Lucas 9

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Puis il appela ensemble ses douze disciples, et leur donna puissance et autorité sur tous les diables, et de guérir les maladies.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Et il les envoya prêcher le royaume de Dieu, et guérir les malades.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Et il leur dit: Ne prenez rien pour votre voyage, ni bâtons, ni sac, ni pain, ni argent, et n’ayez pas chacun deux manteaux.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Et dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y, et de là partez.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Et quiconque ne vous recevra pas, quand vous partirez de cette ville-là, secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Et ils partirent, et traversaient les villes, prêchant l’évangile et guérissant partout.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 Or Hérode le tétrarque entendit [parler] de tout ce qui était fait par lui; et il était perplexe, parce que les uns disaient que Jean était ressuscité des morts;
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 Et d’autres, qu’Elias (Élie) était apparu; et d’autres, que l’un des anciens prophètes était ressuscité.
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Et Hérode disait: J’ai décapité Jean; mais qui est celui-ci, dont j’entends de telles choses? Et il désirait le voir.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Et les apôtres, à leur retour, lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait. Et il les prit, et il se retira à l’écart, dans un lieu désert, près de la ville appelée Bethsaïda.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Et le peuple, quand il l’apprit, le suivit, et il [Jésus] les reçut, et leur parlait du royaume de Dieu, et il guérissait ceux qui avaient besoin d’être guéris.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Et quand le jour commença à baisser, les douze alors s’approchèrent et lui dirent: Renvoie cette multitude, afin qu’ils puissent aller dans les villes et dans les campagnes environnantes, pour se loger et trouver des victuailles; car nous sommes ici dans un lieu désert.
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Mais il leur dit: Donnez-leur à manger. Et ils dirent: Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons; à moins que nous n’allions acheter des vivres pour tout ce peuple.
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Car ils étaient environ cinq mille hommes. Et il dit à ses disciples: Faites-les asseoir par rangées de cinquante.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Et ils firent ainsi, et les firent tous asseoir.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Alors il [Jésus] prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il les bénit, et [les] rompit, et [les] donna aux disciples, pour [les] mettre devant la multitude.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Et ils mangèrent, et furent rassasiés, et ils emportèrent les morceaux qui restaient dans douze paniers.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Et il arriva, comme il était seul à prier, [que] ses disciples étaient avec lui; et il leur demanda: Que dit le peuple que je suis?
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Eux, répondant, dirent: [Les uns], Jean le Baptiste; mais d’autres disent: Elias (Élie); et d’autres disent: Qu’un des anciens prophètes est ressuscité.
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Il leur dit: Mais vous, qui dites-vous que je suis? Pierre répondant, dit: Le Christ de Dieu.
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Et il les avertit formellement et leur commanda de ne dire à personne cela,
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Disant: Le Fils d’homme doit souffrir beaucoup de choses et doit être rejeté des anciens, et des chefs des prêtres et des scribes, et être mis à mort, et être ressuscité le troisième jour.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Et il dit à eux tous: Si quelqu’un veut venir après moi, qu’il renonce à lui-même, et prenne sa croix chaque jour, et me suive.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Car quiconque voudra sauver sa vie la perdra; mais quiconque perdra sa vie pour l’amour de moi, celui-là la sauvera.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Car quel avantage a l’homme, de gagner le monde entier, s’il se perd lui-même ou est rejeté?
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles, le Fils d’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa propre gloire, et dans celle de son Père et des saints anges.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Mais je vous dis une vérité. Il y en a quelques-uns de ceux ici présents, qui ne goûteront pas la mort, jusqu’à ce qu’ils aient vu le royaume de Dieu.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Et il arriva, environ huit jours après ces propos, qu’il prit avec lui Pierre, Jean et Jacques, et monta sur une montagne pour prier.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Et comme il priait, l’apparence de son visage changea, et son vêtement devint blanc et resplendissant.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 Et voici, deux hommes parlaient avec lui, qui étaient Moïse et Elias (Élie);
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Qui apparurent en gloire, et parlaient de sa mort qu’il devait accomplir à Jérusalem.
