Lucas 15

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Puis tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme reçoit les pécheurs et mange avec eux.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Et il leur dit cette parabole, disant:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Quel est l’homme parmi vous qui, ayant cent brebis, s’il en perd une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf au désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la trouve?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Et quand il l’a trouvée, il la met sur ses épaules, se réjouissant;
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Et quand il arrive à la maison, il appelle ses amis et voisins, leur disant: Réjouissez-vous avec moi, car j‘ai trouvé ma brebis qui était perdue.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Je vous dis qu’ainsi il y aura, de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Ou quelle femme qui ayant dix pièces d’argent, si elle [en] perd une, n’allume une bougie, et ne balaie la maison et cherche diligemment, jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Et quand elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, disant: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la pièce que j’avais perdue.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 De même, je vous dis qu’il y a de la joie dans la présence des anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Et il dit: Un certain homme avait deux fils.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Et le plus jeune des deux dit à son père: Père, donne-moi la part des biens qui me revient. Et il [le père] leur partagea son bien.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Et peu de jours après, le plus jeune fils ramassa tout, et partit pour un pays éloigné, et y gaspilla son bien en vivant dans la débauche.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Et après qu’il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays; et il commença à être dans le besoin.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Et il alla, et se mit au service d’un des citoyens de ce pays, qui l’envoya dans ses champs pour garder les pourceaux.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Et il aurait volontiers rempli son ventre des cosses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien de serviteurs salariés de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Je me lèverai et irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi;
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite moi comme l’un de tes serviteurs salariés.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Et il se leva et vint vers son père. Mais comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et couru, et se jeta à son cou et l’embrassa.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Et le fils lui dit: Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi, et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et revêtez-la-lui, et mettez-lui un anneau à sa main et des souliers à ses pieds;
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Et amenez ici le veau gras, et tuez-le; et mangeons et réjouissons-nous;
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Car mon fils, que voici, était mort, et il est de nouveau en vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Or son fils aîné était dans les champs, et comme il venait, et approchait de la maison, il entendit la musique et des danses.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Et il appela un des serviteurs, il demanda ce que ces choses voulaient dire.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Et il lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a retrouvé sain et sauf.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer; son père sortit donc et le supplia.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Et lui, répondant, dit à son père: Voici, depuis toutes ces années je te sers, sans avoir jamais transgressé ton commandement, et cependant tu ne m’as jamais donné un chevreau afin que je puisse me réjouir avec mes amis.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Mais dès que celui-ci ton fils, qui a dévoré ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Et il lui dit: Fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Il fallait bien se réjouir et être heureux, car celui-ci ton frère, que voilà, était mort, et il est de nouveau en vie; il était perdu, et il est retrouvé.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.