Juízes 1

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or après la mort de Joshua (Josué), il arriva que les enfants d'Israël consultèrent le SEIGNEUR, en disant: Qui de nous montera le premier contre les Canaanites, pour se battre contre eux?
1 Ora, depois da morte de Josué, sucedeu que os filhos de Israel perguntaram ao SENHOR, dizendo: Quem primeiro subirá por nós contra os cananeus, para lutar contra eles?
2 Et le SEIGNEUR répondit: Judah montera, voici, j'ai livré le pays en sa main.
2 E o SENHOR disse: Judá subirá. Eis que entreguei a terra em sua mão.
3 Et Judah dit à Simeon, son frère: Monte avec moi dans mon lot, afin que nous puissions nous battre contre les Canaanites; et j'irai de même avec toi dans ton lot. Ainsi Simeon alla avec lui.
3 E Judá disse a Simeão, seu irmão: Suba comigo para a minha terra, para que possamos lutar contra os cananeus; e eu, do mesmo modo, irei contigo para a tua terra. Então Simeão foi com ele.
4 Et Judah monta, et le SEIGNEUR livra les Canaanites et les Perizzites en leur main; et ils tuèrent à Bezek dix mille hommes.
4 E Judá subiu; e o SENHOR entregou os cananeus e os ferezeus na sua mão; e mataram deles em Bezeque dez mil homens.
5 Et ils trouvèrent Adonibezek à Bezek; et ils combattirent contre lui, et ils tuèrent les Canaanites et les Perizzites.
5 E encontraram Adoni-Bezeque em Bezeque; e lutaram contra ele, e mataram os cananeus e os ferezeus.
6 Mais Adonibezek prit la fuite; et ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds.
6 Porém Adoni-Bezeque fugiu; e eles o perseguiram, e o apanharam, e cortaram fora os seus polegares e os dedos grandes dos seus pés.
7 Et Adonibezek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient leur nourriture sous ma table; ainsi Dieu m’a rendu comme j'ai fait. Et on l’amena à Jérusalem, et là, il mourut.
7 E Adoni-Bezeque disse: Setenta reis, com os seus polegares e dedos grandes dos pés decepados, juntavam sua carne debaixo da minha mesa; tal como eu fiz, assim também Deus me retribuiu. E o trouxeram a Jerusalém, e ali ele morreu.
8 Or les enfants de Judah combattirent contre Jérusalem et l’avaient prise, et frappée au tranchant de l’épée et mis la ville en feu.
8 Ora, os filhos de Judá haviam lutado contra Jerusalém, conquistaram-na, feriram-na com o fio da espada, e atearam fogo à cidade.
9 Et ensuite les enfants de Judah descendirent pour se battre contre les Canaanites qui demeuraient dans la montagne, et dans le sud et dans la vallée.
9 E, depois disso, os filhos de Judá desceram para lutar contra os cananeus que habitavam no monte, e no sul, e no vale.
10 Et Judah marcha contre les Canaanites qui demeuraient à Hebron, (or le nom de Hebron était auparavant Kirjatharba), et ils tuèrent Sheshai, Ahiman et Talmai.
10 E Judá foi contra os cananeus que habitavam em Hebrom; ora, o nome anterior de Hebrom era Quiriate-Arba; e eles mataram Sesai, Aimã e Talmai.
11 Et de là, il alla contre les habitants de Debir et le nom de Debir était auparavant Kirjathsepher.
11 E de lá ele foi contra os habitantes de Debir; e o nome de Debir era anteriormente Quiriate-Sefer.
12 Et Caleb dit: Celui qui frappera Kirjathsepher, et la prendra, je lui donnerai ma fille Achsah pour femme.
12 E Calebe disse: Aquele que ferir Quiriate-Sefer, e a tomar; a ele darei Acsa, minha filha, por esposa.
13 Et Othniel le fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, la prit; et il lui donna sa fille Achsah pour femme.
13 E Otniel, o filho de Quenaz, irmão mais novo de Calebe, tomou-a; e ele lhe deu Acsa, sua filha, por esposa.
14 Et il arriva que, comme elle venait vers lui, elle le poussa à demander à son père un champ; et elle descendit impétueusement de son âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu?
14 E sucedeu que, quando ela veio a ele, ela o levou a pedir ao seu pai um campo; e ela desceu do seu jumento; e Calebe lhe disse: O que queres?
15 Et elle lui dit: Donne-moi une bénédiction; car tu m'as donné une terre au sud; donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures.
15 E ela lhe disse: Dá-me uma bênção; pois tu me deste uma terra ao sul; dá-me também fontes de água. E Calebe lhe deu as fontes do alto, e as fontes de baixo.
