Lucas 13

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 À ce moment-là, il y avait quelques [personnes] présentes qui lui racontèrent [concernant] les Galiléens, dont Pilate avait mêlé le sang avec leurs sacrifices.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Et Jésus, répondant, leur dit: Pensez-vous que ces Galiléens étaient plus pécheurs que tous les Galiléens, parce qu’ils ont souffert de telles choses?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Je vous dis: Non; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez pareillement.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Ou ces dix-huit sur qui la tour de Siloam (Siloé) tomba, et les tua, pensez-vous qu’ils étaient plus pécheurs que tous les hommes qui demeuraient à Jérusalem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Je vous dis: Non; mais si vous ne vous repentez pas, vous périrez tous pareillement.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Il dit aussi cette parabole: Un certain homme avait un figuier planté dans sa vigne, et il vint y chercher du fruit, et n’en trouva pas.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Et il dit au vigneron: Voici, [depuis] trois ans je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n’en trouve pas, coupe-le, pourquoi encombre-t-il le sol?
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Et il [le vigneron] répondant, lui dit: Seigneur, laisse-le encore cette année, je creuserai tout autour, et y mettrai du fumier.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Et s’il porte du fruit [c’est] bien, sinon, après tu le couperas.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Et il était en train d’enseigner dans une des synagogues un jour de shabbat,
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Et voici, il y avait là une femme qui avait un esprit d’infirmité depuis dix-huit ans, et [elle] était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Et quand Jésus la vit, il l’appela à lui et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Et il posa ses mains sur elle; et immédiatement elle redevint droite, et glorifiait Dieu.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Et le chef de la synagogue répondit avec indignation, parce que Jésus avait guéri un jour de shabbat, et dit au peuple: Il y a six jours pendant lesquels les hommes doivent travailler; venez donc ces jours-là pour être guéris, et non pas le jour du shabbat.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Le Seigneur alors lui répondit, et dit: Toi, hypocrite, chacun de vous ne détache-t-il pas son bœuf ou son âne de l’étable le jour du shabbat, et ne le mène-t-il pas à boire?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Et cette femme, étant fille d’Abraham, que Satan avait lié voici dix-huit ans ne fallait-il pas qu’elle soit détachée de ce lien un jour de shabbat?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Et comme il disait ces choses, tous ses adversaires furent couverts de honte, et tout le peuple se réjouissait de toutes les choses glorieuses qui étaient faites par lui.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Alors il dit: À quoi est semblable le royaume de Dieu, et à quoi le comparerai-je?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Il est comme une graine de moutarde, qu’un homme prit et jeta dans son jardin; et elle poussa et devint un grand arbre, et les oiseaux dans l’air logeaient dans ses branches.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Il dit encore: À quoi comparerai-je le royaume de Dieu?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Il est comme le levain qu’une femme prit, et cacha dans trois mesures de farine, jusqu’à ce que le tout soit levé.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Et il traversait les villes et les villages, enseignant et voyageant vers Jérusalem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Et quelqu’un lui dit: Seigneur, sont-ils peu [nombreux] ceux qui sont sauvés? Et il leur dit:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite; car beaucoup, je vous dis chercheront à [y] entrer, et ne pourront pas.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Une fois que le maître de la maison se sera levé, et aura fermé la porte, et que, vous étant dehors, vous vous mettrez à frapper à la porte, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous; il vous répondra et vous dira. Je ne sais pas d’où vous êtes.
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Alors vous commencerez à dire: Nous avons mangé et bu en ta présence, et tu as enseigné dans nos rues.
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Mais il dira: Je vous dis je ne sais pas d’où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous ouvriers d’iniquité.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, et Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, et vous, vous-mêmes serez jetés dehors.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Et il en viendra de l’Est et de l’Ouest, et du Nord et du Sud, et [ils] s’assiéront dans le royaume de Dieu.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Et voici, il y en a parmi les derniers qui seront les premiers, et [parmi les] premiers qui seront les derniers.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ce même jour, certains des Pharisiens vinrent, lui disant: Va-t-en et pars d’ici; car Hérode veut te tuer.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Et il leur dit: Allez et dites à ce renard: Voici, je chasse les diables et je guéris aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai atteint la perfection.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Néanmoins je dois marcher aujourd’hui, et demain et le jour suivant, car il ne peut arriver qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 Ô Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes, et lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Voici, votre maison vous est laissée déserte, et en vérité je vous dis, [que] vous ne me verrez plus jusqu’au moment où vous direz: Béni est celui qui vient au nom du Seigneur.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.