Juízes 6
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et les enfants d'Israël firent ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR; et le SEIGNEUR les livra en la main de Midian (Madian) pendant sept ans.
1 De novo os israelitas fizeram o que o Senhor reprova, e durante sete anos ele os entregou nas mãos dos midianitas.
2 Et la main de Midian (Madian) prévalut contre Israël et à cause des Midianites (Madianites), les enfants d'Israël firent des repaires qui sont dans les montagnes, et les cavernes, et les lieux forts.
2 Os midianitas dominaram Israel; por isso os israelitas fizeram para si esconderijos nas montanhas, nas cavernas e nas fortalezas.
3 Et il arrivait que quand Israël avait semé, les Midianites (Madianites) montaient, avec les Amalekites et les enfants de l’Est, et ils montaient contre eux.
3 Sempre que os israelitas faziam as suas plantações, os midianitas, os amalequitas e outros povos da região a leste deles as invadiam.
4 Et ils campaient contre eux, et détruisaient les produits de la terre jusqu'à ce que tu viennes à Gaza, et ils ne laissaient aucune vivre pour Israël, ni mouton, ni boeuf, ni âne.
4 Acampavam na terra e destruíam as plantações ao longo de todo o caminho, até Gaza, e não deixavam nada vivo em Israel, nem ovelhas nem gado nem jumentos.
5 Car ils montaient, eux et leurs troupeaux et leurs tentes, et ils venaient comme des sauterelles en multitude; car eux et leurs chameaux étaient sans nombre; et ils venaient dans le pays pour le ravager.
5 Eles subiam trazendo os seus animais e suas tendas, e vinham como enxames de gafanhotos; era impossível contar os homens e os seus camelos. Invadiam a terra para devastá-la.
6 Et Israël fut très appauvri à cause des Midianites (Madianites); et les enfants d'Israël crièrent au SEIGNEUR.
6 Por causa de Midiã, Israel empobreceu tanto que os israelitas clamaram por socorro ao Senhor.
7 Et il arriva que lorsque les enfants d'Israël crièrent au SEIGNEUR à cause des Midianites (Madianites),
7 Quando os israelitas clamaram ao Senhor por causa de Midiã,
8 Le SEIGNEUR envoya aux enfants d'Israël un prophète qui leur dit: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d'Israël: Je vous ai fait monter d'Égypte, et je vous ai sortis de la maison de servitude,
8 ele lhes enviou um profeta, que disse: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Tirei vocês do Egito, da terra da escravidão.
9 Et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient, et je les ai chassés de devant vous, et je vous ai donné leur pays;
9 Eu os livrei do poder do Egito e das mãos de todos os seus opressores. Expulsei-os e dei a vocês a terra deles.
10 Et je vous ai dit: Moi, je suis le SEIGNEUR votre Dieu; ne craignez pas les dieux des Amorites, dans le pays desquels vous demeurez; mais vous n'avez pas obéi à ma voix.
10 E também disse a vocês: Eu sou o Senhor, o seu Deus; não adorem os deuses dos amorreus, em cuja terra vivem, mas vocês não me deram ouvidos’ ".
11 Et un ange du SEIGNEUR vint, et s'assit sous un chêne qui était à Ophrah, lequel appartenait à Joash, l’Abiezrite; et son fils, Gideon (Gédéon), battait du blé dans le pressoir, pour le cacher des Midianites (Madianites).
11 Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se sob a grande árvore de Ofra, que pertencia ao abiezrita Joás. Gideão, filho de Joás, estava malhando o trigo num tanque de prensar uvas, para escondê-lo dos midianitas.
12 Et l’ange du SEIGNEUR lui apparut, et lui dit: Le Seigneur est avec toi, toi puissant et vaillant homme.
12 Então o anjo do Senhor apareceu a Gideão e lhe disse: "O Senhor está com você, poderoso guerreiro".
13 Et Gideon (Gédéon) lui dit: Oh mon seigneur, si le SEIGNEUR est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont tous ses miracles que nos pères nous ont racontés, disant: Le SEIGNEUR ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Égypte? Mais maintenant le SEIGNEUR nous a abandonnés, et nous a livrés aux mains des Midianites (Madianites).
13 "Ah, Senhor", Gideão respondeu, "se o Senhor está conosco, por que aconteceu tudo isso? Onde estão todas as suas maravilhas que os nossos pais nos contam quando dizem: ‘Não foi o Senhor que nos tirou do Egito? ’ Mas agora o Senhor nos abandonou e nos entregou nas mãos de Midiã".
14 Et le SEIGNEUR le regarda, et dit: Va avec ta puissance, et tu sauveras Israël de la main des Midianites (Madianites); ne t'ai-je pas envoyé?
