Juízes 6
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et les enfants d'Israël firent ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR; et le SEIGNEUR les livra en la main de Midian (Madian) pendant sept ans.
1 Os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor e por isso o Senhor os entregou nas mãos dos midianitas durante sete anos.
2 Et la main de Midian (Madian) prévalut contre Israël et à cause des Midianites (Madianites), les enfants d'Israël firent des repaires qui sont dans les montagnes, et les cavernes, et les lieux forts.
2 Os midianitas prevaleceram contra Israel. E, por causa dos midianitas, os filhos de Israel fizeram para si as covas que estão nos montes, as cavernas e as fortificações.
3 Et il arrivait que quand Israël avait semé, les Midianites (Madianites) montaient, avec les Amalekites et les enfants de l’Est, et ils montaient contre eux.
3 Porque, cada vez que os israelitas semeavam, os midianitas, os amalequitas e os povos do Oriente os atacavam.
4 Et ils campaient contre eux, et détruisaient les produits de la terre jusqu'à ce que tu viennes à Gaza, et ils ne laissaient aucune vivre pour Israël, ni mouton, ni boeuf, ni âne.
4 Acampavam em Israel, destruindo os produtos da terra até a vizinhança de Gaza, e não deixavam em Israel sustento algum, nem ovelhas, nem bois, nem jumentos.
5 Car ils montaient, eux et leurs troupeaux et leurs tentes, et ils venaient comme des sauterelles en multitude; car eux et leurs chameaux étaient sans nombre; et ils venaient dans le pays pour le ravager.
5 Pois vinham com o seu gado e as suas tendas, como uma nuvem de gafanhotos. Eram tantos, que não se podiam contar, nem a eles nem aos seus camelos; e entravam na terra para a destruir.
6 Et Israël fut très appauvri à cause des Midianites (Madianites); et les enfants d'Israël crièrent au SEIGNEUR.
6 Assim, Israel ficou muito debilitado com a presença dos midianitas. Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
7 Et il arriva que lorsque les enfants d'Israël crièrent au SEIGNEUR à cause des Midianites (Madianites),
7 Quando os filhos de Israel clamaram ao Senhor por causa dos midianitas,
8 Le SEIGNEUR envoya aux enfants d'Israël un prophète qui leur dit: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d'Israël: Je vous ai fait monter d'Égypte, et je vous ai sortis de la maison de servitude,
8 o Senhor lhes enviou um profeta, que lhes disse: — Assim diz o
9 Et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient, et je les ai chassés de devant vous, et je vous ai donné leur pays;
9 Eu os livrei das mãos dos egípcios e das mãos de todos os opressores. Eu os expulsei e dei a vocês a terra deles.
10 Et je vous ai dit: Moi, je suis le SEIGNEUR votre Dieu; ne craignez pas les dieux des Amorites, dans le pays desquels vous demeurez; mais vous n'avez pas obéi à ma voix.
10 E disse: ‘Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; não adorem os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão morando.’ Mas vocês não deram ouvidos à minha voz.”
11 Et un ange du SEIGNEUR vint, et s'assit sous un chêne qui était à Ophrah, lequel appartenait à Joash, l’Abiezrite; et son fils, Gideon (Gédéon), battait du blé dans le pressoir, pour le cacher des Midianites (Madianites).
11 Então o Anjo do Senhor veio e sentou-se debaixo do carvalho que está em Ofra, que pertencia a Joás, da família de Abiezer. Gideão, filho de Joás, estava malhando o trigo no lagar, para o pôr a salvo dos midianitas.
12 Et l’ange du SEIGNEUR lui apparut, et lui dit: Le Seigneur est avec toi, toi puissant et vaillant homme.
12 Então o Anjo do Senhor lhe apareceu e lhe disse: — O
13 Et Gideon (Gédéon) lui dit: Oh mon seigneur, si le SEIGNEUR est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont tous ses miracles que nos pères nous ont racontés, disant: Le SEIGNEUR ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Égypte? Mais maintenant le SEIGNEUR nous a abandonnés, et nous a livrés aux mains des Midianites (Madianites).
13 Gideão respondeu: — Ah! Meu senhor! Se o
14 Et le SEIGNEUR le regarda, et dit: Va avec ta puissance, et tu sauveras Israël de la main des Midianites (Madianites); ne t'ai-je pas envoyé?
14 Então o Senhor se virou para Gideão e disse: — Vá nessa força que você tem e livre Israel das mãos dos midianitas. Não é verdade que eu estou enviando você?
15 Et il lui dit: Oh mon Seigneur, avec quoi sauverai-je Israël? Voici, ma famille est pauvre en Manasseh (Manassé), et je suis le moindre dans la maison de mon père.
