Juízes 4

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et les enfants d'Israël firent de nouveau ce qui est mal à la vue du SEIGNEUR, quand Ehud mourut.
1 Mas os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor, depois da morte de Eúde.
2 Et le SEIGNEUR les vendit en la main de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hazor; le capitaine de son armée était Sisera, qui demeurait à Harosheth des Gentils.
2 E o Senhor os vendeu na mão de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor; o chefe do seu exército era Sísera, o qual habitava em Harosete dos Gentios.
3 Et les enfants d'Israël crièrent au SEIGNEUR; car il [Jabin] avait neuf cents chariots de fer, et il opprima fortement les enfants d'Israël pendant vingt ans.
3 Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, porquanto Jabim tinha novecentos carros de ferro, e por vinte anos oprimia cruelmente os filhos de Israel.
4 Et Deborah (Débora), une prophétesse, la femme de Lappidoth, jugeait Israël en ce temps-là.
4 Ora, Débora, profetisa, mulher de Lapidote, julgava a Israel naquele tempo.
5 Et elle demeurait sous le palmier de Deborah (Débora), entre Ramah et Bethel au mont Ephraim (Éphraïm); et les enfants d'Israël montaient vers elle pour recevoir jugement.
5 Ela se assentava debaixo da palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel subiam a ter com ela para julgamento.
6 Et elle envoya, et appela Barak, le fils d'Abinoam, de Kedesh de Naphtali (Nephtali), et lui dit: Le Seigneur Dieu d'Israël, n'a-t-il pas commandé, disant: Va, et approche-toi vers le mont Tabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Naphtali (Nephtali) et des enfants de Zebulon?
6 Mandou ela chamar a Baraque, filho de Abinoão, de Quedes-Naftali, e disse-lhe: Porventura o Senhor Deus de Israel não te ordena, dizendo: Vai, e atrai gente ao monte Tabor, e toma contigo dez mil homens dos filhos de Naftali e dos filhos de Zebulom;
7 Et j'attirerai vers toi, à la rivière Kishon, Sisera, le capitaine de l’armée de Jabin, avec ses chariots, et sa multitude, et je le livrerai en ta main.
7 e atrairei a ti, para o ribeiro de Quisom, Sísera, chefe do exército de Jabim; juntamente com os seus carros e com as suas tropas, e to entregarei na mão?
8 Et Barak lui dit: Si tu vas avec moi, alors j'irai; mais si tu ne vas avec moi, je n'irai pas.
8 Disse-lhe Baraque: Se fores comigo, irei; porém se não fores, não irei.
9 Et elle dit: J'irai certainement avec toi; en dépit du chemin que tu prends ce ne sera pas à ton honneur, car le SEIGNEUR vendra Sisera en la main d'une femme. Et Deborah (Débora), se leva et s'en alla avec Barak à Kedesh.
9 Respondeu ela: Certamente irei contigo; porém não será tua a honra desta expedição, pois à mão de uma mulher o Senhor venderá a Sísera. Levantou-se, pois, Débora, e foi com Baraque a Quedes.
10 Et Barak rassembla Zebulon et Naphtali (Nephtali) à Kedesh; il monta avec dix mille hommes à sa suite, et Deborah (Débora) monta avec lui.
10 Então Baraque convocou a Zebulom e a Naftali em Quedes, e subiram dez mil homens após ele; também Débora subiu com ele.
11 Or Heber, le Kenite, qui était un des enfants de Hobab, beau-père de Moïse s'était séparé des Kenites, et avait dressé sa tente jusqu'à la plaine de Zaanaim, qui est près de Kedesh.
11 Ora, Heber, um queneu, se tinha apartado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés, e tinha estendido as suas tendas até o carvalho de Zaananim, que está junto a Quedes.
12 Et on rapporta à Sisera que Barak, fils d'Abinoam, était monté sur le mont Tabor.
12 Anunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor.
13 Et Sisera rassembla tous ses chariots, neuf cents chariots de fer, et tout le peuple qui était avec lui, depuis Harosheth des Gentils, jusqu’à la rivière de Kishon.
