Lucas 4
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et Jésus, étant rempli de l’Esprit Saint, revint du Jourdain, et fut conduit par l’Esprit dans le désert,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Étant pendant quarante jours tenté par le diable. Et il ne mangea rien durant ces jours-là; et après qu’ils furent terminés, finalement il eut faim.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Et le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre afin qu’elle devienne du pain.
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit: Que l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole de Dieu.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Et le diable le menant sur une haute montagne, lui montra en l’espace d’un moment tous les royaumes du monde.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m’a été remise, et je la donnerai à qui je veux.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Si donc tu m’adores, tout sera tien.
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Et Jésus répondit, et lui dit: Va derrière moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et lui seul tu serviras.
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Et il le mena à Jérusalem, et il le plaça sur un pinacle du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas;
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Car il est écrit, Il donnera à ses anges charge de toi, pour te garder;
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Et ils te porteront dans leurs mains, de peur qu'à n'importe quel moment tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Et Jésus répondant, lui dit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Et lorsque le diable eut achevé toute la tentation, il se retira de lui pour un temps.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Et Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans toute la région d’alentour.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Et il enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié de tous.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Et il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue, le jour du shabbat et se leva pour lire.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Et on lui présenta le livre du prophète Esaias (Ésaïe). Et quand il eut ouvert le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m’a oint pour prêcher l’évangile aux pauvres; il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; pour prêcher la délivrance aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour mettre en liberté ceux qui sont meurtris,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Pour prêcher l’année acceptable du Seigneur.
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Et il ferma le livre, et le rendit au ministre, il s’assit. Et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Et il commença à leur dire: Aujourd’hui cette écriture est accomplie en vos oreilles.
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche. et ils disaient: N’est-il pas le fils de Joseph?
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Et il leur dit: Vous me direz sûrement ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ton pays, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Et il dit: En vérité je vous dis, aucun prophète n’est reçu dans son propre pays.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Mais je vous dis une vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Elias (Élie), lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, quand il y eut une grande famine à travers tout le pays;
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Mais Elias (Élie) ne fut envoyé vers aucune d’elles; mais seulement à Sarepta, une ville de Sidon chez une femme qui était veuve.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps d’Elisha (Elisée) le prophète; et aucun d’eux ne fut rendu net, sauf Naaman, le Syrien.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Et tous dans la synagogue, quand ils entendirent ces choses, furent remplis de colère,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Et ils se levèrent, et le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas la tête la première.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Mais lui passant au milieu d’eux, poursuivit son chemin.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Et [il] descendit à Capernaüm, une ville de Galilée, et [il] les enseignait les jours de shabbat.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car sa parole était avec puissance.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit d’un diable impur, et s’écria à haute voix.
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 Disant: Laisse-nous tranquille; qu’avons-nous à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es, le Saint de Dieu.
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Et Jésus le reprit, disant: Tais-toi, et sors de lui. Et quand le diable le jeta au milieu de tous, il sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Et ils furent tous ébahis, et ils parlaient entre eux, disant: Quelle parole est celle-ci! car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Et sa renommée se répandit dans chaque endroit du pays alentour.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Et il [Jésus] se leva et sortit de la synagogue, et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon avait une forte fièvre; et ils le prièrent pour elle.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Et il se pencha sur elle, et admonesta la fièvre, et celle-ci la quitta; et immédiatement elle se leva et les servit.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux, les lui amenèrent; et il imposa ses mains sur chacun d’eux, et les guérit.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Et les diables sortaient aussi de beaucoup, criant et disant: Tu es Christ le Fils de Dieu. Et lui, les réprimandant, ne leur permettait pas de parler, car ils savaient qu’il était Christ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Et quand il fit jour, il partit et alla dans un lieu désert, et la foule le chercha, et vint jusqu’à lui et resta avec lui, afin qu’il ne les quitte pas.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Et il leur dit: Je dois prêcher le royaume de Dieu à d’autres villes aussi; car c’est pour cela que je suis envoyé.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Et il prêchait dans les synagogues de Galilée.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.