Lucas 15

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puis tous les publicains et les pécheurs s’approchaient de lui pour l’entendre.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Et les Pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme reçoit les pécheurs et mange avec eux.
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Et il leur dit cette parabole, disant:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Quel est l’homme parmi vous qui, ayant cent brebis, s’il en perd une, ne laisse pas les quatre-vingt-dix-neuf au désert, pour aller après celle qui est perdue, jusqu’à ce qu’il la trouve?
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Et quand il l’a trouvée, il la met sur ses épaules, se réjouissant;
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Et quand il arrive à la maison, il appelle ses amis et voisins, leur disant: Réjouissez-vous avec moi, car j‘ai trouvé ma brebis qui était perdue.
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Je vous dis qu’ainsi il y aura, de la joie dans le ciel pour un seul pécheur qui se repent, plus que pour quatre-vingt-dix-neuf justes qui n’ont pas besoin de repentance.
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 Ou quelle femme qui ayant dix pièces d’argent, si elle [en] perd une, n’allume une bougie, et ne balaie la maison et cherche diligemment, jusqu’à ce qu’elle l’ait trouvée?
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Et quand elle l’a trouvée, elle appelle ses amies et ses voisines, disant: Réjouissez-vous avec moi, car j’ai trouvé la pièce que j’avais perdue.
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 De même, je vous dis qu’il y a de la joie dans la présence des anges de Dieu pour un seul pécheur qui se repent.
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Et il dit: Un certain homme avait deux fils.
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 Et le plus jeune des deux dit à son père: Père, donne-moi la part des biens qui me revient. Et il [le père] leur partagea son bien.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Et peu de jours après, le plus jeune fils ramassa tout, et partit pour un pays éloigné, et y gaspilla son bien en vivant dans la débauche.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Et après qu’il eut tout dépensé, il survint une grande famine dans ce pays; et il commença à être dans le besoin.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Et il alla, et se mit au service d’un des citoyens de ce pays, qui l’envoya dans ses champs pour garder les pourceaux.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Et il aurait volontiers rempli son ventre des cosses que les pourceaux mangeaient; mais personne ne lui en donnait.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Et étant revenu à lui-même, il dit: Combien de serviteurs salariés de mon père ont du pain en abondance, et moi, je meurs de faim!
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Je me lèverai et irai vers mon père, et je lui dirai: Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi;
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils; traite moi comme l’un de tes serviteurs salariés.
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Et il se leva et vint vers son père. Mais comme il était encore loin, son père le vit et fut touché de compassion, et couru, et se jeta à son cou et l’embrassa.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Et le fils lui dit: Père, j’ai péché contre le ciel et devant toi, et je ne suis plus digne d’être appelé ton fils.
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Mais le père dit à ses serviteurs: Apportez la plus belle robe, et revêtez-la-lui, et mettez-lui un anneau à sa main et des souliers à ses pieds;
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Et amenez ici le veau gras, et tuez-le; et mangeons et réjouissons-nous;
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 Car mon fils, que voici, était mort, et il est de nouveau en vie; il était perdu, et il est retrouvé. Et ils commencèrent à se réjouir.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Or son fils aîné était dans les champs, et comme il venait, et approchait de la maison, il entendit la musique et des danses.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Et il appela un des serviteurs, il demanda ce que ces choses voulaient dire.
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Et il lui dit: Ton frère est venu, et ton père a tué le veau gras, parce qu’il l’a retrouvé sain et sauf.
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Et il se mit en colère et ne voulait pas entrer; son père sortit donc et le supplia.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Et lui, répondant, dit à son père: Voici, depuis toutes ces années je te sers, sans avoir jamais transgressé ton commandement, et cependant tu ne m’as jamais donné un chevreau afin que je puisse me réjouir avec mes amis.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Mais dès que celui-ci ton fils, qui a dévoré ton bien avec des prostituées, est venu, tu as tué pour lui le veau gras.
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Et il lui dit: Fils, tu es toujours avec moi, et tout ce que j’ai est à toi.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Il fallait bien se réjouir et être heureux, car celui-ci ton frère, que voilà, était mort, et il est de nouveau en vie; il était perdu, et il est retrouvé.
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.