Juízes 8

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et les hommes d'Ephraim (Éphraïm) lui dirent: Pourquoi nous as-tu fait cela, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé te battre contre les Midianites (Madianites)? Et ils s’emportèrent fortement avec lui.
1 Então, os homens de Efraim lhe disseram: Que é isto que nos fizeste, que não nos chamaste, quando foste pelejar contra os midianitas? E contenderam com ele fortemente.
2 Et il leur dit: Qu'ai-je fait maintenant en comparaison de vous? Les grappillages d'Ephraim (Éphraïm) ne sont-ils pas meilleurs que la vendange d'Abiézer?
2 Porém ele lhes disse: Que mais fiz eu, agora, do que vós? Não são, porventura, os rabiscos de Efraim melhores do que a vindima de Abiezer?
3 Dieu a livré en vos mains les princes de Midian (Madian), Oreb et Zeeb; et qu'ai-je pu faire en comparaison de vous? Alors leur courroux fut apaisé envers lui, quand il eut dit cela.
3 Deus vos deu na vossa mão os príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe; que mais pude eu logo fazer do que vós? Então, a sua ira se abrandou para com ele, quando falou esta palavra.
4 Et Gideon (Gédéon) arriva au Jourdain, et le passa, lui et les trois cents hommes qui étaient avec lui, fatigués, toutefois les poursuivant.
4 E, como Gideão veio ao Jordão, passou com os trezentos homens que com ele estavam, já cansados, mas ainda perseguindo.
5 Et il dit aux hommes de Succoth: Donnez, je vous prie, des pains au peuple qui me suit, car ils sont fatigués; et je poursuis Zebah et Zalmunna, rois de Midian (Madian).
5 E disse aos homens de Sucote: Dai, peço-vos, alguns pedaços de pão ao povo que segue as minhas pisadas; porque estão cansados, e eu vou em alcance de Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
6 Et les princes de Succoth dirent: Les mains de Zebah et celles de Zalmunna sont-elles déjà en ta main, pour que nous donnions du pain à ton armée?
6 Porém os príncipes de Sucote disseram: Está já a palma da mão de Zeba e de Salmuna na tua mão, para que demos pão ao teu exército?
7 Et Gideon (Gédéon) dit: Quand donc le SEIGNEUR aura livré Zebah et Zalmunna en ma main, alors je déchirerai votre chair avec des épines du désert et avec des ronces.
7 Então disse Gideão: Pois, quando o Senhor der na minha mão a Zeba e a Salmuna, trilharei a vossa carne com os espinhos do deserto e com os abrolhos.
8 Et de là, il monta à Penuel, et leur parla de la même manière; et les hommes de Penuel lui répondirent comme les hommes de Succoth lui avaient répondu.
8 E dali subiu a Penuel e falou-lhes da mesma maneira; e os homens de Penuel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Et il parla de même aux hommes de Penuel, en disant: Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour.
9 Pelo que também falou aos homens de Penuel, dizendo: Quando eu voltar em paz, derribarei esta torre.
10 Et Zebah et Zalmunna étaient à Karkor, et leurs armées avec eux, environ quinze mille hommes, tous ceux qui restaient de toutes les armées des enfants de l’Est; car il était tombé cent vingt mille hommes tirant l’épée.
10 Estavam, pois, Zeba e Salmuna em Carcor, e os seus exércitos com eles, uns quinze mil homens, todos os que ficaram do exército dos filhos do Oriente; e os que caíram foram cento e vinte mil homens, que arrancavam a espada.
11 Et Gideon (Gédéon) monta par le chemin de ceux qui demeuraient dans les tentes, à l’est de Nobah et de Jogbehah, et il frappa l’armée, car l’armée se croyait en sécurité.
11 E subiu Gideão pelo caminho dos que habitavam em tendas, para o oriente de Noba e Jogbeá; e feriu aquele exército, porquanto o exército estava descuidado.
12 Et lorsque Zebah et Zalmunna s'enfuirent, il les poursuivit, et prit les deux rois de Midian (Madian), Zebah et Zalmunna, et mit en déroute toute leur armée.
