Lucas 8

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et il arriva après cela, qu’il traversa villes et villages, prêchant et démontrant les bonnes nouvelles du royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui,
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Et certaines femmes qui avaient été guéries d’esprits diaboliques et d’infirmités; [savoir,] Marie appelée Magdeleine, de laquelle il étaient sortis sept diables;
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Et Joanna (Jeanne), femme de Chuza, régisseur d’Hérode, et Susanna (Suzanne), et beaucoup d’autres, qui l’assistaient de leurs biens.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Et comme beaucoup de gens s’étaient assemblés et étaient venus à lui de toutes les villes, il parla par une parabole.
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 Un semeur sortit pour semer sa semence, et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et furent piétinés, et les oiseaux dans l’air les dévorèrent.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 Et d’autres tombèrent sur le roc; et dès qu’ils sortirent, ils séchèrent, parce qu’ils manquaient d’humidité.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 Et d’autres tombèrent parmi les épines, et les épines levèrent avec le [grain], et l’étouffèrent.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et levèrent, et portèrent du fruit, au centuple. Et après qu’il ait dit ces choses, il s’écria: [Que] celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Et ses disciples lui demandèrent, disant: Qu’est-ce que cette parabole veut dire?
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Et il dit: À vous il vous est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais aux autres [il en est parlé] en paraboles, afin qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant, ils ne comprennent pas.
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 Or voici ce qu’est la parabole: La semence est la parole de Dieu.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 Ceux [tombés] le long du chemin, sont ceux qui l’entendent; puis vient le diable, et [il] enlève la parole de leurs cœurs, de peur qu’ils ne croient, et soient sauvés.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Ceux [tombés] sur le roc, sont ceux qui, quand ils l’entendent, reçoivent la parole avec joie, mais ceux-ci n’ont pas de racine, et croient pour un temps; et au temps de la tentation ils abandonnent.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 Et ce qui tomba parmi les épines, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu [la parole], s’en vont, et sont étouffés par les soucis, et les richesses et les plaisirs de cette vie, et ils ne portent aucun fruit à maturité.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 Mais ceux tombés] dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec patience.
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Personne, après avoir allumé une bougie, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit; mais la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent puissent voir la lumière.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Car rien n’est secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne sera connu et ne vienne à la lumière.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 Prenez donc garde comment vous entendez; car quiconque a, à lui sera donné; et quiconque n’a pas, de lui sera retiré cela même qu’il semble avoir.
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Puis sa mère et ses frères vinrent à lui, et ils ne pouvaient s’approcher à cause de la foule.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Et certains vinrent qui [lui] dire: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Mais il répondit et leur dit: Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu, et [qui] la mettent en pratique.
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Or il arriva un certain jour, qu’il monta dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l’autre côté du lac; et ils partirent.
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Et comme ils faisaient voile, il s’endormit; et un vent tempétueux s’éleva sur le lac, tellement qu’ils étaient submergés par l’eau, et ils étaient en péril.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Et ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, disant: Maître, maître, nous périssons. Alors il se leva, reprit le vent et l’eau déchaînée, et ils s’apaisèrent, et le calme revint.
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Et il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte s’étonnèrent, disant entre eux: Quelle sorte d’homme est-il! car il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent.
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Et ils abordèrent au pays des Gadarenes (Gadaréniens), qui est de l’autre côté face à la Galilée.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Et quand il descendit à terre, il rencontra hors de la ville, un certain homme, qui était possédé de diables depuis longtemps, il ne portait pas de vêtements, et ne demeurait dans aucune maison, mais dans les tombes.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 Quand il vit Jésus, il cria, et tomba devant lui, et dit d'une forte voix: Qu'ai-je à faire avec toi, Jésus, toi Fils du Dieu très haut? Je te supplie, ne me tourmente pas.
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 (Car il [Jésus] avait commandé à l’esprit impur de sortir de l’homme. Car il s’en était emparé bien souvent; et il était lié avec des chaînes et gardé avec des fers; et il rompait ses liens, et il était emporté par le diable dans le désert).
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Et Jésus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion, car beaucoup de diables étaient entrés en lui.
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Et ils le suppliaient qu’il ne leur commande pas d’aller dans l’abîme.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux se nourrissant sur la montagne; et ils le suppliaient qu’il leur permettre d’entrer en eux. Et il le leur permit.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Alors les diables sortirent de l’homme, et entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec violence sur la pente escarpée dans le lac, et furent étouffés.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Quand ceux qui les nourrissaient, virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et le racontèrent dans la ville et dans le pays.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Alors ils [les habitants] sortirent pour voir ce qui s’était passé; et vinrent à Jésus, et trouvèrent l’homme duquel les diables étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, habillé et jouissant de toutes ses facultés; et ils eurent peur.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Et ceux qui l’avaient vu, leur racontèrent de quelle manière celui qui était possédé par les diables avait été délivré.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Alors toute la multitude du pays des Gadarenes (Gadaréniens) le supplia de partir de chez eux; car ils étaient pris d’une grande peur et il monta dans la barque et s’en retourna.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Et l’homme duquel les diables étaient sortis, le supplia qu’il lui permette d’être avec lui; mais Jésus le renvoya, disant:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Retourne dans ta maison, et montre les grandes choses que Dieu t’a faites. Il s’en alla donc, et publia par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Et il arriva, que lorsque Jésus fut de retour, la foule le reçut avec joie car tous l’attendaient.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Et voici, un homme vint, nommé Jaïrus, et il était chef de la synagogue, et il tomba aux pieds de Jésus, et le supplia de venir dans sa maison;
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Car il avait une seule fille, d’environ douze ans, et elle était couchée mourante. Mais tandis qu’il [Jésus] y allait, la foule le bousculait.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Et une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, laquelle avait dépensé tout son bien en médecins, et n’avait pu être guérie par aucun,
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 Vint derrière lui, et toucha le bord de son vêtement; et immédiatement, sa perte de sang s’arrêta.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Et Jésus dit: Qui m’a touché? Comme tous niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule te bouscule et te presse; et tu dis: Qui m’a touché?
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Et Jésus dit: Quelqu’un m’a touché; car je ressens qu’une vertu est sortie de moi.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Et lorsque la femme vit qu’elle ne pouvait pas se cacher, elle vint en tremblant, et tombant devant lui, lui déclara devant tout le peuple, pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie immédiatement.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Et il [Jésus] lui dit: [Ma] fille, prends courage, ta foi t’a guérie; va en paix.
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la synagogue, lui disant: Ta fille est morte; ne dérange pas le Maître.
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Mais lorsque Jésus l’entendit, il lui répondit: Ne crains pas; crois seulement, et elle sera guérie.
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Et quand il arriva à la maison, il ne laissa entrer personne seulement Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fillette.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; mais il dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, mais elle dort.
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Et il les fit tous sortir, et il la prit par la main, et cria, disant: Jeune fille, lève-toi.
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Et son esprit revint; et elle se leva immédiatement, et il commanda de lui donner à manger.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Et ses parents furent étonnés; mais il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.