Lucas 6

King James Française (KJF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et il arriva, pendant le deuxième shabbat après le premier, qu’il (Jésus) passait par des champs de maïs; et ses disciples arrachaient des épis de maïs, et, les mangeaient, les frottant entre leurs mains.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Et certains des Pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce que la loi ne permet pas de faire les jours de shabbat?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Et Jésus répondant, leur dit: N’avez-vous pas même lu ceci, ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Comment il entra dans la maison de Dieu, prit et mangea le pain de présentation, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, ce que la loi ne permet pas de manger, sauf aux prêtres seuls?
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Et il leur dit: Le Fils d’homme est Seigneur aussi du shabbat.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Et il arriva aussi en un autre shabbat, qu’il entra dans la synagogue, et qu’il enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était estropiée.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Et les scribes et les Pharisiens l’observaient, s’il guérirait le jour du shabbat, afin qu’ils puissent trouver une accusation contre lui;
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Mais il connut leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main estropiée: Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et il se leva, se tint debout.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Alors Jésus leur dit: Je vous demanderai une chose: Est-ce que la loi permet les jours de shabbat de faire du bien ou de faire du mal? de sauver une vie ou de la détruire?
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Et regardant tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l’homme: Étends ta main. Il le fit et sa main fut restaurée entièrement comme l’autre.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Et ils furent remplis de fureur; et ils conversaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Et il arriva en ces jours-là, qu’il alla sur une montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Et quand il fit jour, il appela à lui ses disciples, et il en choisit douze d’entre eux, qu’il nomma aussi apôtres;
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simon, (qu’il nomma aussi Pierre) et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matthieu et Thomas, Jacques, le fils d’Alphaeus [Alphée], et Simon appelé Zélotes,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Et Jude, le frère de Jacques, et Judas Iscariot, qui aussi était le traître.
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Et il descendit avec eux, et se tint dans la plaine, en compagnie de ses disciples, et d'une grande multitude de gens de toute la Judée et de Jérusalem, et de la côte maritime de Tyre (Tyr) et de Sidon, qui étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs; et ils furent guéris.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Et toute la multitude cherchait à le toucher, car une vertu sortait de lui, et les guérit tous.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Et il leva ses yeux vers ses disciples, et dit: Bénis, vous qui êtes pauvres, car à vous, est le royaume de Dieu.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Bénis êtes-vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Bénis, êtes-vous [vous] qui pleurez maintenant, car vous rirez.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Vous serez bénis, quand les hommes vous haïront, et quand ils vous sépareront de leur compagnie, et vous feront des reproches et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils d’homme.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Réjouissez-vous en ce jour-là, et sautez de joie; car voici votre récompense est grande dans le ciel. Car leurs pères ont agi de la même manière avec les prophètes.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Mais malheur à vous qui êtes riches! car vous avez reçu votre consolation.
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 Malheur à vous qui êtes rassasiés! car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant! car vous serez dans le deuil et pleurerez.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous! car leurs pères ont fait de même aux faux prophètes.
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Mais je vous dis à vous qui entendez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous traitent avec rancœur;
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 À celui qui te frappe sur une joue, offre aussi l’autre; et à celui te prends ton vêtement, ne l’empêche pas de prendre aussi ton manteau.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Donne à quiconque te demande, et à celui qui prend tes biens, ne les lui redemande pas.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi font de même.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et envers les méchants.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père aussi est miséricordieux.
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez et vous serez pardonnés;
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera. Car de la même mesure que vous mesurez on vous mesurera en retour.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Et il leur disait une parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans le fossé?
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Le disciple n’est pas au-dessus de son maître; mais tout disciple qui se perfectionne sera comme son maître.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et [tu] ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse moi ôter la paille qui est dans ton œil, quand toi-même ne vois pas la poutre qui est dans ton propre oeil? Toi hypocrite, retire d’abord la poutre de ton propre œil, et alors tu verras clairement pour retirer la paille qui est dans l’œil de ton frère.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Car un bon arbre ne produit pas de mauvais fruit, ni un mauvais arbre ne produit de bon fruit.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Car chaque arbre est connu par son propre fruit. On ne recueille pas des figues sur des épines, et l’on ne recueille pas des raisins sur un buisson.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Un homme bon, du bon trésor de son cœur produit ce qui est bon, et un homme mauvais, du mauvais trésor de son cœur produit ce qui est mauvais; car [c’est] de l’abondance du cœur que sa bouche parle.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Et pourquoi m’appelez-vous, Seigneur, Seigneur, et [vous] ne faites pas ce que je dis?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Quiconque vient à moi et entend mes propos, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 ll est semblable à un homme qui bâtit une maison, et creusa profondément, et a posé la fondation sur le roc et quand l’inondation est montée, le torrent a frappé avec violence contre cette maison, et [il] n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur le roc.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Mais celui qui entend et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondation; le torrent a frappé avec violence contre elle, et immédiatement elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.