15 Gideão respondeu: — Ah! Meu Senhor! Como livrarei Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu sou o menor na casa de meu pai.
16 Et le SEIGNEUR lui dit: D’autant que je serai avec toi, et tu frapperas les Midianites (Madianites) comme un seul homme.
16 Mas o Senhor disse: — Já que eu estou ao seu lado, você derrotará os midianitas como se fossem um só homem.
17 Et il lui dit: Si j'ai trouvé grâce à ta vue, alors montre-moi un signe que c'est toi qui parles avec moi.
17 Gideão respondeu: — Se de fato encontrei favor aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu,
18 Ne te retire pas d'ici, je te prie, jusqu'à ce que je vienne à toi, et que j'apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit: J’attendrai jusqu'à ce que tu reviennes.
18 Peço que não te afastes daqui até que eu volte, traga a minha oferta e a coloque diante de ti. Ele respondeu: — Eu esperarei até que você volte.
19 Et Gideon (Gédéon) entra, et prépara un chevreau et des pains sans levain d'un épha de farine; il mit la chair dans un panier et mit le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le chêne, et les présenta.
19 Gideão entrou em casa, preparou um cabrito e fez pães sem fermento com vinte litros de farinha. Pôs a carne num cesto, e o caldo, numa panela. Depois, trouxe tudo até debaixo do carvalho e o entregou ao Anjo.
20 Et l’ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce roc, et répands le bouillon. Et il fit ainsi.
20 Porém o Anjo de Deus lhe disse: — Pegue a carne e os pães sem fermento e coloque-os sobre esta rocha. Depois, derrame o caldo em cima. Foi o que Gideão fez.
21 Alors l’ange du SEIGNEUR étendit le bout du bâton qu'il avait en sa main, et toucha la chair et les pains sans levain; et le feu monta du roc et consuma la chair et les pains sans levain. Puis l’ange du SEIGNEUR s'en alla de devant ses yeux.
21 Então o Anjo do Senhor estendeu a ponta do cajado que trazia na mão e tocou a carne e os pães sem fermento. Saiu fogo da rocha e queimou a carne e os pães. E o Anjo do Senhor desapareceu da presença dele.
22 Et lorsque Gideon (Gédéon) s’aperçut que c'était un ange du SEIGNEUR, Gideon (Gédéon) dit: Hélas, ô Seigneur DIEU! C'est parce que j'ai vu un ange du SEIGNEUR face à face.
22 Quando Gideão viu que era o Anjo do Senhor , disse: — Ai de mim,
23 Et le SEIGNEUR lui dit: Paix soit à toi; ne crains pas, tu ne mourras pas.
23 Mas o Senhor lhe disse: — Que a paz esteja com você! Não tenha medo! Você não morrerá!
24 Et Gideon (Gédéon) bâtit là un autel au SEIGNEUR, et l’appela Jehovahshalom jusqu'à ce jour il est encore à Ophrah des Abiezrites.
24 Então Gideão edificou ali um altar ao Senhor e lhe deu o nome de “O Senhor É Paz”. Até o dia de hoje esse altar está em Ofra, que pertence à família de Abiezer.
25 Et il arriva, en cette nuit-là, que le SEIGNEUR lui dit: Prends le jeune taurillon de ton père savoir le second taurillon de sept ans; et renverse l’autel de Baal qui est à ton père, et coupe le bosquet qui est à côté;
25 Naquela mesma noite, o Senhor disse a Gideão: — Leve o touro que pertence a seu pai, a saber, o segundo touro de sete anos, e derrube o altar de Baal que é do seu pai, e corte o poste da deusa Aserá que está junto ao altar.
26 Et bâtis un autel au SEIGNEUR ton Dieu, sur le sommet de ce roc, au lieu convenable, et tu prendras le second taurillon, et tu offriras un sacrifice consumé avec le bois du bosquet que tu auras coupé.
26 No alto desse lugar fortificado faça para o Senhor , seu Deus, um altar em camadas de pedra. Depois, pegue o segundo touro e ofereça-o em holocausto com a lenha do poste da deusa Aserá que você irá cortar.
27 Puis Gideon (Gédéon) prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit comme le SEIGNEUR lui avait dit et il en fut ainsi, parce qu’il craignait la maison de son père et les hommes de la ville s’il le faisait de jour, alors il le fit de nuit.
27 Então Gideão levou dez homens dos seus servos e fez como o Senhor lhe havia falado. Mas, porque teve medo da casa de seu pai e dos homens daquela cidade, não o fez de dia, mas de noite.
28 Et quand les hommes de la ville se levèrent de bonne heure le matin, voici, l’autel de Baal était démoli, et le bosquet qui était à côté était coupé, et le second taurillon était offert sur l’autel qui avait été bâti.
