Lucas 6

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et il arriva, pendant le deuxième shabbat après le premier, qu’il (Jésus) passait par des champs de maïs; et ses disciples arrachaient des épis de maïs, et, les mangeaient, les frottant entre leurs mains.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Et certains des Pharisiens leur dirent: Pourquoi faites-vous ce que la loi ne permet pas de faire les jours de shabbat?
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Et Jésus répondant, leur dit: N’avez-vous pas même lu ceci, ce que fit David, quand il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Comment il entra dans la maison de Dieu, prit et mangea le pain de présentation, et en donna même à ceux qui étaient avec lui, ce que la loi ne permet pas de manger, sauf aux prêtres seuls?
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Et il leur dit: Le Fils d’homme est Seigneur aussi du shabbat.
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Et il arriva aussi en un autre shabbat, qu’il entra dans la synagogue, et qu’il enseignait; et il y avait là un homme dont la main droite était estropiée.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Et les scribes et les Pharisiens l’observaient, s’il guérirait le jour du shabbat, afin qu’ils puissent trouver une accusation contre lui;
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Mais il connut leurs pensées, et il dit à l’homme qui avait la main estropiée: Lève-toi, et tiens-toi debout au milieu. Et il se leva, se tint debout.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Alors Jésus leur dit: Je vous demanderai une chose: Est-ce que la loi permet les jours de shabbat de faire du bien ou de faire du mal? de sauver une vie ou de la détruire?
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Et regardant tous ceux qui étaient autour de lui, il dit à l’homme: Étends ta main. Il le fit et sa main fut restaurée entièrement comme l’autre.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Et ils furent remplis de fureur; et ils conversaient ensemble de ce qu’ils pourraient faire à Jésus.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Et il arriva en ces jours-là, qu’il alla sur une montagne pour prier; et il passa toute la nuit à prier Dieu.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Et quand il fit jour, il appela à lui ses disciples, et il en choisit douze d’entre eux, qu’il nomma aussi apôtres;
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Simon, (qu’il nomma aussi Pierre) et André son frère, Jacques et Jean, Philippe et Barthélémy,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 Matthieu et Thomas, Jacques, le fils d’Alphaeus [Alphée], et Simon appelé Zélotes,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 Et Jude, le frère de Jacques, et Judas Iscariot, qui aussi était le traître.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Et il descendit avec eux, et se tint dans la plaine, en compagnie de ses disciples, et d'une grande multitude de gens de toute la Judée et de Jérusalem, et de la côte maritime de Tyre (Tyr) et de Sidon, qui étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs; et ils furent guéris.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Et toute la multitude cherchait à le toucher, car une vertu sortait de lui, et les guérit tous.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Et il leva ses yeux vers ses disciples, et dit: Bénis, vous qui êtes pauvres, car à vous, est le royaume de Dieu.
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Bénis êtes-vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. Bénis, êtes-vous [vous] qui pleurez maintenant, car vous rirez.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Vous serez bénis, quand les hommes vous haïront, et quand ils vous sépareront de leur compagnie, et vous feront des reproches et rejetteront votre nom comme mauvais, à cause du Fils d’homme.
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Réjouissez-vous en ce jour-là, et sautez de joie; car voici votre récompense est grande dans le ciel. Car leurs pères ont agi de la même manière avec les prophètes.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 Mais malheur à vous qui êtes riches! car vous avez reçu votre consolation.
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Malheur à vous qui êtes rassasiés! car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant! car vous serez dans le deuil et pleurerez.
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Malheur à vous, quand tous les hommes diront du bien de vous! car leurs pères ont fait de même aux faux prophètes.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 Mais je vous dis à vous qui entendez: Aimez vos ennemis; faites du bien à ceux qui vous haïssent;
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Bénissez ceux qui vous maudissent, et priez pour ceux qui vous traitent avec rancœur;
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 À celui qui te frappe sur une joue, offre aussi l’autre; et à celui te prends ton vêtement, ne l’empêche pas de prendre aussi ton manteau.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Donne à quiconque te demande, et à celui qui prend tes biens, ne les lui redemande pas.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Et comme vous voulez que les hommes vous fassent, faites-leur aussi de même.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi aiment ceux qui les aiment.
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Et si vous faites du bien à ceux qui vous font du bien, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi font de même.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Et si vous prêtez à ceux de qui vous espérez recevoir, quel remerciement avez-vous? car les pécheurs aussi prêtent aux pécheurs, afin de recevoir la pareille.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Mais aimez vos ennemis, faites du bien, et prêtez sans rien espérer, et votre récompense sera grande, et vous serez les enfants du Très-Haut, car il est bon envers les ingrats et envers les méchants.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Soyez donc miséricordieux, comme votre Père aussi est miséricordieux.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 Ne jugez pas, et vous ne serez pas jugés; ne condamnez pas, et vous ne serez pas condamnés; pardonnez et vous serez pardonnés;
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Donnez, et il vous sera donné; on vous donnera dans votre sein une bonne mesure, pressée, et secouée, et qui débordera. Car de la même mesure que vous mesurez on vous mesurera en retour.
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Et il leur disait une parabole: Un aveugle peut-il conduire un aveugle? Ne tomberont-ils pas tous deux dans le fossé?
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Le disciple n’est pas au-dessus de son maître; mais tout disciple qui se perfectionne sera comme son maître.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Et pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l’œil de ton frère, et [tu] ne t’aperçois pas de la poutre qui est dans ton propre œil?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Ou comment peux-tu dire à ton frère: Frère, laisse moi ôter la paille qui est dans ton œil, quand toi-même ne vois pas la poutre qui est dans ton propre oeil? Toi hypocrite, retire d’abord la poutre de ton propre œil, et alors tu verras clairement pour retirer la paille qui est dans l’œil de ton frère.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 Car un bon arbre ne produit pas de mauvais fruit, ni un mauvais arbre ne produit de bon fruit.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Car chaque arbre est connu par son propre fruit. On ne recueille pas des figues sur des épines, et l’on ne recueille pas des raisins sur un buisson.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Un homme bon, du bon trésor de son cœur produit ce qui est bon, et un homme mauvais, du mauvais trésor de son cœur produit ce qui est mauvais; car [c’est] de l’abondance du cœur que sa bouche parle.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Et pourquoi m’appelez-vous, Seigneur, Seigneur, et [vous] ne faites pas ce que je dis?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Quiconque vient à moi et entend mes propos, et les met en pratique, je vous montrerai à qui il est semblable.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 ll est semblable à un homme qui bâtit une maison, et creusa profondément, et a posé la fondation sur le roc et quand l’inondation est montée, le torrent a frappé avec violence contre cette maison, et [il] n’a pu l’ébranler, parce qu’elle était fondée sur le roc.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Mais celui qui entend et qui ne met pas en pratique, est semblable à un homme qui a bâti une maison sur la terre, sans fondation; le torrent a frappé avec violence contre elle, et immédiatement elle est tombée, et la ruine de cette maison a été grande.
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.