Juízes 4

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et les enfants d'Israël firent de nouveau ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, quand Ehud mourut.
1 Depois da morte de Aod, os israelitas continuaram a fazer o mal aos olhos do Senhor.
2 Et le SEIGNEUR les vendit en la main de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hazor; le capitaine de son armée était Sisera, qui demeurait à Harosheth des Gentils.
2 Então o Senhor entregou-os nas mãos de Jabin, rei de Canaã, que reinava em Asor. Seu exército era chefiado por Sísara, que habitava em Haroset-Goim.
3 Et les enfants d'Israël crièrent au SEIGNEUR; car il [Jabin] avait neuf cents chariots de fer, et il opprima fortement les enfants d'Israël pendant vingt ans.
3 Os filhos de Israel clamaram ao Senhor, porque Jabin tinha novecentos carros de ferro e oprimia-os duramente já fazia vinte anos.
4 Et Deborah (Débora), une prophétesse, la femme de Lappidoth, jugeait Israël en ce temps-là.
4 Naquela época, a profetisa Débora mulher de Lapidot, era juíza em Israel.
5 Et elle demeurait sous le palmier de Deborah (Débora), entre Ramah et Bethel au mont Ephraim (Éphraïm); et les enfants d'Israël montaient vers elle pour recevoir jugement.
5 Sentava-se sob a palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na montanha de Efraim, e os israelitas iam ter com ela para que julgasse suas questões.
6 Et elle envoya, et appela Barak, le fils d'Abinoam, de Kedesh de Naphtali (Nephtali), et lui dit: Le Seigneur Dieu d'Israël, n'a-t-il pas commandé, disant: Va, et approche-toi vers le mont Tabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Naphtali (Nephtali) et des enfants de Zebulon?
6 Ela mandou chamar Barac, filho de Abinoem, de Cedes em Neftali, e disse-lhe: Eis o que te ordena o Senhor, Deus de Israel: vai ao monte Tabor; toma contigo dez mil homens dos filhos de Neftali e de Zabulon.
7 Et j'attirerai vers toi, à la rivière Kishon, Sisera, le capitaine de l’armée de Jabin, avec ses chariots, et sa multitude, et je le livrerai en ta main.
7 Quando estiveres na torrente de Cison, conduzir-te-ei Sísara, chefe do exército de Jabin, com seus carros e suas tropas, e to entregarei.
8 Et Barak lui dit: Si tu vas avec moi, alors j'irai; mais si tu ne vas avec moi, je n'irai pas.
8 Barac respondeu-lhe: Se vieres comigo, irei; mas se não quiseres vir comigo, não irei.
9 Et elle dit: J'irai certainement avec toi; en dépit du chemin que tu prends ce ne sera pas à ton honneur, car le SEIGNEUR vendra Sisera en la main d'une femme. Et Deborah (Débora), se leva et s'en alla avec Barak à Kedesh.
9 Sim, disse ela, irei contigo; mas a glória da expedição não será tua, porque o Senhor entregará Sísara nas mãos de uma mulher. E Débora foi com Barac a Cedes.
10 Et Barak rassembla Zebulon et Naphtali (Nephtali) à Kedesh; il monta avec dix mille hommes à sa suite, et Deborah (Débora) monta avec lui.
10 Barac convocou ali Zabulon e Neftali: dez mil homens levantaram-se e seguiram-no, tendo Débora em sua companhia.
11 Or Heber, le Kenite, qui était un des enfants de Hobab, beau-père de Moïse s'était séparé des Kenites, et avait dressé sa tente jusqu'à la plaine de Zaanaim, qui est près de Kedesh.
11 Ora, Heber, o cineu, tinha-se separado dos cineus da família de Hobab, cunhado de Moisés, e tinha levantado suas tendas até o carvalhal de Senim, perto de Cedes.
12 Et on rapporta à Sisera que Barak, fils d'Abinoam, était monté sur le mont Tabor.
12 Foi anunciado a Sísara que Barac, filho de Abinoem, estava em marcha para o monte Tabor.
13 Et Sisera rassembla tous ses chariots, neuf cents chariots de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth des Gentils, jusqu’à la rivière de Kishon.