28 De madrugada, quando os homens daquela cidade se levantaram, eis que o altar de Baal estava derrubado, e o poste da deusa Aserá que estava junto dele, cortado; e o referido segundo touro tinha sido oferecido no altar que havia sido edificado.
29 Et ils se dirent l’un à l’autre: Qui a fait pareille chose? Et ils s'enquirent et demandèrent, on leur dit: Gideon (Gédéon), le fils de Joash, a fait cette chose.
29 E diziam uns aos outros: — Quem fez isto? E, perguntando e inquirindo, disseram: — Quem fez isso foi Gideão, o filho de Joás.
30 Alors les hommes de la ville dirent à Joash: Fais sortir ton fils, afin qu'il meure; car il a démoli l’autel de Baal et a coupé le bosquet qui était auprès.
30 Então os homens daquela cidade disseram a Joás: — Traga o seu filho para fora, para que seja morto, pois derrubou o altar de Baal e cortou o poste da deusa Aserá que estava junto dele.
31 Et Joash dit à tous ceux qui se tenaient face à lui: Plaiderez-vous pour Baal? Est-ce vous qui le sauverez? Celui qui plaidera pour lui, qu'il soit mis à mort, d’ici au matin; s’il est un dieu, qu'il plaide pour lui-même, puisqu’on a démoli son autel.
31 Porém Joás disse a todos os que se puseram contra ele: — Vocês querem defender a causa de Baal? Vocês querem livrá-lo? Quem defender a causa dele será morto ainda esta manhã. Se ele é deus, que defenda a si mesmo; afinal, derrubaram o seu altar.
32 C’est pourquoi en ce jour-là, il [Gideon (Gédéon)] appela Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, car il a démoli son autel.
32 Naquele dia Gideão passou a ser chamado de Jerubaal, porque foi dito: “Que Baal defenda a sua causa contra ele, pois foi ele quem derrubou o seu altar.”
33 Alors tous les Midianites (Madianites), et les Amalekites, et les enfants de l’Est, se réunirent ensemble et passèrent (le Jourdain), et campèrent dans la vallée de Jezreel.
33 Todos os midianitas, amalequitas e povos do Oriente se ajuntaram, passaram o Jordão e acamparam no vale de Jezreel.
34 Mais l’Esprit du SEIGNEUR vint sur Gideon (Gédéon), et il sonna de la trompette, et les Abiezrites s’assemblèrent à sa suite.
34 Então o Espírito do Senhor revestiu Gideão, que fez soar o alarme, convocando os homens da família de Abiezer a segui-lo.
35 Et il envoya des messagers dans tout Manasseh (Manassé) qui s’assembla aussi à sa suite; et il envoya des messagers à Asher (Asser), et à Zebulon, et à Naphtali (Nephtali); et ils montèrent à leur rencontre.
35 Enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também foi convocada a segui-lo. Enviou ainda mensageiros a Aser, a Zebulom e a Naftali, que foram se encontrar com ele.
36 Et Gideon (Gédéon) dit à Dieu: Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit,
36 Então Gideão se dirigiu a Deus, dizendo: — Se realmente queres livrar Israel por minha mão, como disseste,
37 Voici, je vais mettre une toison de laine dans l’aire et si la rosée est sur la toison seule, et que le sec soit sur toute la terre, alors je saurai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l’as dit.
37 eis que eu porei uma porção de lã na eira. Se o orvalho estiver somente nela, e a terra ao redor estiver seca, então saberei que irás livrar Israel por meio de mim, como disseste.
38 Et il en fut ainsi car il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et en essora la rosée de la toison, un bol plein d'eau.
38 E assim aconteceu. No outro dia, Gideão se levantou de madrugada e, apertando a lã, do orvalho que havia nela espremeu uma taça cheia de água.
39 Et Gideon (Gédéon) dit à Dieu: Que ton courroux ne s'embrase pas contre moi, et je parlerai seulement une fois. Laisse-moi, je te prie, faire une seule épreuve avec la toison; que la toison seule reste sèche, et que sur tout le sol il y ait de la rosée.
39 Gideão se dirigiu a Deus mais uma vez, dizendo: — Não se acenda contra mim a tua ira, se eu falar somente mais esta vez. Peço-te que me deixes fazer mais uma prova com a lã: que desta vez só a lã esteja seca, e que haja orvalho na terra ao redor dela.
40 Et Dieu fit ainsi cette nuit-là et la toison seule fut sèche, et la rosée recouvrait tout le sol.
40 E Deus assim o fez naquela noite, pois só a lã estava seca, e sobre a terra ao redor dela havia orvalho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.