Juízes 1

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or après la mort de Joshua (Josué), il arriva que les enfants d'Israël consultèrent le SEIGNEUR, en disant: Qui de nous montera le premier contre les Canaanites, pour se battre contre eux?
1 Depois da morte de Josué, os israelitas perguntaram ao S enhor : “Qual das tribos deve ser a primeira a atacar os cananeus?”.
2 Et le SEIGNEUR répondit: Judah montera, voici, j'ai livré le pays en sa main.
2 O S enhor respondeu: “Judá, pois eu entreguei a terra em suas mãos”.
3 Et Judah dit à Simeon, son frère: Monte avec moi dans mon lot, afin que nous puissions nous battre contre les Canaanites; et j'irai de même avec toi dans ton lot. Ainsi Simeon alla avec lui.
3 Os homens de Judá disseram a seus parentes da tribo de Simeão: “Venham conosco lutar contra os cananeus que vivem no território que nos foi designado como herança. Depois ajudaremos vocês a conquistar o seu território”. Os homens de Simeão foram com Judá.
4 Et Judah monta, et le SEIGNEUR livra les Canaanites et les Perizzites en leur main; et ils tuèrent à Bezek dix mille hommes.
4 Quando os homens de Judá atacaram, o S enhor entregou os cananeus e os ferezeus em suas mãos, e eles mataram dez mil guerreiros inimigos em Bezeque.
5 Et ils trouvèrent Adonibezek à Bezek; et ils combattirent contre lui, et ils tuèrent les Canaanites et les Perizzites.
5 Naquela cidade, encontraram o rei Adoni-Bezeque, lutaram contra ele e derrotaram os cananeus e os ferezeus.
6 Mais Adonibezek prit la fuite; et ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
6 Adoni-Bezeque fugiu, mas os israelitas o capturaram e cortaram os polegares de suas mãos e de seus pés.
7 Et Adonibezek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient leur nourriture sous ma table; ainsi Dieu m’a rendu comme j'ai fait. Et on l’amena à Jérusalem, et là, il mourut.
7 Adoni-Bezeque disse: “Setenta reis com os polegares das mãos e dos pés cortados comiam migalhas debaixo de minha mesa. Agora Deus me retribuiu aquilo que fiz com eles”. E o levaram a Jerusalém, onde ele morreu.
8 Or les enfants de Judah combattirent contre Jérusalem et l’avaient prise, et frappée au tranchant de l’épée et mis la ville en feu.
8 Os homens de Judá atacaram Jerusalém e a conquistaram. Mataram todos os seus habitantes e puseram fogo na cidade.
9 Et ensuite les enfants de Judah descendirent pour se battre contre les Canaanites qui demeuraient dans la montagne, et dans le sud et dans la vallée.
9 Depois disso, desceram para lutar contra os cananeus que viviam na região montanhosa do Neguebe e nas colinas do oeste.
10 Et Judah marcha contre les Canaanites qui demeuraient à Hebron, (or le nom de Hebron était auparavant Kirjatharba), et ils tuèrent Sheshai, Ahiman et Talmai.
10 Judá marchou contra os cananeus que habitavam em Hebrom (antes chamada de Quiriate-Arba), e derrotou os exércitos de Sesai, Aimã e Talmai.
11 Et de là, il alla contre les habitants de Debir et le nom de Debir était auparavant Kirjathsepher.
11 Dali avançaram contra os habitantes de Debir (antes chamada de Quiriate-Sefer).
12 Et Caleb dit: Celui qui frappera Kirjathsepher, et la prendra, je lui donnerai ma fille Achsah pour femme.
12 Calebe disse: “Darei minha filha Acsa em casamento a quem atacar e tomar Quiriate-Sefer”.
13 Et Othniel le fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, la prit; et il lui donna sa fille Achsah pour femme.
13 Otoniel, filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, tomou a cidade, e Calebe lhe deu Acsa como esposa.
14 Et il arriva que, comme elle venait vers lui, elle le poussa à demander à son père un champ; et elle descendit impétueusement de son âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
14 Quando Acsa se casou com Otoniel, ela insistiu para que ele pedisse um campo ao pai dela. Assim que ela desceu do jumento, Calebe lhe perguntou: “O que você quer?”.
15 Et elle lui dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m'as donné une terre au sud; donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
15 Ela respondeu: “Quero mais um presente. O senhor me deu terras no deserto do Neguebe; agora, peço que também me dê fontes de água”. Então Calebe lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
16 Et les enfants du Kenite, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les enfants de Judah, dans le désert de Judah, qui est situé au sud d'Arad, et ils allèrent et demeurèrent parmi le peuple.
16 Quando a tribo de Judá deixou Jericó, a cidade das palmeiras, os queneus, descendentes do sogro de Moisés, os acompanharam até o deserto de Judá. Eles se estabeleceram no meio do povo dali, perto da cidade de Arade, no Neguebe.
17 Et Judah alla avec Simeon, son frère, et ils tuèrent les Canaanites qui habitaient à Zephath, et la détruisirent entièrement. Et on appela la ville Hormah.
17 Então a tribo de Judá se uniu com seus parentes da tribo de Simeão para lutar contra os cananeus que habitavam em Zefate, e destruíram completamente a cidade. Por isso, agora ela se chama Hormá.
18 Et Judah prit Gaza et son territoire, Ashkelon et son territoire, et Ekron et son territoire.
18 A tribo de Judá também conquistou as cidades de Gaza, Ascalom e Ecrom e os territórios ao redor.
19 Et le SEIGNEUR était avec Judah; et il chassa les habitants de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chariots de fer.
