Lucas 16

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et il disait aussi à ses disciples: Il y avait un certain homme riche, qui avait un régisseur; et celui-ci fut accusé devant lui d’avoir gaspillé ses biens.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Et il l’appela, et lui dit: Qu’est-ce que j’entends dire de toi? Rends compte de ta gestion; car tu ne peux plus être régisseur.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Alors le régisseur se dit en lui-même: Que ferai-je? puisque mon seigneur m’ôte la gestion, je ne peux pas creuser, j’ai honte de mendier.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Je sais ce que je vais faire, afin que, quand on m’ôtera ma gestion, quelques-uns puissent me recevoir dans leurs maisons.
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Alors il appela à lui chacun des débiteurs de son seigneur, et dit au premier: Combien dois-tu à mon seigneur?
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Et il dit: Cent mesures d’huile. Et il lui dit: Prends ton relevé, et assieds-toi vite, et écris cinquante.
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Puis il dit à un autre: Et [ toi], combien dois-tu? Et il dit: Cent mesures de blé. Et il lui dit: Prends ton relevé, et écris quatre-vingts.
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Et le seigneur loua le régisseur injuste, parce qu’il avait agi avec sagesse; car les enfants de ce monde sont plus sages dans leur génération, que les enfants de lumière.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Et je vous dis: Faites-vous des amis du mammon d’iniquité, afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les habitations éternelles.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Celui qui est fidèle en peu [de choses] est aussi fidèle dans beaucoup; et celui qui est injuste dans peu [de choses] est aussi injuste dans beaucoup.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Si donc vous n’avez pas été fidèles dans le mammon d’iniquité, qui vous confiera les vraies richesses?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Et si vous n’avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est vôtre?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Nul serviteur ne peut servir deux maîtres; car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre; ou alors il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et mammon.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Et les Pharisiens aussi, qui étaient avares, entendaient toutes ces choses, et ils se moquaient de lui.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Et il leur dit: Vous êtes ceux qui se justifient eux-mêmes devant les hommes; mais Dieu connaît vos cœurs; car ce qui est hautement estimé parmi les hommes est une abomination à la vue de Dieu.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 La loi et les prophètes ont duré jusqu’à Jean; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est prêché, et chacun s’y presse.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Et il est plus facile au ciel et à la terre de passer, qu’à un seul trait de lettre de la loi de disparaître.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet adultère, et quiconque épouse celle que son mari a répudiée, commet adultère.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 Il y avait un certain homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui vivait somptueusement chaque jour.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Et il y avait aussi un certain mendiant, nommé Lazare, qui était étendu à sa porte, tout couvert d’ulcères;
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Et désirant se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; de plus les chiens venaient lécher ses ulcères.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Et il arriva que le mendiant mourut, et fut porté par les anges dans le sein d’Abraham; l’homme riche mourut aussi, et fut enterré.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Et en enfer, il leva ses yeux, étant dans les tourments, et vit Abraham au loin, et Lazare dans son sein;
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Et il s’écria, et dit: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, afin qu’il puisse tremper dans l’eau le bout de son doigt, et rafraîchisse ma langue; car je suis tourmenté dans cette flamme.
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Mais Abraham dit: Fils, souviens-toi que pendant ta vie tu as reçu tes bonnes choses, tandis que Lazare [a reçu] des mauvaises choses; mais maintenant il est consolé, et toi tu es tourmenté.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Et en plus de tout cela, il y a un grand abîme établi entre nous et vous, si bien que ceux qui voudraient passer d’ici à vous, ne le peuvent; et ceux qui voudraient passer de là jusqu’à nous ne le peuvent non plus.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Alors il dit: Je te prie donc, père, que tu l’envoies dans la maison de mon père:
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Car j’ai cinq frères, afin qu’il puisse leur témoigner, de peur qu’ils ne viennent aussi dans ce lieu de tourments.
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Abraham lui dit: Ils ont Moïse et les prophètes; qu’ils les entendent.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Et il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu’un des morts va vers eux, ils se repentiront.
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Et il lui dit: S’ils n’entendent pas Moïse et les prophètes, ils ne seront pas non plus persuadés, même si quelqu’un ressuscitait des morts.
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.