Lucas 8

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et il arriva après cela, qu’il traversa villes et villages, prêchant et démontrant les bonnes nouvelles du royaume de Dieu; et les douze étaient avec lui,
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Et certaines femmes qui avaient été guéries d’esprits diaboliques et d’infirmités; [savoir,] Marie appelée Magdeleine, de laquelle il étaient sortis sept diables;
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Et Joanna (Jeanne), femme de Chuza, régisseur d’Hérode, et Susanna (Suzanne), et beaucoup d’autres, qui l’assistaient de leurs biens.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Et comme beaucoup de gens s’étaient assemblés et étaient venus à lui de toutes les villes, il parla par une parabole.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Un semeur sortit pour semer sa semence, et comme il semait, quelques [grains] tombèrent le long du chemin, et furent piétinés, et les oiseaux dans l’air les dévorèrent.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Et d’autres tombèrent sur le roc; et dès qu’ils sortirent, ils séchèrent, parce qu’ils manquaient d’humidité.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Et d’autres tombèrent parmi les épines, et les épines levèrent avec le [grain], et l’étouffèrent.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Et d’autres tombèrent dans la bonne terre, et levèrent, et portèrent du fruit, au centuple. Et après qu’il ait dit ces choses, il s’écria: [Que] celui qui a des oreilles pour entendre, qu’il entende.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Et ses disciples lui demandèrent, disant: Qu’est-ce que cette parabole veut dire?
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Et il dit: À vous il vous est donné de connaître les mystères du royaume de Dieu; mais aux autres [il en est parlé] en paraboles, afin qu’en voyant, ils ne voient pas, et qu’en entendant, ils ne comprennent pas.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Or voici ce qu’est la parabole: La semence est la parole de Dieu.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ceux [tombés] le long du chemin, sont ceux qui l’entendent; puis vient le diable, et [il] enlève la parole de leurs cœurs, de peur qu’ils ne croient, et soient sauvés.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Ceux [tombés] sur le roc, sont ceux qui, quand ils l’entendent, reçoivent la parole avec joie, mais ceux-ci n’ont pas de racine, et croient pour un temps; et au temps de la tentation ils abandonnent.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Et ce qui tomba parmi les épines, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu [la parole], s’en vont, et sont étouffés par les soucis, et les richesses et les plaisirs de cette vie, et ils ne portent aucun fruit à maturité.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Mais ceux tombés] dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent et portent du fruit avec patience.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Personne, après avoir allumé une bougie, ne la couvre d’un vase, ni ne la met sous un lit; mais la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent puissent voir la lumière.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Car rien n’est secret qui ne deviendra manifeste, ni rien de caché qui ne sera connu et ne vienne à la lumière.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Prenez donc garde comment vous entendez; car quiconque a, à lui sera donné; et quiconque n’a pas, de lui sera retiré cela même qu’il semble avoir.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Puis sa mère et ses frères vinrent à lui, et ils ne pouvaient s’approcher à cause de la foule.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Et certains vinrent qui [lui] dire: Ta mère et tes frères se tiennent dehors, désirant te voir.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Mais il répondit et leur dit: Ma mère et mes frères sont ceux qui entendent la parole de Dieu, et [qui] la mettent en pratique.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Or il arriva un certain jour, qu’il monta dans une barque avec ses disciples, et il leur dit: Passons de l’autre côté du lac; et ils partirent.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Et comme ils faisaient voile, il s’endormit; et un vent tempétueux s’éleva sur le lac, tellement qu’ils étaient submergés par l’eau, et ils étaient en péril.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Et ils vinrent vers lui, et le réveillèrent, disant: Maître, maître, nous périssons. Alors il se leva, reprit le vent et l’eau déchaînée, et ils s’apaisèrent, et le calme revint.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Et il leur dit: Où est votre foi? Et eux, saisis de crainte s’étonnèrent, disant entre eux: Quelle sorte d’homme est-il! car il commande même aux vents et à l’eau, et ils lui obéissent.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Et ils abordèrent au pays des Gadarenes (Gadaréniens), qui est de l’autre côté face à la Galilée.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Et quand il descendit à terre, il rencontra hors de la ville, un certain homme, qui était possédé de diables depuis longtemps, il ne portait pas de vêtements, et ne demeurait dans aucune maison, mais dans les tombes.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Quand il vit Jésus, il cria, et tomba devant lui, et dit d'une forte voix: Qu'ai-je à faire avec toi, Jésus, toi Fils du Dieu très haut? Je te supplie, ne me tourmente pas.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 (Car il [Jésus] avait commandé à l’esprit impur de sortir de l’homme. Car il s’en était emparé bien souvent; et il était lié avec des chaînes et gardé avec des fers; et il rompait ses liens, et il était emporté par le diable dans le désert).