13 Mandou então vir de Haroset-Goim todos os seus carros, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele até a torrente de Cison.
14 Et Deborah (Débora) dit à Barak: Lève-toi, car c'est le jour où le SEIGNEUR a livré Sisera en ta main. Le SEIGNEUR n'est-il pas allé devant toi? Et Barak descendit du mont Tabor, et dix mille hommes après lui.
14 Débora disse a Barac: Vai-te, porque este é o dia em que o Senhor te entregará Sísara. O Senhor mesmo marcha adiante de ti. Barac desceu do monte Tabor com dez mil homens.
15 Et le SEIGNEUR mit en déroute Sisera, et tous ses chariots, et toute son armée, par le tranchant de l’épée, devant Barak; tellement que Sisera descendit de son chariot, et s'enfuit à pied.
15 E o Senhor desbaratou Sísara com todos os seus carros e todo o seu exército, que caíram ao fio da espada, diante de Barac. Sísara, saltando do seu carro, fugiu a pé,
16 Mais Barak poursuivit les chariots et l’armée jusqu'à Harosheth des Gentils; et toute l’armée de Sisera tomba sous le tranchant de l’épée et il ne resta pas un seul homme.
16 enquanto Barac perseguia os carros e o exército até Haroset-Goim. Todo o exército de Sísara foi passado ao fio da espada, sem escapar um só homem.
17 Néanmoins Sisera s'enfuit à pied vers la tente de Jael, la femme de Heber, le Kenite; car il y avait paix entre Jabin le roi de Hazor, et la maison de Heber, le Kenite.
17 Sísara, fugindo a pé, chegou à tenda de Jael, mulher de Heber, o cineu, porque havia paz entre Jabin, rei de Asor e a casa de Heber, o cineu.
18 Et Jael sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains pas. Et lorsqu’il entra chez elle dans la tente, elle le couvrit d'une couverture.
18 Jael, saindo ao encontro de Sísara, disse-lhe: Entra, meu senhor, em minha casa, e não temas. Ele entrou na tenda e ela o ocultou sob um manto.
19 Et il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit une bouteille de lait et lui donna à boire, et le couvrit.
19 Ele disse à mulher: Peço-te que me dês um pouco de água, porque tenho sede. Ela abriu um odre de leite, deu-lhe de beber e recobriu-o.
20 Et il lui dit encore: Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s'il arrive que quelqu’un vienne et t'interroge et dise: Y a-t-il un homme ici tu diras: Non.
20 Sísara disse-lhe ainda: Põe-te à entrada da tenda, e se qualquer pessoa te perguntar se há alguém aqui, responderás que não.
21 Alors Jael, la femme de Heber, prit un pieu de la tente, et prit un marteau dans sa main, et vint vers lui doucement, et lui enfonça le pieu dans la tempe, lequel s’enfonça dans la terre; car il dormait profondément et était fatigué. Ainsi il mourut.
21 Jael, pois, mulher de Heber, tomou um prego da tenda juntamente com um martelo e, aproximando-se devagarinho, enterrou o prego na fonte de Sísara, pregando-o assim na terra enquanto ele dormia profundamente por causa da muita fadiga. Sísara morreu.
22 Et voici alors que Barak poursuivait Sisera, Jael sortit à sa rencontre, et lui dit: Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Et lorsqu’il entra dans sa tente, voici, Sisera gisait mort, et le pieu était dans sa tempe.
22 Entrementes, chegou Barac logo após Sísara. Jael saindo-lhe ao encontro, disse-lhe: Vem, vou mostrar-te o homem que buscas. Ele entrou e viu Sísara que jazia morto por terra, com o prego cravado em sua fonte.
23 En ce jour-là donc, Dieu assujettit Jabin le roi de Canaan devant les enfants d'Israël.
23 Foi assim que Deus, naquele dia, humilhou Jabin, rei de Canaã, diante dos israelitas;
24 Et la main des enfants d'Israël prospérait et prévalut contre Jabin le roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eurent exterminé Jabin, roi de Canaan.
24 e a mão dos filhos de Israel pesava cada vez mais sobre Jabin, rei de Canaã, até que o exterminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.