14 O Senhor se voltou para ele e disse: "Com a força que você tem, vá libertar Israel das mãos de Midiã. Não sou eu quem o está enviando? "
15 Et il lui dit: Oh mon Seigneur, avec quoi sauverai-je Israël? Voici, ma famille est pauvre en Manasseh (Manassé), et je suis le moindre dans la maison de mon père.
15 "Ah, Senhor", respondeu Gideão, "como posso libertar Israel? Meu clã é o menos importante de Manassés, e eu sou o menor da minha família".
16 Et le SEIGNEUR lui dit: D’autant que je serai avec toi, et tu frapperas les Midianites (Madianites) comme un seul homme.
16 "Eu estarei com você", respondeu o Senhor, "e você derrotará todos os midianitas como se fossem um só homem".
17 Et il lui dit: Si j'ai trouvé grâce à ta vue, alors montre-moi un signe que c'est toi qui parles avec moi.
17 E Gideão prosseguiu: "Se de fato posso contar com o teu favor, dá-me um sinal de que és tu que está falando comigo.
18 Ne te retire pas d'ici, je te prie, jusqu'à ce que je vienne à toi, et que j'apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit: J’attendrai jusqu'à ce que tu reviennes.
18 Peço-te que não vás embora até que eu volte e traga minha oferta e a coloque diante de ti". E o Senhor respondeu: "Esperarei até você voltar".
19 Et Gideon (Gédéon) entra, et prépara un chevreau et des pains sans levain d'un épha de farine; il mit la chair dans un panier et mit le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le chêne, et les présenta.
19 Gideão foi para casa, preparou um cabrito, e com uma arroba de farinha fez pães sem fermento. Pôs a carne num cesto e o caldo numa panela, trouxe-os para fora e ofereceu-os a ele sob a grande árvore.
20 Et l’ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce roc, et répands le bouillon. Et il fit ainsi.
20 E o Anjo de Deus lhe disse: "Apanhe a carne e os pães sem fermento, ponha-os sobre esta rocha e derrame o caldo". Gideão assim o fez.
21 Alors l’ange du SEIGNEUR étendit le bout du bâton qu'il avait en sa main, et toucha la chair et les pains sans levain; et le feu monta du roc et consuma la chair et les pains sans levain. Puis l’ange du SEIGNEUR s'en alla de devant ses yeux.
21 Com a ponta do cajado que estava em sua mão, o Anjo do Senhor tocou a carne e os pães sem fermento. Fogo subiu da rocha, consumindo a carne e os pães. E o Anjo do Senhor desapareceu.
22 Et lorsque Gideon (Gédéon) s’aperçut que c'était un ange du SEIGNEUR, Gideon (Gédéon) dit: Hélas, ô Seigneur DIEU! C'est parce que j'ai vu un ange du SEIGNEUR face à face.
22 Quando Gideão viu que era o Anjo do Senhor, exclamou: "Ah, Senhor Soberano! Vi o Anjo do Senhor face a face! "
23 Et le SEIGNEUR lui dit: Paix soit à toi; ne crains pas, tu ne mourras pas.
23 Disse-lhe, porém, o Senhor: "Paz seja com você! Não tenha medo. Você não morrerá".
24 Et Gideon (Gédéon) bâtit là un autel au SEIGNEUR, et l’appela Jehovahshalom jusqu'à ce jour il est encore à Ophrah des Abiezrites.
24 Gideão construiu ali um altar em honra do Senhor e lhe deu este nome: O Senhor é Paz. Até hoje o altar está em Ofra dos abiezritas.
25 Et il arriva, en cette nuit-là, que le SEIGNEUR lui dit: Prends le jeune taurillon de ton père savoir le second taurillon de sept ans; et renverse l’autel de Baal qui est à ton père, et coupe le bosquet qui est à côté;
25 Naquela mesma noite o Senhor lhe disse: "Separe o segundo novilho do rebanho de seu pai, aquele de sete anos de idade. Despedace o altar de Baal, que pertence a seu pai, e corte o poste sagrado que está ao lado do altar.
26 Et bâtis un autel au SEIGNEUR ton Dieu, sur le sommet de ce roc, au lieu convenable, et tu prendras le second taurillon, et tu offriras un sacrifice consumé avec le bois du bosquet que tu auras coupé.
26 Depois faça um altar para o Senhor, para o seu Deus, no topo desta elevação. Ofereça o segundo novilho em holocausto com a madeira do poste sagrado que você irá cortar".
27 Puis Gideon (Gédéon) prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit comme le SEIGNEUR lui avait dit et il en fut ainsi, parce qu’il craignait la maison de son père et les hommes de la ville s’il le faisait de jour, alors il le fit de nuit.