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Et Jésus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Légion, car beaucoup de diables étaient entrés en lui.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Et ils le suppliaient qu’il ne leur commande pas d’aller dans l’abîme.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Et il y avait là un grand troupeau de pourceaux se nourrissant sur la montagne; et ils le suppliaient qu’il leur permettre d’entrer en eux. Et il le leur permit.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Alors les diables sortirent de l’homme, et entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec violence sur la pente escarpée dans le lac, et furent étouffés.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Quand ceux qui les nourrissaient, virent ce qui était arrivé, ils s’enfuirent et le racontèrent dans la ville et dans le pays.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Alors ils [les habitants] sortirent pour voir ce qui s’était passé; et vinrent à Jésus, et trouvèrent l’homme duquel les diables étaient sortis, assis aux pieds de Jésus, habillé et jouissant de toutes ses facultés; et ils eurent peur.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Et ceux qui l’avaient vu, leur racontèrent de quelle manière celui qui était possédé par les diables avait été délivré.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Alors toute la multitude du pays des Gadarenes (Gadaréniens) le supplia de partir de chez eux; car ils étaient pris d’une grande peur et il monta dans la barque et s’en retourna.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Et l’homme duquel les diables étaient sortis, le supplia qu’il lui permette d’être avec lui; mais Jésus le renvoya, disant:
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Retourne dans ta maison, et montre les grandes choses que Dieu t’a faites. Il s’en alla donc, et publia par toute la ville toutes les choses que Jésus lui avait faites.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 Et il arriva, que lorsque Jésus fut de retour, la foule le reçut avec joie car tous l’attendaient.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Et voici, un homme vint, nommé Jaïrus, et il était chef de la synagogue, et il tomba aux pieds de Jésus, et le supplia de venir dans sa maison;
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Car il avait une seule fille, d’environ douze ans, et elle était couchée mourante. Mais tandis qu’il [Jésus] y allait, la foule le bousculait.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Et une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, laquelle avait dépensé tout son bien en médecins, et n’avait pu être guérie par aucun,
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Vint derrière lui, et toucha le bord de son vêtement; et immédiatement, sa perte de sang s’arrêta.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Et Jésus dit: Qui m’a touché? Comme tous niaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui, dirent: Maître, la foule te bouscule et te presse; et tu dis: Qui m’a touché?
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Et Jésus dit: Quelqu’un m’a touché; car je ressens qu’une vertu est sortie de moi.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Et lorsque la femme vit qu’elle ne pouvait pas se cacher, elle vint en tremblant, et tombant devant lui, lui déclara devant tout le peuple, pour quelle raison elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie immédiatement.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Et il [Jésus] lui dit: [Ma] fille, prends courage, ta foi t’a guérie; va en paix.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Comme il parlait encore, quelqu’un vint de chez le chef de la synagogue, lui disant: Ta fille est morte; ne dérange pas le Maître.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Mais lorsque Jésus l’entendit, il lui répondit: Ne crains pas; crois seulement, et elle sera guérie.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Et quand il arriva à la maison, il ne laissa entrer personne seulement Pierre, Jacques et Jean, et le père et la mère de la fillette.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Et tous pleuraient et se lamentaient sur elle; mais il dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, mais elle dort.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Et il les fit tous sortir, et il la prit par la main, et cria, disant: Jeune fille, lève-toi.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Et son esprit revint; et elle se leva immédiatement, et il commanda de lui donner à manger.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Et ses parents furent étonnés; mais il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.