Juízes 6
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et les enfants d'Israël firent ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR; et le SEIGNEUR les livra en la main de Midian (Madian) pendant sept ans.
1 Porém os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do SENHOR; e o SENHOR os deu nas mãos dos midianitas por sete anos.
2 Et la main de Midian (Madian) prévalut contre Israël et à cause des Midianites (Madianites), les enfants d'Israël firent des repaires qui sont dans les montagnes, et les cavernes, et les lieux forts.
2 E, prevalecendo a mão dos midianitas sobre Israel, fizeram os filhos de Israel para si, por causa dos midianitas, as covas que estão nos montes, as cavernas e as fortificações.
3 Et il arrivait que quand Israël avait semé, les Midianites (Madianites) montaient, avec les Amalekites et les enfants de l’Est, et ils montaient contre eux.
3 Porque sucedia que, semeando Israel, os midianitas e os amalequitas, e também os do oriente, contra ele subiam.
4 Et ils campaient contre eux, et détruisaient les produits de la terre jusqu'à ce que tu viennes à Gaza, et ils ne laissaient aucune vivre pour Israël, ni mouton, ni boeuf, ni âne.
4 E punham-se contra ele em campo, e destruíam os frutos da terra, até chegarem a Gaza; e não deixavam mantimento em Israel, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Car ils montaient, eux et leurs troupeaux et leurs tentes, et ils venaient comme des sauterelles en multitude; car eux et leurs chameaux étaient sans nombre; et ils venaient dans le pays pour le ravager.
5 Porque subiam com os seus gados e tendas; vinham como gafanhotos, em grande multidão que não se podia contar, nem a eles nem aos seus camelos; e entravam na terra, para a destruir.
6 Et Israël fut très appauvri à cause des Midianites (Madianites); et les enfants d'Israël crièrent au SEIGNEUR.
6 Assim Israel empobreceu muito pela presença dos midianitas; então os filhos de Israel clamaram ao Senhor.
7 Et il arriva que lorsque les enfants d'Israël crièrent au SEIGNEUR à cause des Midianites (Madianites),
7 E sucedeu que, clamando os filhos de Israel ao Senhor por causa dos midianitas,
8 Le SEIGNEUR envoya aux enfants d'Israël un prophète qui leur dit: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d'Israël: Je vous ai fait monter d'Égypte, et je vous ai sortis de la maison de servitude,
8 Enviou o Senhor um profeta aos filhos de Israel, que lhes disse: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Do Egito eu vos fiz subir, e vos tirei da casa da servidão;
9 Et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient, et je les ai chassés de devant vous, et je vous ai donné leur pays;
9 E vos livrei da mão dos egípcios, e da mão de todos quantos vos oprimiam; e os expulsei de diante de vós, e a vós dei a sua terra.
10 Et je vous ai dit: Moi, je suis le SEIGNEUR votre Dieu; ne craignez pas les dieux des Amorites, dans le pays desquels vous demeurez; mais vous n'avez pas obéi à ma voix.
10 E vos disse: Eu sou o Senhor vosso Deus; não temais aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; mas não destes ouvidos à minha voz.
11 Et un ange du SEIGNEUR vint, et s'assit sous un chêne qui était à Ophrah, lequel appartenait à Joash, l’Abiezrite; et son fils, Gideon (Gédéon), battait du blé dans le pressoir, pour le cacher des Midianites (Madianites).
11 Então o anjo do Senhor veio, e assentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, abiezrita; e Gideão, seu filho, estava malhando o trigo no lagar, para o salvar dos midianitas.
12 Et l’ange du SEIGNEUR lui apparut, et lui dit: Le Seigneur est avec toi, toi puissant et vaillant homme.
12 Então o anjo do Senhor lhe apareceu, e lhe disse: O Senhor é contigo, homem valoroso.
13 Et Gideon (Gédéon) lui dit: Oh mon seigneur, si le SEIGNEUR est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont tous ses miracles que nos pères nous ont racontés, disant: Le SEIGNEUR ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Égypte? Mais maintenant le SEIGNEUR nous a abandonnés, et nous a livrés aux mains des Midianites (Madianites).
13 Mas Gideão lhe respondeu: Ai, Senhor meu, se o Senhor é conosco, por que tudo isto nos sobreveio? E que é feito de todas as suas maravilhas que nossos pais nos contaram, dizendo: Não nos fez o Senhor subir do Egito? Porém agora o Senhor nos desamparou, e nos deu nas mãos dos midianitas.
14 Et le SEIGNEUR le regarda, et dit: Va avec ta puissance, et tu sauveras Israël de la main des Midianites (Madianites); ne t'ai-je pas envoyé?
