Lucas 8

King James Française (KJF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et il arriva après cela, qu’il traversa villes et villages, prêchant et démontrant les bonnes nouvelles du royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Et certaines femmes qui avaient été guéries d’esprits diaboliques et d’infirmités; [savoir,] Marie appelée Magdeleine, de laquelle il étaient sortis sept diables;
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Et Joanna (Jeanne), femme de Chuza, régisseur d’Hérode, et Susanna (Suzanne), et beaucoup d’autres, qui l’assistaient de leurs biens.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Et comme beaucoup de gens s’étaient assemblés et étaient venus à lui de toutes les villes, il parla par une parabole.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Un semeur sortit pour semer sa semence, et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et furent piétinés, et les oiseaux dans l’air les dévorèrent.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Et d’autres tombèrent sur le roc; et dès qu’ils sortirent, ils séchèrent, parce qu’ils manquaient d’humidité.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Et d’autres tombèrent parmi les épines, et les épines levèrent avec le [grain], et l’étouffèrent.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et levèrent, et portèrent du fruit, au centuple. Et après qu’il ait dit ces choses, il s’écria: [Que] celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Et ses disciples lui demandèrent, disant: Qu’est-ce que cette parabole veut dire?
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Et il dit: À vous il vous est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais aux autres [il en est parlé] en paraboles, afin qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant, ils ne comprennent pas.
10 Jesus respondeu:
11 Or voici ce qu’est la parabole: La semence est la parole de Dieu.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Ceux [tombés] le long du chemin, sont ceux qui l’entendent; puis vient le diable, et [il] enlève la parole de leurs cœurs, de peur qu’ils ne croient, et soient sauvés.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Ceux [tombés] sur le roc, sont ceux qui, quand ils l’entendent, reçoivent la parole avec joie, mais ceux-ci n’ont pas de racine, et croient pour un temps; et au temps de la tentation ils abandonnent.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Et ce qui tomba parmi les épines, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu [la parole], s’en vont, et sont étouffés par les soucis, et les richesses et les plaisirs de cette vie, et ils ne portent aucun fruit à maturité.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Mais ceux tombés] dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec patience.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Personne, après avoir allumé une bougie, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit; mais la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent puissent voir la lumière.
16 Jesus continuou:
17 Car rien n’est secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne sera connu et ne vienne à la lumière.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Prenez donc garde comment vous entendez; car quiconque a, à lui sera donné; et quiconque n’a pas, de lui sera retiré cela même qu’il semble avoir.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Puis sa mère et ses frères vinrent à lui, et ils ne pouvaient s’approcher à cause de la foule.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Et certains vinrent qui [lui] dire: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Mais il répondit et leur dit: Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu, et [qui] la mettent en pratique.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Or il arriva un certain jour, qu’il monta dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l’autre côté du lac; et ils partirent.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Et comme ils faisaient voile, il s’endormit; et un vent tempétueux s’éleva sur le lac, tellement qu’ils étaient submergés par l’eau, et ils étaient en péril.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Et ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, disant: Maître, maître, nous périssons. Alors il se leva, reprit le vent et l’eau déchaînée, et ils s’apaisèrent, et le calme revint.
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Et il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte s’étonnèrent, disant entre eux: Quelle sorte d’homme est-il! car il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Et ils abordèrent au pays des Gadarenes (Gadaréniens), qui est de l’autre côté face à la Galilée.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Et quand il descendit à terre, il rencontra hors de la ville, un certain homme, qui était possédé de diables depuis longtemps, il ne portait pas de vêtements, et ne demeurait dans aucune maison, mais dans les tombes.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Quand il vit Jésus, il cria, et tomba devant lui, et dit d'une forte voix: Qu'ai-je à faire avec toi, Jésus, toi Fils du Dieu très haut? Je te supplie, ne me tourmente pas.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 (Car il [Jésus] avait commandé à l’esprit impur de sortir de l’homme. Car il s’en était emparé bien souvent; et il était lié avec des chaînes et gardé avec des fers; et il rompait ses liens, et il était emporté par le diable dans le désert).
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Et Jésus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion, car beaucoup de diables étaient entrés en lui.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Et ils le suppliaient qu’il ne leur commande pas d’aller dans l’abîme.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux se nourrissant sur la montagne; et ils le suppliaient qu’il leur permettre d’entrer en eux. Et il le leur permit.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Alors les diables sortirent de l’homme, et entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec violence sur la pente escarpée dans le lac, et furent étouffés.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Quand ceux qui les nourrissaient, virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et le racontèrent dans la ville et dans le pays.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Alors ils [les habitants] sortirent pour voir ce qui s’était passé; et vinrent à Jésus, et trouvèrent l’homme duquel les diables étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, habillé et jouissant de toutes ses facultés; et ils eurent peur.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Et ceux qui l’avaient vu, leur racontèrent de quelle manière celui qui était possédé par les diables avait été délivré.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Alors toute la multitude du pays des Gadarenes (Gadaréniens) le supplia de partir de chez eux; car ils étaient pris d’une grande peur et il monta dans la barque et s’en retourna.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Et l’homme duquel les diables étaient sortis, le supplia qu’il lui permette d’être avec lui; mais Jésus le renvoya, disant:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 Retourne dans ta maison, et montre les grandes choses que Dieu t’a faites. Il s’en alla donc, et publia par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Et il arriva, que lorsque Jésus fut de retour, la foule le reçut avec joie car tous l’attendaient.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Et voici, un homme vint, nommé Jaïrus, et il était chef de la synagogue, et il tomba aux pieds de Jésus, et le supplia de venir dans sa maison;
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Car il avait une seule fille, d’environ douze ans, et elle était couchée mourante. Mais tandis qu’il [Jésus] y allait, la foule le bousculait.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Et une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, laquelle avait dépensé tout son bien en médecins, et n’avait pu être guérie par aucun,
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Vint derrière lui, et toucha le bord de son vêtement; et immédiatement, sa perte de sang s’arrêta.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Et Jésus dit: Qui m’a touché? Comme tous niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule te bouscule et te presse; et tu dis: Qui m’a touché?
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Et Jésus dit: Quelqu’un m’a touché; car je ressens qu’une vertu est sortie de moi.
46 Mas Jesus disse:
47 Et lorsque la femme vit qu’elle ne pouvait pas se cacher, elle vint en tremblant, et tombant devant lui, lui déclara devant tout le peuple, pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie immédiatement.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Et il [Jésus] lui dit: [Ma] fille, prends courage, ta foi t’a guérie; va en paix.
48 Aí Jesus disse:
49 Comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la synagogue, lui disant: Ta fille est morte; ne dérange pas le Maître.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Mais lorsque Jésus l’entendit, il lui répondit: Ne crains pas; crois seulement, et elle sera guérie.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Et quand il arriva à la maison, il ne laissa entrer personne seulement Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fillette.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; mais il dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, mais elle dort.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Et il les fit tous sortir, et il la prit par la main, et cria, disant: Jeune fille, lève-toi.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Et son esprit revint; et elle se leva immédiatement, et il commanda de lui donner à manger.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Et ses parents furent étonnés; mais il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.