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Mais Pierre et ceux qui étaient avec lui étaient accablés de sommeil, et quand ils furent réveillés, ils virent sa gloire et les deux hommes qui se tenaient avec lui.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Et il arriva, comme ils se séparaient de lui, [que] Pierre dit à Jésus: Maître, il est bon pour nous d’être ici; et laisse-nous faire trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse et un pour Elias (Élie); ne sachant ce qu’il disait:.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Tandis qu’il parlait ainsi, un nuage vint et les couvrit de son ombre; et ils eurent peur comme ils entraient dans le nuage.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Et une voix sortit du nuage, disant: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Et après que la voix se soit fait entendre, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ne dirent rien à personne de ces choses qu’ils avaient vues.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Et il arriva, le lendemain, comme ils étaient descendus de la colline, qu’une grande foule vint à sa rencontre.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Et voici, un homme de la foule s’écria, disant: Maître, je te supplie, jette les yeux sur mon fils; car il est mon seul enfant.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Et voici, un esprit le saisit, et soudainement il pousse des cris; et il le déchire avec une telle violence qu’il en écume, et à grand peine le quitte après l’avoir meurtri.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Et j’ai supplié tes disciples de le chasser; et ils n’ont pas pu.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Et Jésus répondant, dit: Ô génération sans foi et perverse, jusqu’à quand serai-je avec vous et vous supporterai-je? Amène ici ton fils.
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Et comme il approchait, le diable le renversa, et le déchira. Et Jésus reprit l’esprit impur, et guérit l’enfant, et le rendit à son père.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Et ils étaient tous ébahis du puissant pouvoir de Dieu. Et pendant qu’ils étaient tous dans l’admiration de toutes les choses que Jésus faisait, il dit à ses disciples:
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 Que ces propos pénètrent bien bas dans vos oreilles car le Fils d’homme sera livré entre les mains des hommes.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Mais ils ne comprirent pas ce propos; et il leur était caché, en sorte qu’ils ne le saisirent pas; et ils craignaient de l’interroger sur ce propos.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Puis s’éleva un argument parmi eux lequel d’entre eux serait le plus grand.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Et Jésus, discernant la pensée de leur cœur, prit un enfant et le plaça auprès de lui,
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Et il leur dit: Quiconque recevra cet enfant en mon nom me reçoit; et quiconque me recevra, reçoit celui qui m’a envoyé; car celui qui est le plus petit parmi vous tous, celui-là sera grand.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Et Jean répondit et dit: Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les diables en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne [te] suit pas avec nous.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Et Jésus lui dit: Ne l’en empêchez pas; car celui qui n’est pas contre nous est pour nous.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 Et il arriva, comme le temps était venu qu’il devait être enlevé, il dressa sa face fermement pour aller à Jérusalem.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Et il envoya des messagers devant lui et ils allèrent, et entrèrent dans un village de Samaritains, pour lui préparer [un logement].
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Et ils ne le reçurent pas, parce que sa face était comme s’il allait à Jérusalem.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Et lorsque ses disciples, Jacques et Jean, virent cela, ils dirent: Seigneur, veux-tu que nous commandions au feu de descendre du ciel et de les consumer, comme fit Elias (Élie)?
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Mais il se tourna et les réprimanda et dit: Vous ne savez quel genre d’esprit vous pousse;
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Car le Fils d’homme n’est pas venu pour détruire les vies des hommes, mais pour les sauver. Et ils allèrent dans un autre village.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Et il arriva, comme ils étaient en chemin, un certain homme lui dit: Seigneur, je te suivrai où que tu ailles.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Et Jésus lui dit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux dans l’air ont des nids; mais le Fils d’homme n’a pas où reposer sa tête.
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Et il dit à un autre: Suis-moi, mais il dit: Seigneur, permets que j’aille d’abord enterrer mon père.
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Jésus lui dit: Laisse les morts enterrer leurs morts, mais toi, va prêcher le royaume de Dieu.
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Et un autre dit aussi: Je te suivrai, Seigneur, mais laisse-moi d’abord prendre congé de ceux qui sont dans ma maison.
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Et Jésus lui dit: Aucun homme ayant mis sa main à la charrue et regarde derrière lui, n’est apte pour le royaume de Dieu.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.