiconque ne vous recevra pas, quand vous partirez de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Et ils partirent, et traversaient les villes, prêchant l’évangile et guérissant partout.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Or Hérode le tétrarque entendit [parler] de tout ce qui était fait par lui; et il était perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Et d’autres, qu’Elias (Élie) était apparu; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Et Hérode disait: J’ai décapité Jean; mais qui est celui-ci, dont j’entends de telles choses? Et il désirait le voir.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Et les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et il les prit, et il se retira à l’écart, dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Et le peuple, quand il l’apprit, le suivit, et il [Jésus] les reçut, et leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Et quand le jour commença à baisser, les douze alors s’approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu’ils puissent aller dans les villes et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des victuailles; car nous sommes ici dans un lieu désert.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Mais il leur dit: Donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons; à moins que nous n’allions acheter des vivres pour tout ce peuple.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Alors il [Jésus] prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et [les] rompit, et [les] donna aux disciples, pour [les] mettre devant la multitude.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Et ils mangèrent, et furent rassasiés, et ils emportèrent les morceaux qui restaient dans douze paniers.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Et il arriva, comme il était seul à prier, [que] ses disciples étaient avec lui; et il leur demanda: Que dit le peuple que je suis?
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Eux, répondant, dirent: [Les uns], Jean le Baptiste; mais d’autres disent: Elias (Élie); et d’autres disent: Qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Pierre répondant, dit: Le Christ de Dieu.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Et il les avertit formellement et leur commanda de ne dire à personne cela,
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Disant: Le Fils d’homme doit souffrir beaucoup de choses et doit être rejeté des anciens, et des chefs des prêtres et des scribes, et être mis à mort, et être ressuscité le troisième jour.
22 E continuou:
23 Et il dit à eux tous: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et prenne sa croix chaque jour, et me suive.
23 Depois disse a todos:
24 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, celui-là la sauvera.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Car quel avantage a l’homme, de gagner le monde entier, s’il se perd lui-même ou est rejeté?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils d’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa propre gloire, et dans celle de son Père et des saints anges.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Mais je vous dis une vérité. Il y en a quelques-uns de ceux ici présents, qui ne goûteront pas la mort, jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Et il arriva, environ huit jours après ces propos, qu’il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Et comme il priait, l’apparence de son visage changea, et son vêtement devint blanc et resplendissant.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Et voici, deux hommes parlaient avec lui, qui étaient Moïse et Elias (Élie);
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Qui apparurent en gloire, et parlaient de sa mort qu’il devait accomplir à Jérusalem.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Mais Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, [que] Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon pour nous d’être ici; et laisse-nous faire trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse et un pour Elias (Élie); ne sachant ce qu’il disait:.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Tandis qu’il parlait ainsi, un nuage vint et les couvrit de son ombre; et ils eurent peur comme ils entraient dans le nuage.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Et une voix sortit du nuage, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Et après que la voix se soit fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ne dirent rien à personne de ces choses qu’ils avaient vues.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Et il arriva, le lendemain, comme ils étaient descendus de la colline, qu’une grande foule vint à sa rencontre.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Et voici, un homme de la foule s’écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils; car il est mon seul enfant.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Et voici, un esprit le saisit, et soudainement il pousse des cris; et il le déchire avec une telle violence qu’il en écume, et à grand peine le quitte après l’avoir meurtri.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Et j’ai supplié tes disciples de le chasser; et ils n’ont pas pu.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Et Jésus répondant, dit: Ô génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Et comme il approchait, le diable le renversa, et le déchira. Et Jésus reprit l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Et ils étaient tous ébahis du puissant pouvoir de Dieu. Et pendant qu’ils étaient tous dans l’admiration de toutes les choses que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Que ces propos pénètrent bien bas dans vos oreilles car le Fils d’homme sera livré entre les mains des hommes.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Mais ils ne comprirent pas ce propos; et il leur était caché, en sorte qu’ils ne le saisirent pas; et ils craignaient de l’interroger sur ce propos.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Puis s’éleva un argument parmi eux lequel d’entre eux serait le plus grand.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Et Jésus, discernant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui,
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Et il leur dit: Quiconque recevra cet enfant en mon nom me reçoit; et quiconque me recevra, reçoit celui qui m’a envoyé; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, celui-là sera grand.
48 Aí disse:
49 Et Jean répondit et dit: Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les diables en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Et Jésus lui dit: Ne l’en empêchez pas; car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Et il arriva, comme le temps était venu qu’il devait être enlevé, il dressa sa face fermement pour aller à Jérusalem.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Et il envoya des messagers devant lui et ils allèrent, et entrèrent dans un village de Samaritains, pour lui préparer [un logement].
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Et ils ne le reçurent pas, parce que sa face était comme s’il allait à Jérusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Et lorsque ses disciples, Jacques et Jean, virent cela, ils dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les consumer, comme fit Elias (Élie)?
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Mais il se tourna et les réprimanda et dit: Vous ne savez quel genre d’esprit vous pousse;
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Car le Fils d’homme n’est pas venu pour détruire les vies des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre village.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Et il arriva, comme ils étaient en chemin, un certain homme lui dit: Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux dans l’air ont des nids; mais le Fils d’homme n’a pas où reposer sa tête.
58 Então Jesus disse:
59 Et il dit à un autre: Suis-moi, mais il dit: Seigneur, permets que j’aille d’abord enterrer mon père.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Jésus lui dit: Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, va prêcher le royaume de Dieu.
60 Jesus disse:
61 Et un autre dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais laisse-moi d’abord prendre congé de ceux qui sont dans ma maison.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Et Jésus lui dit: Aucun homme ayant mis sa main à la charrue et regarde derrière lui, n’est apte pour le royaume de Dieu.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.