Lucas 6
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et il arriva, pendant le deuxième shabbat après le premier, qu’il (Jésus) passait par des champs de maïs; et ses disciples arrachaient des épis de maïs, et, les mangeaient, les frottant entre leurs mains.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Et certains des Pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce que la loi ne permet pas de faire les jours de shabbat?
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Et Jésus répondant, leur dit: N’avez-vous pas même lu ceci, ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
3 Jesus respondeu:
4 Comment il entra dans la maison de Dieu, prit et mangea le pain de présentation, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, ce que la loi ne permet pas de manger, sauf aux prêtres seuls?
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Et il leur dit: Le Fils d’homme est Seigneur aussi du shabbat.
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Et il arriva aussi en un autre shabbat, qu’il entra dans la synagogue, et qu’il enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était estropiée.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Et les scribes et les Pharisiens l’observaient, s’il guérirait le jour du shabbat, afin qu’ils puissent trouver une accusation contre lui;
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 Mais il connut leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main estropiée: Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et il se leva, se tint debout.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Alors Jésus leur dit: Je vous demanderai une chose: Est-ce que la loi permet les jours de shabbat de faire du bien ou de faire du mal? de sauver une vie ou de la détruire?
9 Então Jesus disse:
10 Et regardant tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l’homme: Étends ta main. Il le fit et sa main fut restaurée entièrement comme l’autre.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Et ils furent remplis de fureur; et ils conversaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Et il arriva en ces jours-là, qu’il alla sur une montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Et quand il fit jour, il appela à lui ses disciples, et il en choisit douze d’entre eux, qu’il nomma aussi apôtres;
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Simon, (qu’il nomma aussi Pierre) et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthieu et Thomas, Jacques, le fils d’Alphaeus [Alphée], et Simon appelé Zélotes,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Et Jude, le frère de Jacques, et Judas Iscariot, qui aussi était le traître.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Et il descendit avec eux, et se tint dans la plaine, en compagnie de ses disciples, et d'une grande multitude de gens de toute la Judée et de Jérusalem, et de la côte maritime de Tyre (Tyr) et de Sidon, qui étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs; et ils furent guéris.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Et toute la multitude cherchait à le toucher, car une vertu sortait de lui, et les guérit tous.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Et il leva ses yeux vers ses disciples, et dit: Bénis, vous qui êtes pauvres, car à vous, est le royaume de Dieu.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Bénis êtes-vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Bénis, êtes-vous [vous] qui pleurez maintenant, car vous rirez.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Vous serez bénis, quand les hommes vous haïront, et quand ils vous sépareront de leur compagnie, et vous feront des reproches et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils d’homme.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Réjouissez-vous en ce jour-là, et sautez de joie; car voici votre récompense est grande dans le ciel. Car leurs pères ont agi de la même manière avec les prophètes.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Mais malheur à vous qui êtes riches! car vous avez reçu votre consolation.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Malheur à vous qui êtes rassasiés! car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant! car vous serez dans le deuil et pleurerez.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous! car leurs pères ont fait de même aux faux prophètes.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Mais je vous dis à vous qui entendez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous traitent avec rancœur;
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 À celui qui te frappe sur une joue, offre aussi l’autre; et à celui te prends ton vêtement, ne l’empêche pas de prendre aussi ton manteau.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Donne à quiconque te demande, et à celui qui prend tes biens, ne les lui redemande pas.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi font de même.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et envers les méchants.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père aussi est miséricordieux.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez et vous serez pardonnés;
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera. Car de la même mesure que vous mesurez on vous mesurera en retour.
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Et il leur disait une parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans le fossé?
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Le disciple n’est pas au-dessus de son maître; mais tout disciple qui se perfectionne sera comme son maître.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et [tu] ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse moi ôter la paille qui est dans ton œil, quand toi-même ne vois pas la poutre qui est dans ton propre oeil? Toi hypocrite, retire d’abord la poutre de ton propre œil, et alors tu verras clairement pour retirer la paille qui est dans l’œil de ton frère.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Car un bon arbre ne produit pas de mauvais fruit, ni un mauvais arbre ne produit de bon fruit.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Car chaque arbre est connu par son propre fruit. On ne recueille pas des figues sur des épines, et l’on ne recueille pas des raisins sur un buisson.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Un homme bon, du bon trésor de son cœur produit ce qui est bon, et un homme mauvais, du mauvais trésor de son cœur produit ce qui est mauvais; car [c’est] de l’abondance du cœur que sa bouche parle.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Et pourquoi m’appelez-vous, Seigneur, Seigneur, et [vous] ne faites pas ce que je dis?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Quiconque vient à moi et entend mes propos, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 ll est semblable à un homme qui bâtit une maison, et creusa profondément, et a posé la fondation sur le roc et quand l’inondation est montée, le torrent a frappé avec violence contre cette maison, et [il] n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur le roc.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Mais celui qui entend et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondation; le torrent a frappé avec violence contre elle, et immédiatement elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.