14 Então o Senhor olhou para ele, e disse: Vai nesta tua força, e livrarás a Israel das mãos dos midianitas; porventura não te enviei eu?
15 Et il lui dit: Oh mon Seigneur, avec quoi sauverai-je Israël? Voici, ma famille est pauvre en Manasseh (Manassé), et je suis le moindre dans la maison de mon père.
15 E ele lhe disse: Ai, Senhor meu, com que livrarei a Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu o menor na casa de meu pai.
16 Et le SEIGNEUR lui dit: D’autant que je serai avec toi, et tu frapperas les Midianites (Madianites) comme un seul homme.
16 E o Senhor lhe disse: Porquanto eu hei de ser contigo, tu ferirás aos midianitas como se fossem um só homem.
17 Et il lui dit: Si j'ai trouvé grâce à ta vue, alors montre-moi un signe que c'est toi qui parles avec moi.
17 E ele disse: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu que falas comigo.
18 Ne te retire pas d'ici, je te prie, jusqu'à ce que je vienne à toi, et que j'apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit: J’attendrai jusqu'à ce que tu reviennes.
18 Rogo-te que daqui não te apartes, até que eu volte e traga o meu presente, e o ponha perante ti. E disse: Eu esperarei até que voltes.
19 Et Gideon (Gédéon) entra, et prépara un chevreau et des pains sans levain d'un épha de farine; il mit la chair dans un panier et mit le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le chêne, et les présenta.
19 E entrou Gideão e preparou um cabrito e pães ázimos de um efa de farinha; a carne pôs num cesto e o caldo pôs numa panela; e trouxe-lho até debaixo do carvalho, e lho ofereceu.
20 Et l’ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce roc, et répands le bouillon. Et il fit ainsi.
20 Porém o anjo de Deus lhe disse: Toma a carne e os pães ázimos, e põe-nos sobre esta penha e derrama-lhe o caldo. E assim fez.
21 Alors l’ange du SEIGNEUR étendit le bout du bâton qu'il avait en sa main, et toucha la chair et les pains sans levain; et le feu monta du roc et consuma la chair et les pains sans levain. Puis l’ange du SEIGNEUR s'en alla de devant ses yeux.
21 E o anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado, que estava na sua mão, e tocou a carne e os pães ázimos; então subiu o fogo da penha, e consumiu a carne e os pães ázimos; e o anjo do Senhor desapareceu de seus olhos.
22 Et lorsque Gideon (Gédéon) s’aperçut que c'était un ange du SEIGNEUR, Gideon (Gédéon) dit: Hélas, ô Seigneur DIEU! C'est parce que j'ai vu un ange du SEIGNEUR face à face.
22 Então viu Gideão que era o anjo do SENHOR e disse: Ah, Senhor DEUS, pois vi o anjo do SENHOR face a face.
23 Et le SEIGNEUR lui dit: Paix soit à toi; ne crains pas, tu ne mourras pas.
23 Porém o Senhor lhe disse: Paz seja contigo; não temas; não morrerás.
24 Et Gideon (Gédéon) bâtit là un autel au SEIGNEUR, et l’appela Jehovahshalom jusqu'à ce jour il est encore à Ophrah des Abiezrites.
24 Então Gideão edificou ali um altar ao SENHOR, e chamou-lhe: O SENHOR É PAZ; e ainda até o dia de hoje está em Ofra dos abiezritas.
25 Et il arriva, en cette nuit-là, que le SEIGNEUR lui dit: Prends le jeune taurillon de ton père savoir le second taurillon de sept ans; et renverse l’autel de Baal qui est à ton père, et coupe le bosquet qui est à côté;
25 E aconteceu naquela mesma noite, que o Senhor lhe disse: Toma o boi que pertence a teu pai, a saber, o segundo boi de sete anos, e derruba o altar de Baal, que é de teu pai; e corta o bosque que está ao pé dele.
26 Et bâtis un autel au SEIGNEUR ton Dieu, sur le sommet de ce roc, au lieu convenable, et tu prendras le second taurillon, et tu offriras un sacrifice consumé avec le bois du bosquet que tu auras coupé.
26 E edifica ao Senhor teu Deus um altar no cume deste lugar forte, num lugar conveniente; e toma o segundo boi, e o oferecerás em holocausto com a lenha que cortares do bosque.
27 Puis Gideon (Gédéon) prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit comme le SEIGNEUR lui avait dit et il en fut ainsi, parce qu’il craignait la maison de son père et les hommes de la ville s’il le faisait de jour, alors il le fit de nuit.
