Lucas 15
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Puis tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme reçoit les pécheurs et mange avec eux.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Et il leur dit cette parabole, disant:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 Quel est l’homme parmi vous qui, ayant cent brebis, s’il en perd une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf au désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la trouve?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Et quand il l’a trouvée, il la met sur ses épaules, se réjouissant;
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Et quand il arrive à la maison, il appelle ses amis et voisins, leur disant: Réjouissez-vous avec moi, car j‘ai trouvé ma brebis qui était perdue.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Je vous dis qu’ainsi il y aura, de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Ou quelle femme qui ayant dix pièces d’argent, si elle [en] perd une, n’allume une bougie, et ne balaie la maison et cherche diligemment, jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée?
8 Jesus continuou:
9 Et quand elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, disant: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la pièce que j’avais perdue.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 De même, je vous dis qu’il y a de la joie dans la présence des anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Et il dit: Un certain homme avait deux fils.
11 E Jesus disse ainda:
12 Et le plus jeune des deux dit à son père: Père, donne-moi la part des biens qui me revient. Et il [le père] leur partagea son bien.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Et peu de jours après, le plus jeune fils ramassa tout, et partit pour un pays éloigné, et y gaspilla son bien en vivant dans la débauche.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Et après qu’il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays; et il commença à être dans le besoin.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Et il alla, et se mit au service d’un des citoyens de ce pays, qui l’envoya dans ses champs pour garder les pourceaux.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Et il aurait volontiers rempli son ventre des cosses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien de serviteurs salariés de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Je me lèverai et irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi;
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite moi comme l’un de tes serviteurs salariés.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Et il se leva et vint vers son père. Mais comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et couru, et se jeta à son cou et l’embrassa.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Et le fils lui dit: Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi, et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et revêtez-la-lui, et mettez-lui un anneau à sa main et des souliers à ses pieds;
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Et amenez ici le veau gras, et tuez-le; et mangeons et réjouissons-nous;
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Car mon fils, que voici, était mort, et il est de nouveau en vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Or son fils aîné était dans les champs, et comme il venait, et approchait de la maison, il entendit la musique et des danses.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Et il appela un des serviteurs, il demanda ce que ces choses voulaient dire.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Et il lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a retrouvé sain et sauf.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer; son père sortit donc et le supplia.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Et lui, répondant, dit à son père: Voici, depuis toutes ces années je te sers, sans avoir jamais transgressé ton commandement, et cependant tu ne m’as jamais donné un chevreau afin que je puisse me réjouir avec mes amis.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Mais dès que celui-ci ton fils, qui a dévoré ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Et il lui dit: Fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Il fallait bien se réjouir et être heureux, car celui-ci ton frère, que voilà, était mort, et il est de nouveau en vie; il était perdu, et il est retrouvé.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.