Lucas 16
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et il disait aussi à ses disciples: Il y avait un certain homme riche, qui avait un régisseur; et celui-ci fut accusé devant lui d’avoir gaspillé ses biens.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Et il l’appela, et lui dit: Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ta gestion; car tu ne peux plus être régisseur.
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Alors le régisseur se dit en lui-même: Que ferai-je? puisque mon seigneur m’ôte la gestion, je ne peux pas creuser, j’ai honte de mendier.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Je sais ce que je vais faire, afin que, quand on m’ôtera ma gestion, quelques-uns puissent me recevoir dans leurs maisons.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Alors il appela à lui chacun des débiteurs de son seigneur, et dit au premier: Combien dois-tu à mon seigneur?
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Et il dit: Cent mesures d’huile. Et il lui dit: Prends ton relevé, et assieds-toi vite, et écris cinquante.
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Puis il dit à un autre: Et [ toi], combien dois-tu? Et il dit: Cent mesures de blé. Et il lui dit: Prends ton relevé, et écris quatre-vingts.
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Et le seigneur loua le régisseur injuste, parce qu’il avait agi avec sagesse; car les enfants de ce monde sont plus sages dans leur génération, que les enfants de lumière.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Et je vous dis: Faites-vous des amis du mammon d’iniquité, afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les habitations éternelles.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Celui qui est fidèle en peu [de choses] est aussi fidèle dans beaucoup; et celui qui est injuste dans peu [de choses] est aussi injuste dans beaucoup.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans le mammon d’iniquité, qui vous confiera les vraies richesses?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est vôtre?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre; ou alors il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Et les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Et il leur dit: Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est hautement estimé parmi les hommes est une abomination à la vue de Dieu.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 La loi et les prophètes ont duré jusqu’à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est prêché, et chacun s’y presse.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Et il est plus facile au ciel et à la terre de passer, qu’à un seul trait de lettre de la loi de disparaître.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet adultère.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 Il y avait un certain homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui vivait somptueusement chaque jour.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Et il y avait aussi un certain mendiant, nommé Lazare, qui était étendu à sa porte, tout couvert d’ulcères;
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Et désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; de plus les chiens venaient lécher ses ulcères.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Et il arriva que le mendiant mourut, et fut porté par les anges dans le sein d’Abraham; l’homme riche mourut aussi, et fut enterré.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Et en enfer, il leva ses yeux, étant dans les tourments, et vit Abraham au loin, et Lazare dans son sein;
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Et il s’écria, et dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu’il puisse tremper dans l’eau le bout de son doigt, et rafraîchisse ma langue; car je suis tourmenté dans cette flamme.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Mais Abraham dit: Fils, souviens-toi que pendant ta vie tu as reçu tes bonnes choses, tandis que Lazare [a reçu] des mauvaises choses; mais maintenant il est consolé, et toi tu es tourmenté.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Et en plus de tout cela, il y a un grand abîme établi entre nous et vous, si bien que ceux qui voudraient passer d’ici à vous, ne le peuvent; et ceux qui voudraient passer de là jusqu’à nous ne le peuvent non plus.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Alors il dit: Je te prie donc, père, que tu l’envoies dans la maison de mon père:
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Car j’ai cinq frères, afin qu’il puisse leur témoigner, de peur qu’ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu’ils les entendent.
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Et il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Et il lui dit: S’ils n’entendent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, même si quelqu’un ressuscitait des morts.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.