Juízes 4
King James Française (KJF) vs ACF
1 Et les enfants d'Israël firent de nouveau ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, quand Ehud mourut.
1 Porém os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do SENHOR, depois de falecer Eúde.
2 Et le SEIGNEUR les vendit en la main de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hazor; le capitaine de son armée était Sisera, qui demeurait à Harosheth des Gentils.
2 E vendeu-os o Senhor na mão de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor; e Sísera era o capitão do seu exército, o qual então habitava em Harosete dos gentios.
3 Et les enfants d'Israël crièrent au SEIGNEUR; car il [Jabin] avait neuf cents chariots de fer, et il opprima fortement les enfants d'Israël pendant vingt ans.
3 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, porquanto ele tinha novecentos carros de ferro, e por vinte anos oprimia violentamente os filhos de Israel.
4 Et Deborah (Débora), une prophétesse, la femme de Lappidoth, jugeait Israël en ce temps-là.
4 E Débora, mulher profetisa, mulher de Lapidote, julgava a Israel naquele tempo.
5 Et elle demeurait sous le palmier de Deborah (Débora), entre Ramah et Bethel au mont Ephraim (Éphraïm); et les enfants d'Israël montaient vers elle pour recevoir jugement.
5 Ela assentava-se debaixo das palmeiras de Débora, entre Ramá e Betel, nas montanhas de Efraim; e os filhos de Israel subiam a ela a juízo.
6 Et elle envoya, et appela Barak, le fils d'Abinoam, de Kedesh de Naphtali (Nephtali), et lui dit: Le Seigneur Dieu d'Israël, n'a-t-il pas commandé, disant: Va, et approche-toi vers le mont Tabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Naphtali (Nephtali) et des enfants de Zebulon?
6 E mandou chamar a Baraque, filho de Abinoão de Quedes de Naftali, e disse-lhe: Porventura o Senhor Deus de Israel não deu ordem, dizendo: Vai, e atrai gente ao monte Tabor, e toma contigo dez mil homens dos filhos de Naftali e dos filhos de Zebulom;
7 Et j'attirerai vers toi, à la rivière Kishon, Sisera, le capitaine de l’armée de Jabin, avec ses chariots, et sa multitude, et je le livrerai en ta main.
7 E atrairei a ti para o ribeiro de Quisom, a Sísera, capitão do exército de Jabim, com os seus carros, e com a sua multidão; e o darei na tua mão.
8 Et Barak lui dit: Si tu vas avec moi, alors j'irai; mais si tu ne vas avec moi, je n'irai pas.
8 Então lhe disse Baraque: Se fores comigo, irei; porém, se não fores comigo, não irei.
9 Et elle dit: J'irai certainement avec toi; en dépit du chemin que tu prends ce ne sera pas à ton honneur, car le SEIGNEUR vendra Sisera en la main d'une femme. Et Deborah (Débora), se leva et s'en alla avec Barak à Kedesh.
9 E disse ela: Certamente irei contigo, porém não será tua a honra da jornada que empreenderes; pois à mão de uma mulher o Senhor venderá a Sísera. E Débora se levantou, e partiu com Baraque para Quedes.
10 Et Barak rassembla Zebulon et Naphtali (Nephtali) à Kedesh; il monta avec dix mille hommes à sa suite, et Deborah (Débora) monta avec lui.
10 Então Baraque convocou a Zebulom e a Naftali em Quedes, e subiu com dez mil homens após ele; e Débora subiu com ele.
11 Or Heber, le Kenite, qui était un des enfants de Hobab, beau-père de Moïse s'était séparé des Kenites, et avait dressé sa tente jusqu'à la plaine de Zaanaim, qui est près de Kedesh.
11 E Héber, queneu, se tinha apartado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés; e tinha estendido as suas tendas até ao carvalho de Zaanaim, que está junto a Quedes,
12 Et on rapporta à Sisera que Barak, fils d'Abinoam, était monté sur le mont Tabor.
12 E anunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor.
13 Et Sisera rassembla tous ses chariots, neuf cents chariots de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth des Gentils, jusqu’à la rivière de Kishon.
