Lucas 13

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 À ce moment-là, il y avait quelques [personnes] présentes qui lui racontèrent [concernant] les Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Je vous dis: Non; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez pareillement.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ou ces dix-huit sur qui la tour de Siloam (Siloé) tomba, et les tua, pensez-vous qu’ils étaient plus pécheurs que tous les hommes qui demeuraient à Jérusalem?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Je vous dis: Non; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Il dit aussi cette parabole: Un certain homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit, et n’en trouva pas.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Et il dit au vigneron: Voici, [depuis] trois ans je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas, coupe-le, pourquoi encombre-t-il le sol?
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Et il [le vigneron] répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, je creuserai tout autour, et y mettrai du fumier.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Et s’il porte du fruit [c’est] bien, sinon, après tu le couperas.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Et il était en train d’enseigner dans une des synagogues un jour de shabbat,
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Et voici, il y avait là une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et [elle] était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Et quand Jésus la vit, il l’appela à lui et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Et il posa ses mains sur elle; et immédiatement elle redevint droite, et glorifiait Dieu.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Et le chef de la synagogue répondit avec indignation, parce que Jésus avait guéri un jour de shabbat, et dit au peuple: Il y a six jours pendant lesquels les hommes doivent travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du shabbat.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Le Seigneur alors lui répondit, et dit: Toi, hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de l’étable le jour du shabbat, et ne le mène-t-il pas à boire?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Et cette femme, étant fille d’Abraham, que Satan avait lié voici dix-huit ans ne fallait-il pas qu’elle soit détachée de ce lien un jour de shabbat?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Alors il dit: À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
18 Jesus disse:
19 Il est comme une graine de moutarde, qu’un homme prit et jeta dans son jardin; et elle poussa et devint un grand arbre, et les oiseaux dans l’air logeaient dans ses branches.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Il dit encore: À quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
20 Disse mais:
21 Il est comme le levain qu’une femme prit, et cacha dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout soit levé.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Et il traversait les villes et les villages, enseignant et voyageant vers Jérusalem.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Et quelqu’un lui dit: Seigneur, sont-ils peu [nombreux] ceux qui sont sauvés? Et il leur dit:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous dis chercheront à [y] entrer, et ne pourront pas.
24 Jesus respondeu:
25 Une fois que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; il vous répondra et vous dira. Je ne sais pas d’où vous êtes.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Mais il dira: Je vous dis je ne sais pas d’où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d’iniquité.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous, vous-mêmes serez jetés dehors.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Et il en viendra de l’Est et de l’Ouest, et du Nord et du Sud, et [ils] s’assiéront dans le royaume de Dieu.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Et voici, il y en a parmi les derniers qui seront les premiers, et [parmi les] premiers qui seront les derniers.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ce même jour, certains des Pharisiens vinrent, lui disant: Va-t-en et pars d’ici; car Hérode veut te tuer.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les diables et je guéris aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai atteint la perfection.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Néanmoins je dois marcher aujourd’hui, et demain et le jour suivant, car il ne peut arriver qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Ô Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Voici, votre maison vous est laissée déserte, et en vérité je vous dis, [que] vous ne me verrez plus jusqu’au moment où vous direz: Béni est celui qui vient au nom du Seigneur.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.