19 O S enhor estava com a tribo de Judá. Ela tomou posse da região montanhosa, mas não conseguiu expulsar os habitantes da planície, pois eles tinham carros de guerra com rodas de ferro.
20 Et on donna Hebron à Caleb, comme Moïse l’avait dit; et il en expulsa les trois fils d'Anak.
20 A cidade de Hebrom foi entregue a Calebe, conforme Moisés havia prometido, e ele expulsou seus habitantes, descendentes dos três filhos de Enaque.
21 Et les enfants de Benjamin ne chassèrent pas les Jebusites qui habitaient à Jérusalem; c’est pourquoi les Jebusites demeurent avec les enfants de Benjamin dans Jérusalem jusqu'à ce jour.
21 A tribo de Benjamim, porém, não conseguiu expulsar os jebuseus que moravam em Jerusalém. Por isso, até hoje os jebuseus vivem no meio do povo de Benjamim.
22 Et la maison de Joseph, eux aussi montèrent contre Bethel, et le SEIGNEUR était avec eux.
22 Os descendentes de José atacaram a cidade de Betel, e o S enhor estava com eles.
23 Et la maison de Joseph fit reconnaître Bethel. (Or le nom était auparavant Luz).
23 Enviaram espiões a Betel (antes conhecida como Luz),
24 Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous, nous te prions, l’entrée de la ville, et nous te montrerons [notre] reconnaissance.
24 e eles abordaram um homem que saía da cidade e lhe disseram: “Mostre-nos como entrar na cidade e teremos misericórdia de você”.
25 Et il leur montra l’entrée de la ville, et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée; mais ils laissèrent aller l’homme et toute sa famille.
25 Ele mostrou a entrada, e eles mataram todos os habitantes de Betel, exceto aquele homem e sua família.
26 Et l’homme alla dans le pays des Hittites, et bâtit une ville, et l’appela du nom de Luz, qui est son nom jusqu'à ce jour.
26 Mais tarde, o homem se mudou para a terra dos hititas, onde construiu uma cidade e a chamou de Luz, que é seu nome até hoje.
27 Manasseh (Manassé) ne chassa pas les habitants de Bethshean ni les villes de son ressort, ni Taanach et les villes de son ressort, ni les habitants de Dor et les villes de son ressort, ni les habitants de Ibleam et les villes de son ressort, ni les habitants de Megido (Meguiddo) et les villes de son ressort; les Canaanites voulurent demeurer dans ce pays.
27 A tribo de Manassés, porém, não expulsou os habitantes de Bete-Sã, Taanaque, Dor, Ibleã e Megido, nem dos povoados ao seu redor, pois os cananeus estavam decididos a permanecer naquela região.
28 Et il arriva que lorsque Israël fut devenu fort, il rendit les Canaanites tributaires, mais il ne les chassa pas entièrement.
28 Quando Israel se fortaleceu, submeteu os cananeus a trabalhos forçados, mas não os expulsou completamente da terra.
29 Ephraim (Éphraïm) non plus ne chassa pas les Canaanites qui habitaient à Gezer, mais les Canaanites demeurèrent parmi eux à Gezer.
29 A tribo de Efraim também não expulsou os habitantes de Gezer, de modo que os cananeus continuaram a viver no meio deles.
30 Zebulon (Zabulon) non plus ne chassa pas les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; mais les Canaanites demeurèrent parmi eux, et lui furent tributaires.
30 A tribo de Zebulom não expulsou os habitantes de Quitrom e de Naalol, de modo que os cananeus continuaram a viver no meio deles, mas foram submetidos a trabalhos forçados.
31 Asher (Asser) non plus ne chassa pas les habitants d'Accho, ni les habitants de Sidon, ni d' Ahlab, ni d' Achzib, ni d’Helbah, ni d' Aphik et ni de Rehob;
31 A tribo de Aser não expulsou os habitantes de Aco, Sidom, Alabe, Aczibe, Helba, Afeque e Reobe.
32 Mais les Asherites (Asserites) demeurèrent parmi les Canaanites, les habitants du pays, car ils ne les chassèrent pas.
32 Estabeleceu-se no meio dos cananeus que habitavam a terra, pois não conseguiu expulsá-los.
33 Naphtali (Nephtali) non plus ne chassa pas les habitants de Bethshemesh, ni les habitants de Bethanath, mais il demeura parmi les Canaanites les habitants du pays, néanmoins les habitants de Bethshemesh et de Bethanath lui devinrent tributaires.
33 Da mesma forma, a tribo de Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes e de Bete-Anate. Estabeleceu-se no meio dos cananeus que habitavam a terra, mas submeteu os habitantes de Bete-Semes e de Bete-Anate a trabalhos forçados.
34 Et les Amorites (Amoréens) repoussèrent dans la montagne les enfants de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la vallée.
34 Quanto à tribo de Dã, os amorreus a obrigaram a voltar para a região montanhosa e não permitiram que descesse à planície.
35 C’est pourquoi les Amorites voulurent demeurer dans la montagne de Heres, à À Aijalon et à Schaalbim; toutefois la main de la maison de Joseph prévalut, si bien qu’ils furent rendus tributaires.
35 Os amorreus estavam decididos a ficar no monte Heres, em Aijalom e em Saalbim, mas quando os descendentes de José se fortaleceram, submeteram os amorreus a trabalhos forçados.
36 Et le territoire des Amorites était depuis la montée d'Akrabbim, depuis le roc et au-dessus.
36 A divisa dos amorreus se estendia da ladeira do Escorpião até Selá, continuando dali para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.