12 E fugiram Zeba e Salmuna; porém ele os perseguiu, e tomou presos ambos os reis dos midianitas, a Zeba e a Salmuna, e afugentou todo o exército.
13 Et Gideon (Gédéon), le fils de Joash, revint de la bataille, avant le lever du soleil.
13 Voltando, pois, Gideão, filho de Joás, da peleja, antes do nascer do sol,
14 Et il saisit un jeune garçon d'entre les hommes de Succoth, et l’interrogea; et le [garçon] lui décrivit les princes de Succoth et les anciens, savoir soixante-dix-sept hommes.
14 tomou preso a um moço dos homens de Sucote e lhe fez perguntas; o qual descreveu os príncipes de Sucote e os seus anciãos, setenta e sete homens.
15 Et il vint vers les hommes de Succoth, et dit: Voici Zebah et Zalmunna, au sujet desquels vous m'avez insulté, disant: Les mains de Zebah et celle de Zalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à tes hommes qui sont fatigués?
15 Então, veio aos homens de Sucote e disse: Vedes aqui a Zeba e a Salmuna, dos quais desprezivelmente me deitastes em rosto, dizendo: Está já a palma da mão de Zeba e Salmuna na tua mão, para que demos pão aos teus homens, já cansados?
16 Et il prit les anciens de la ville, et des épines du désert et des ronces, et avec lesquelles il enseigna les hommes de Succoth.
16 E tomou os anciãos daquela cidade, e espinhos do deserto, e abrolhos e com eles ensinou aos homens de Sucote.
17 Et il démolit la tour de Penuel, et tua les hommes de la ville.
17 E derribou a torre de Penuel e matou os homens da cidade.
18 Et il dit à Zebah et à Zalmunna: Comment étaient les hommes que vous avez tués à Tabor? Et ils répondirent; Comme tu es, tels ils étaient; chacun d'eux ressemblait aux enfants d’un roi.
18 Depois, disse a Zeba e a Salmuna: Que homens eram os que matastes em Tabor? E disseram: Qual tu, tais eram eles; cada um, na aparência, como filhos de um rei.
19 Et il dit: C'étaient mes frères, savoir les fils de ma mère; de même que le SEIGNEUR est vivant, si vous leur aviez sauvé la vie, je ne vous tuerais pas.
19 Então, disse ele: Meus irmãos eram filhos de minha mãe; vive o Senhor , que, se os tivésseis deixado em vida, eu não vos mataria a vós.
20 Et il dit à Jether, son premier-né: Lève-toi, et tue-les. Mais le jeune garçon ne tirait pas son épée, car il avait peur, parce qu’il était encore un jeune garçon.
20 E disse a Jéter, seu primogênito: Levanta-te, mata-os. Porém o jovem não arrancou da sua espada, porque temia; porquanto ainda era jovem.
21 Alors Zebah et Zalmunna dirent: Lève-toi, et jette-toi sur nous; car tel qu'est l’homme, telle est sa vigueur. Et Gideon (Gédéon) se leva et tua Zebah et Zalmunna, et prit les ornements qui étaient aux cous de leurs chameaux.
21 Então, disseram Zeba e Salmuna: Levanta-te tu e acomete-nos; porque, qual o homem, tal a sua valentia. Levantou-se, pois, Gideão, e matou a Zeba e a Salmuna, e tomou as luetas que estavam no pescoço dos seus camelos.
22 Alors les hommes d'Israël dirent à Gideon (Gédéon): Domine sur nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils; car tu nous as délivrés de la main de Midian (Madian).
22 Então, os homens de Israel disseram a Gideão: Domina sobre nós, tanto tu como teu filho e o filho de teu filho; porquanto nos livraste da mão dos midianitas.
23 Et Gideon (Gédéon) leur dit: Je ne dominerai pas sur vous, et mon fils ne dominera pas sur vous; le SEIGNEUR dominera sur vous.
