Lucas 13

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 À ce moment-là, il y avait quelques [personnes] présentes qui lui racontèrent [concernant] les Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Je vous dis: Non; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez pareillement.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Ou ces dix-huit sur qui la tour de Siloam (Siloé) tomba, et les tua, pensez-vous qu’ils étaient plus pécheurs que tous les hommes qui demeuraient à Jérusalem?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Je vous dis: Non; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Il dit aussi cette parabole: Un certain homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit, et n’en trouva pas.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Et il dit au vigneron: Voici, [depuis] trois ans je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas, coupe-le, pourquoi encombre-t-il le sol?
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Et il [le vigneron] répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, je creuserai tout autour, et y mettrai du fumier.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Et s’il porte du fruit [c’est] bien, sinon, après tu le couperas.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Et il était en train d’enseigner dans une des synagogues un jour de shabbat,
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Et voici, il y avait là une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et [elle] était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Et quand Jésus la vit, il l’appela à lui et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Et il posa ses mains sur elle; et immédiatement elle redevint droite, et glorifiait Dieu.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Et le chef de la synagogue répondit avec indignation, parce que Jésus avait guéri un jour de shabbat, et dit au peuple: Il y a six jours pendant lesquels les hommes doivent travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du shabbat.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Le Seigneur alors lui répondit, et dit: Toi, hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de l’étable le jour du shabbat, et ne le mène-t-il pas à boire?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Et cette femme, étant fille d’Abraham, que Satan avait lié voici dix-huit ans ne fallait-il pas qu’elle soit détachée de ce lien un jour de shabbat?
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Alors il dit: À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Il est comme une graine de moutarde, qu’un homme prit et jeta dans son jardin; et elle poussa et devint un grand arbre, et les oiseaux dans l’air logeaient dans ses branches.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Il dit encore: À quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Il est comme le levain qu’une femme prit, et cacha dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout soit levé.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Et il traversait les villes et les villages, enseignant et voyageant vers Jérusalem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Et quelqu’un lui dit: Seigneur, sont-ils peu [nombreux] ceux qui sont sauvés? Et il leur dit:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous dis chercheront à [y] entrer, et ne pourront pas.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Une fois que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; il vous répondra et vous dira. Je ne sais pas d’où vous êtes.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Mais il dira: Je vous dis je ne sais pas d’où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d’iniquité.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous, vous-mêmes serez jetés dehors.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Et il en viendra de l’Est et de l’Ouest, et du Nord et du Sud, et [ils] s’assiéront dans le royaume de Dieu.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Et voici, il y en a parmi les derniers qui seront les premiers, et [parmi les] premiers qui seront les derniers.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Ce même jour, certains des Pharisiens vinrent, lui disant: Va-t-en et pars d’ici; car Hérode veut te tuer.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les diables et je guéris aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai atteint la perfection.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Néanmoins je dois marcher aujourd’hui, et demain et le jour suivant, car il ne peut arriver qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Ô Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Voici, votre maison vous est laissée déserte, et en vérité je vous dis, [que] vous ne me verrez plus jusqu’au moment où vous direz: Béni est celui qui vient au nom du Seigneur.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.