13 Sísera, pois, ajuntou todos os seus carros, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, desde Harosete dos Gentios até o ribeiro de Quisom.
14 Et Deborah (Débora) dit à Barak: Lève-toi, car c'est le jour où le SEIGNEUR a livré Sisera en ta main. Le SEIGNEUR n'est-il pas allé devant toi? Et Barak descendit du mont Tabor, et dix mille hommes après lui.
14 Então disse Débora a Baraque: Levanta-te, porque este é o dia em que o Senhor entregou Sísera na tua mão; porventura o Senhor não saiu adiante de ti? Baraque, pois, desceu do monte Tabor, e dez mil homens após ele.
15 Et le SEIGNEUR mit en déroute Sisera, et tous ses chariots, et toute son armée, par le tranchant de l’épée, devant Barak; tellement que Sisera descendit de son chariot, et s'enfuit à pied.
15 E o Senhor desbaratou a Sísera, com todos os seus carros e todo o seu exército, ao fio da espada, diante de Baraque; e Sísera, descendo do seu carro, fugiu a pé.
16 Mais Barak poursuivit les chariots et l’armée jusqu'à Harosheth des Gentils; et toute l’armée de Sisera tomba sous le tranchant de l’épée et il ne resta pas un seul homme.
16 Mas Baraque perseguiu os carros e o exército, até Harosete dos Gentios; e todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada; não restou um só homem.
17 Néanmoins Sisera s'enfuit à pied vers la tente de Jael, la femme de Heber, le Kenite; car il y avait paix entre Jabin le roi de Hazor, et la maison de Heber, le Kenite.
17 Entretanto Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Heber, o queneu, porquanto havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Heber, o queneu.
18 Et Jael sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains pas. Et lorsqu’il entra chez elle dans la tente, elle le couvrit d'une couverture.
18 Saindo Jael ao encontro de Sísera, disse-lhe: Entra, senhor meu, entra aqui; não temas. Ele entrou na sua tenda; e ela o cobriu com uma coberta.
19 Et il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit une bouteille de lait et lui donna à boire, et le couvrit.
19 Então ele lhe disse: Peço-te que me dês a beber um pouco d'água, porque tenho sede. Então ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu.
20 Et il lui dit encore: Tiens-toi à l’entrée de la tente, et s'il arrive que quelqu’un vienne et t'interroge et dise: Y a-t-il un homme ici tu diras: Non.
20 Disse-lhe ele mais: Põe-te à porta da tenda; e se alguém vier e te perguntar: Está aqui algum homem? responderás: Não.
21 Alors Jael, la femme de Heber, prit un pieu de la tente, et prit un marteau dans sa main, et vint vers lui doucement, et lui enfonça le pieu dans la tempe, lequel s’enfonça dans la terre; car il dormait profondément et était fatigué. Ainsi il mourut.
21 Então Jael, mulher de Heber, tomou uma estaca da tenda e, levando um martelo, chegou-se de mansinho a ele e lhe cravou a estaca na fonte, de sorte que penetrou na terra; pois ele estava num profundo sono e mui cansado. E assim morreu.
22 Et voici alors que Barak poursuivait Sisera, Jael sortit à sa rencontre, et lui dit: Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Et lorsqu’il entra dans sa tente, voici, Sisera gisait mort, et le pieu était dans sa tempe.
22 E eis que, seguindo Baraque a Sísera, Jael lhe saiu ao encontro e disse-lhe: Vem, e mostrar-te-ei o homem a quem procuras. Entrou ele na tenda; e eis que Sísera jazia morto, com a estaca na fonte.
23 En ce jour-là donc, Dieu assujettit Jabin le roi de Canaan devant les enfants d'Israël.
23 Assim Deus naquele dia humilhou a Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel.
24 Et la main des enfants d'Israël prospérait et prévalut contre Jabin le roi de Canaan, jusqu'à ce qu'ils eurent exterminé Jabin, roi de Canaan.
24 E a mão dos filhos de Israel prevalecia cada vez mais contra Jabim, rei de Canaã, até que o destruíram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.