27 Então Gideão tomou dez homens dentre os seus servos, e fez como o Senhor lhe dissera; e sucedeu que, temendo ele a casa de seu pai, e os homens daquela cidade, não o fez de dia, mas fê-lo de noite.
28 Et quand les hommes de la ville se levèrent de bonne heure le matin, voici, l’autel de Baal était démoli, et le bosquet qui était à côté était coupé, et le second taurillon était offert sur l’autel qui avait été bâti.
28 Levantando-se, pois, os homens daquela cidade, de madrugada, eis que estava o altar de Baal derrubado, e o bosque estava ao pé dele, cortado; e o segundo boi oferecido no altar que fora edificado.
29 Et ils se dirent l’un à l’autre: Qui a fait pareille chose? Et ils s'enquirent et demandèrent, on leur dit: Gideon (Gédéon), le fils de Joash, a fait cette chose.
29 E uns aos outros disseram: Quem fez esta coisa? E, esquadrinhando, e inquirindo, disseram: Gideão, o filho de Joás, fez esta coisa.
30 Alors les hommes de la ville dirent à Joash: Fais sortir ton fils, afin qu'il meure; car il a démoli l’autel de Baal et a coupé le bosquet qui était auprès.
30 Então os homens daquela cidade disseram a Joás: Tira para fora a teu filho; para que morra; pois derribou o altar de Baal, e cortou o bosque que estava ao pé dele.
31 Et Joash dit à tous ceux qui se tenaient face à lui: Plaiderez-vous pour Baal? Est-ce vous qui le sauverez? Celui qui plaidera pour lui, qu'il soit mis à mort, d’ici au matin; s’il est un dieu, qu'il plaide pour lui-même, puisqu’on a démoli son autel.
31 Porém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? Livrá-lo-eis vós? Qualquer que por ele contender ainda esta manhã será morto; se é deus, por si mesmo contenda; pois derrubaram o seu altar.
32 C’est pourquoi en ce jour-là, il [Gideon (Gédéon)] appela Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, car il a démoli son autel.
32 Por isso naquele dia lhe chamaram Jerubaal, dizendo: Baal contenda contra ele, pois derrubou o seu altar.
33 Alors tous les Midianites (Madianites), et les Amalekites, et les enfants de l’Est, se réunirent ensemble et passèrent (le Jourdain), et campèrent dans la vallée de Jezreel.
33 E todos os midianitas e amalequitas, e os filhos do oriente se ajuntaram, e passaram, e acamparam no vale de Jizreel.
34 Mais l’Esprit du SEIGNEUR vint sur Gideon (Gédéon), et il sonna de la trompette, et les Abiezrites s’assemblèrent à sa suite.
34 Então o Espírito do SENHOR revestiu a Gideão, o qual tocou a buzina, e os abiezritas se ajuntaram após ele.
35 Et il envoya des messagers dans tout Manasseh (Manassé) qui s’assembla aussi à sa suite; et il envoya des messagers à Asher (Asser), et à Zebulon, et à Naphtali (Nephtali); et ils montèrent à leur rencontre.
35 E enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também se ajuntou após ele; também enviou mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali, que saíram-lhe ao encontro.
36 Et Gideon (Gédéon) dit à Dieu: Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit,
36 E disse Gideão a Deus: Se hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste,
37 Voici, je vais mettre une toison de laine dans l’aire et si la rosée est sur la toison seule, et que le sec soit sur toute la terre, alors je saurai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l’as dit.
37 Eis que eu porei um velo de lã na eira; se o orvalho estiver somente no velo, e toda a terra ficar seca, então conhecerei que hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste.
38 Et il en fut ainsi car il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et en essora la rosée de la toison, un bol plein d'eau.
38 E assim sucedeu; porque no outro dia se levantou de madrugada, e apertou o velo; e do orvalho que espremeu do velo, encheu uma taça de água.
39 Et Gideon (Gédéon) dit à Dieu: Que ton courroux ne s'embrase pas contre moi, et je parlerai seulement une fois. Laisse-moi, je te prie, faire une seule épreuve avec la toison; que la toison seule reste sèche, et que sur tout le sol il y ait de la rosée.
39 E disse Gideão a Deus: Não se acenda contra mim a tua ira, se ainda falar só esta vez; rogo-te que só esta vez faça a prova com o velo; rogo-te que só o velo fique seco, e em toda a terra haja o orvalho.
40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là et la toison seule fut sèche, et la rosée recouvrait tout le sol.
40 E Deus assim fez naquela noite; pois só o velo ficou seco, e sobre toda a terra havia orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.