23 Porém Gideão lhes disse: Sobre vós eu não dominarei, nem tampouco meu filho sobre vós dominará; o Senhor sobre vós dominará.
24 Et Gideon (Gédéon) leur dit: J’aimerais vous faire une demande. Que chacun de vous me donne les anneaux de son butin. (Car ils avaient des anneaux d'or, parce qu'ils étaient Ismaélites).
24 E disse-lhes mais Gideão: Uma petição vos farei: dai-me cada um de vós os pendentes do seu despojo (porque tinham pendentes de ouro, porquanto eram ismaelitas).
25 Et ils répondirent: Nous les donnerons volontiers. Et ils étendirent un vêtement, et y jetèrent chacun les anneaux de son butin.
25 E disseram eles: De boa mente os daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles deitou ali um pendente do seu despojo.
26 Et le poids des anneaux d'or qu'il avait demandés fut de mille sept cents shekels d'or, en plus des ornements, des colliers, et des vêtements de pourpre que portaient les rois de Midian (Madian), et en plus des chaînes qui étaient aux cous de leurs chameaux.
26 E foi o peso dos pendentes de ouro que pediu mil e setecentos siclos de ouro, afora as luetas, e as cadeias, e as vestes de púrpura que traziam os reis dos midianitas, e afora as coleiras que os camelos traziam ao pescoço.
27 Et Gideon (Gédéon) en fit un éphod, et le mit dans sa ville, savoir à Ophrah; et tout Israël se prostitua là après celui-ci; laquelle chose devint un piège pour Gideon (Gédéon) et pour sa maison.
27 E fez Gideão disso um éfode e pô-lo na sua cidade, em Ofra; e todo o Israel se prostituiu ali após ele; e foi por tropeço a Gideão e à sua casa.
28 Ainsi Midian (Madian) fut assujetti aux enfants d'Israël, et ils ne levèrent plus leurs têtes. Et le pays fut en repos quarante ans, pendant les jours de Gideon (Gédéon).
28 Assim, foram abatidos os midianitas diante dos filhos de Israel e nunca mais levantaram a sua cabeça; e sossegou a terra quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Et Jerubbaal, le fils de Joash, s'en alla, et demeura dans sa maison.
29 E foi-se Jerubaal, filho de Joás, e habitou em sua casa.
30 Et Gideon (Gédéon) engendra soixante-dix fils, car il eut beaucoup de femmes.
30 E teve Gideão setenta filhos, que procederam dele; porque tinha muitas mulheres.
31 Et sa concubine qui était à Shechem (Sichem), elle aussi, lui enfanta un fils; et il lui donna le nom d'Abimelech.
31 E sua concubina, que estava em Siquém, lhe deu também um filho; e pôs-lhe por nome Abimeleque.
32 Et Gideon (Gédéon), le fils de Joash, mourut à un grand âge, et fut enterré dans le sépulcre de Joash, son père, à Ophrah des Abiezrites.
32 E faleceu Gideão, filho de Joás, numa boa velhice e foi sepultado no sepulcro de seu pai Joás, em Ofra dos abiezritas.
33 Et il arriva, que dès la mort de Gideon (Gédéon), les enfants d'Israël se détournèrent et se prostituèrent après les Baalim, et firent de Baalberith leur dieu.
33 E sucedeu que, quando Gideão faleceu, os filhos de Israel se tornaram, e se prostituíram após os baalins, e puseram a Baal-Berite por deus.
34 Et les enfants d'Israël ne se souvinrent pas du SEIGNEUR leur Dieu, qui les avait délivrés des mains de tous leurs ennemis tout à l’entour;
34 E os filhos de Israel se não lembraram do Senhor , seu Deus, que os livrara da mão de todos os seus inimigos em redor;
35 Et ils ne montrèrent pas de bonté envers la maison de Jerubbaal, appelé Gideon (Gédéon), après tout le bien qu'il avait fait à Israël.
35 nem usaram de beneficência com a casa de Jerubaal, a saber, de Gideão, conforme todo o bem que ele usara com Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.