27 Assim Gideão chamou dez dos seus servos e fez como o Senhor lhe ordenara. Mas, com medo da sua família e dos homens da cidade, fez tudo de noite, e não durante o dia.
28 Et quand les hommes de la ville se levèrent de bonne heure le matin, voici, l’autel de Baal était démoli, et le bosquet qui était à côté était coupé, et le second taurillon était offert sur l’autel qui avait été bâti.
28 De manhã, quando os homens da cidade se levantaram, lá estava demolido o altar de Baal, com o poste sagrado ao seu lado, cortado, e com o segundo novilho sacrificado no altar recém-construído!
29 Et ils se dirent l’un à l’autre: Qui a fait pareille chose? Et ils s'enquirent et demandèrent, on leur dit: Gideon (Gédéon), le fils de Joash, a fait cette chose.
29 Perguntaram uns aos outros: "Quem fez isso? " Depois de investigar, concluíram: "Foi Gideão, filho de Joás".
30 Alors les hommes de la ville dirent à Joash: Fais sortir ton fils, afin qu'il meure; car il a démoli l’autel de Baal et a coupé le bosquet qui était auprès.
30 Os homens da cidade disseram a Joás: "Traga seu filho para fora. Ele deve morrer, pois derrubou o altar de Baal e quebrou o poste sagrado que ficava ao seu lado".
31 Et Joash dit à tous ceux qui se tenaient face à lui: Plaiderez-vous pour Baal? Est-ce vous qui le sauverez? Celui qui plaidera pour lui, qu'il soit mis à mort, d’ici au matin; s’il est un dieu, qu'il plaide pour lui-même, puisqu’on a démoli son autel.
31 Joás, porém, respondeu à multidão hostil que o cercava, "Vocês vão defender a causa de Baal? Estão tentando salvá-lo? Quem lutar por ele será morto pela manhã! Se Baal fosse realmente um deus, poderia defender-se quando derrubaram o seu altar".
32 C’est pourquoi en ce jour-là, il [Gideon (Gédéon)] appela Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, car il a démoli son autel.
32 Por isso naquele dia chamaram Gideão de "Jerubaal", dizendo: "Que Baal dispute com ele, pois derrubou o altar de Baal".
33 Alors tous les Midianites (Madianites), et les Amalekites, et les enfants de l’Est, se réunirent ensemble et passèrent (le Jourdain), et campèrent dans la vallée de Jezreel.
33 Nesse meio tempo, todos os midianitas, amalequitas e outros povos que vinham do leste uniram os seus exércitos, atravessaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 Mais l’Esprit du SEIGNEUR vint sur Gideon (Gédéon), et il sonna de la trompette, et les Abiezrites s’assemblèrent à sa suite.
34 Então o Espírito do Senhor apoderou-se de Gideão, e ele, com toque de trombeta, convocou os abiezritas para segui-lo.
35 Et il envoya des messagers dans tout Manasseh (Manassé) qui s’assembla aussi à sa suite; et il envoya des messagers à Asher (Asser), et à Zebulon, et à Naphtali (Nephtali); et ils montèrent à leur rencontre.
35 Enviou mensageiros a todo o Manassés, chamando-o às armas, e também a Aser, a Zebulom e a Naftali, que também subiram ao seu encontro.
36 Et Gideon (Gédéon) dit à Dieu: Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit,
36 E Gideão disse a Deus: "Quero saber se vais libertar Israel por meu intermédio, como prometeste.
37 Voici, je vais mettre une toison de laine dans l’aire et si la rosée est sur la toison seule, et que le sec soit sur toute la terre, alors je saurai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l’as dit.
37 Vê, colocarei uma porção de lã na eira. Se o orvalho molhar apenas a lã e todo o chão estiver seco, saberei que tu libertarás Israel por meu intermédio, como prometeste".
38 Et il en fut ainsi car il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et en essora la rosée de la toison, un bol plein d'eau.
38 E assim aconteceu. Gideão levantou-se logo cedo no dia seguinte, torceu a lã e encheu uma tigela de água do orvalho.
39 Et Gideon (Gédéon) dit à Dieu: Que ton courroux ne s'embrase pas contre moi, et je parlerai seulement une fois. Laisse-moi, je te prie, faire une seule épreuve avec la toison; que la toison seule reste sèche, et que sur tout le sol il y ait de la rosée.
39 Disse ainda Gideão a Deus: "Não se acenda a tua ira contra mim. Deixa-me fazer só mais um pedido. Permite-me fazer mais um teste com a lã. Desta vez faze ficar seca a lã e o chão coberto de orvalho".
40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là et la toison seule fut sèche, et la rosée recouvrait tout le sol.
40 E Deus assim fez naquela noite. Somente a lã estava seca; o chão estava todo coberto de orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.