13 E Sísera convocou todos os seus carros, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, desde Harosete dos gentios até ao ribeiro de Quisom.
14 Et Deborah (Débora) dit à Barak: Lève-toi, car c'est le jour où le SEIGNEUR a livré Sisera en ta main. Le SEIGNEUR n'est-il pas allé devant toi? Et Barak descendit du mont Tabor, et dix mille hommes après lui.
14 Então disse Débora a Baraque: Levanta-te, porque este é o dia em que o Senhor tem dado a Sísera na tua mão; porventura o Senhor não saiu adiante de ti? Baraque, pois, desceu do monte Tabor, e dez mil homens após ele.
15 Et le SEIGNEUR mit en déroute Sisera, et tous ses chariots, et toute son armée, par le tranchant de l’épée, devant Barak; tellement que Sisera descendit de son chariot, et s'enfuit à pied.
15 E o Senhor derrotou a Sísera, e a todos os seus carros, e a todo o seu exército ao fio da espada, diante de Baraque; e Sísera desceu do carro, e fugiu a pé.
16 Mais Barak poursuivit les chariots et l’armée jusqu'à Harosheth des Gentils; et toute l’armée de Sisera tomba sous le tranchant de l’épée et il ne resta pas un seul homme.
16 E Baraque perseguiu os carros, e o exército, até Harosete dos gentios; e todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada, até não ficar um só.
17 Néanmoins Sisera s'enfuit à pied vers la tente de Jael, la femme de Heber, le Kenite; car il y avait paix entre Jabin le roi de Hazor, et la maison de Heber, le Kenite.
17 Porém Sísera fugiu a pé à tenda de Jael, mulher de Héber, queneu; porquanto havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Héber, queneu.
18 Et Jael sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains pas. Et lorsqu’il entra chez elle dans la tente, elle le couvrit d'une couverture.
18 E Jael saiu ao encontro de Sísera, e disse-lhe: Entra, senhor meu, entra aqui, não temas. Ele entrou na sua tenda, e ela o cobriu com uma coberta.
19 Et il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit une bouteille de lait et lui donna à boire, et le couvrit.
19 Então ele lhe disse: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água, porque tenho sede. Então ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
20 Et il lui dit encore: Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s'il arrive que quelqu’un vienne et t'interroge et dise: Y a-t-il un homme ici tu diras: Non.
20 E ele lhe disse: Põe-te à porta da tenda; e há de ser que se alguém vier e te perguntar: Há aqui alguém? Responderás então: Não.
21 Alors Jael, la femme de Heber, prit un pieu de la tente, et prit un marteau dans sa main, et vint vers lui doucement, et lui enfonça le pieu dans la tempe, lequel s’enfonça dans la terre; car il dormait profondément et était fatigué. Ainsi il mourut.
21 Então Jael, mulher de Héber, tomou uma estaca da tenda, e lançou mão de um martelo, e chegou-se mansamente a ele, e lhe cravou a estaca na fonte, de sorte que penetrou na terra, estando ele, porém, num profundo sono, e já muito cansado; e assim morreu.
22 Et voici alors que Barak poursuivait Sisera, Jael sortit à sa rencontre, et lui dit: Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Et lorsqu’il entra dans sa tente, voici, Sisera gisait mort, et le pieu était dans sa tempe.
22 E eis que, seguindo Baraque a Sísera, Jael lhe saiu ao encontro, e disse-lhe: Vem, e mostrar-te-ei o homem que buscas. E foi a ela, e eis que Sísera jazia morto, com a estaca na fonte.
23 En ce jour-là donc, Dieu assujettit Jabin le roi de Canaan devant les enfants d'Israël.
23 Assim Deus naquele dia sujeitou a Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
24 Et la main des enfants d'Israël prospérait et prévalut contre Jabin le roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eurent exterminé Jabin, roi de Canaan.
24 E continuou a mão dos filhos de Israel a pesar e a endurecer-se sobre Jabim, rei de Canaã; até que exterminaram a Jabim, rei de Canaã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.