Lucas 4

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Jésus, étant rempli de l’Esprit Saint, revint du Jourdain, et fut conduit par l’Esprit dans le désert,
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Étant pendant quarante jours tenté par le diable. Et il ne mangea rien durant ces jours-là; et après qu’ils furent terminés, finalement il eut faim.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Et le diable lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre afin qu’elle devienne du pain.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Et Jésus lui répondit, disant: Il est écrit: Que l’homme ne vivra pas de pain seulement, mais de chaque parole de Dieu.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Et le diable le menant sur une haute montagne, lui montra en l’espace d’un moment tous les royaumes du monde.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Et le diable lui dit: Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire; car elle m’a été remise, et je la donnerai à qui je veux.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Si donc tu m’adores, tout sera tien.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Et Jésus répondit, et lui dit: Va derrière moi, Satan; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et lui seul tu serviras.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Et il le mena à Jérusalem, et il le plaça sur un pinacle du temple, et lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas;
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Car il est écrit, Il donnera à ses anges charge de toi, pour te garder;
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Et ils te porteront dans leurs mains, de peur qu'à n'importe quel moment tu ne heurtes ton pied contre une pierre.
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Et Jésus répondant, lui dit: Il est dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Et lorsque le diable eut achevé toute la tentation, il se retira de lui pour un temps.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Et Jésus retourna en Galilée, dans la puissance de l’Esprit, et sa renommée se répandit dans toute la région d’alentour.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Et il enseignait dans leurs synagogues, étant glorifié de tous.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Et il vint à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue, le jour du shabbat et se leva pour lire.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Et on lui présenta le livre du prophète Esaias (Ésaïe). Et quand il eut ouvert le livre, il trouva l'endroit où il était écrit:
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 L’Esprit du Seigneur est sur moi, parce qu'il m’a oint pour prêcher l’évangile aux pauvres; il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé; pour prêcher la délivrance aux captifs, et le recouvrement de la vue aux aveugles; pour mettre en liberté ceux qui sont meurtris,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Pour prêcher l’année acceptable du Seigneur.
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Et il ferma le livre, et le rendit au ministre, il s’assit. Et les yeux de tous ceux qui étaient dans la synagogue étaient arrêtés sur lui.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Et il commença à leur dire: Aujourd’hui cette écriture est accomplie en vos oreilles.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Et tous lui rendaient témoignage, et s’étonnaient des paroles pleines de grâce qui sortaient de sa bouche. et ils disaient: N’est-il pas le fils de Joseph?
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Et il leur dit: Vous me direz sûrement ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; fais aussi ici, dans ton pays, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Et il dit: En vérité je vous dis, aucun prophète n’est reçu dans son propre pays.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Mais je vous dis une vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Elias (Élie), lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, quand il y eut une grande famine à travers tout le pays;
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Mais Elias (Élie) ne fut envoyé vers aucune d’elles; mais seulement à Sarepta, une ville de Sidon chez une femme qui était veuve.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Il y avait beaucoup de lépreux en Israël au temps d’Elisha (Elisée) le prophète; et aucun d’eux ne fut rendu net, sauf Naaman, le Syrien.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Et tous dans la synagogue, quand ils entendirent ces choses, furent remplis de colère,
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Et ils se levèrent, et le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet escarpé de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas la tête la première.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Mais lui passant au milieu d’eux, poursuivit son chemin.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Et [il] descendit à Capernaüm, une ville de Galilée, et [il] les enseignait les jours de shabbat.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Et ils étaient étonnés de sa doctrine; car sa parole était avec puissance.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit d’un diable impur, et s’écria à haute voix.
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 Disant: Laisse-nous tranquille; qu’avons-nous à faire avec toi, toi Jésus de Nazareth? es-tu venu pour nous détruire? Je sais qui tu es, le Saint de Dieu.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Et Jésus le reprit, disant: Tais-toi, et sors de lui. Et quand le diable le jeta au milieu de tous, il sortit de lui, sans lui faire aucun mal.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Et ils furent tous ébahis, et ils parlaient entre eux, disant: Quelle parole est celle-ci! car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Et sa renommée se répandit dans chaque endroit du pays alentour.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Et il [Jésus] se leva et sortit de la synagogue, et entra dans la maison de Simon. Et la belle-mère de Simon avait une forte fièvre; et ils le prièrent pour elle.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Et il se pencha sur elle, et admonesta la fièvre, et celle-ci la quitta; et immédiatement elle se leva et les servit.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Et comme le soleil se couchait, tous ceux qui avaient des malades atteints de divers maux, les lui amenèrent; et il imposa ses mains sur chacun d’eux, et les guérit.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Et les diables sortaient aussi de beaucoup, criant et disant: Tu es Christ le Fils de Dieu. Et lui, les réprimandant, ne leur permettait pas de parler, car ils savaient qu’il était Christ.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Et quand il fit jour, il partit et alla dans un lieu désert, et la foule le chercha, et vint jusqu’à lui et resta avec lui, afin qu’il ne les quitte pas.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Et il leur dit: Je dois prêcher le royaume de Dieu à d’autres villes aussi; car c’est pour cela que je suis envoyé.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Et il prêchait dans les synagogues de Galilée.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.