16 Et les enfants du Kenite, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les enfants de Judah, dans le désert de Judah, qui est situé au sud d'Arad, et ils allèrent et demeurèrent parmi le peuple.
16 E os filhos do queneu, sogro de Moisés, subiram da cidade das palmeiras com os filhos de Judá para o deserto de Judá, que fica ao sul de Arade; e eles foram e habitaram no meio do povo.
17 Et Judah alla avec Simeon, son frère, et ils tuèrent les Canaanites qui habitaient à Zephath, et la détruisirent entièrement. Et on appela la ville Hormah.
17 E Judá foi com Simeão, seu irmão, e eles mataram os cananeus que habitavam em Zefate, e a destruíram por completo. E o nome da cidade passou a ser Horma.
18 Et Judah prit Gaza et son territoire, Ashkelon et son territoire, et Ekron et son territoire.
18 Judá também tomou Gaza com o seu termo, e Asquelom com o seu termo, e Ecrom com o seu termo.
19 Et le SEIGNEUR était avec Judah; et il chassa les habitants de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la vallée, parce qu'ils avaient des chariots de fer.
19 E o SENHOR estava com Judá; e ele expulsou os habitantes do monte; mas não conseguiu expulsar os habitantes do vale, porque eles tinham carruagens de ferro.
20 Et on donna Hebron à Caleb, comme Moïse l’avait dit; et il en expulsa les trois fils d'Anak.
20 E eles entregaram Hebrom a Calebe, como disse Moisés; e ele expulsou de lá os três filhos de Anaque.
21 Et les enfants de Benjamin ne chassèrent pas les Jebusites qui habitaient à Jérusalem; c’est pourquoi les Jebusites demeurent avec les enfants de Benjamin dans Jérusalem jusqu'à ce jour.
21 E os filhos de Benjamim não expulsaram os jebuseus que habitavam em Jerusalém, mas os jebuseus habitam com os filhos de Benjamim em Jerusalém até este dia.
22 Et la maison de Joseph, eux aussi montèrent contre Bethel, et le SEIGNEUR était avec eux.
22 E a casa de José, eles também subiram contra Betel; e o SENHOR estava com eles.
23 Et la maison de Joseph fit reconnaître Bethel. (Or le nom était auparavant Luz).
23 E a casa de José mandou espionar Betel (Ora, o nome anterior da cidade era Luz).
24 Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous, nous te prions, l’entrée de la ville, et nous te montrerons [notre] reconnaissance.
24 E os espiões viram um homem sair da cidade, e lhe disseram: Mostra-nos, rogamos-te, a entrada da cidade, e mostraremos misericórdia para contigo.
25 Et il leur montra l’entrée de la ville, et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée; mais ils laissèrent aller l’homme et toute sa famille.
25 E quando ele lhes mostrou a entrada da cidade, eles feriram a cidade com o fio da espada; mas deixaram ir aquele homem e toda a sua família.
26 Et l’homme alla dans le pays des Hittites, et bâtit une ville, et l’appela du nom de Luz, qui est son nom jusqu'à ce jour.
26 E o homem foi para a terra dos heteus, e edificou uma cidade, e chamou o seu nome de Luz; e este é o seu nome até este dia.
27 Manasseh (Manassé) ne chassa pas les habitants de Bethshean ni les villes de son ressort, ni Taanach et les villes de son ressort, ni les habitants de Dor et les villes de son ressort, ni les habitants de Ibleam et les villes de son ressort, ni les habitants de Megido (Meguiddo) et les villes de son ressort; les Canaanites voulurent demeurer dans ce pays.
27 Manassés não expulsou os habitantes de Bete-Seã e das suas aldeias, nem Taanaque e suas aldeias, nem os habitantes de Dor e das suas aldeias, nem os habitantes de Ibleão e das suas aldeias, nem os habitantes de Megido e suas cidades; mas os cananeus habitaram naquela terra.
28 Et il arriva que lorsque Israël fut devenu fort, il rendit les Canaanites tributaires, mais il ne les chassa pas entièrement.
28 E sucedeu que, quando Israel se fortaleceu, eles colocaram os cananeus sob tributo, e não os expulsaram por completo.
29 Ephraim (Éphraïm) non plus ne chassa pas les Canaanites qui habitaient à Gezer, mais les Canaanites demeurèrent parmi eux à Gezer.
29 Tampouco Efraim expulsou os cananeus que habitavam em Gezer, mas os cananeus habitaram em Gezer entre eles.
30 Zebulon (Zabulon) non plus ne chassa pas les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; mais les Canaanites demeurèrent parmi eux, et lui furent tributaires.
30 Zebulom não expeliu os habitantes de Quitrom, nem os habitantes de Naalol; mas os cananeus habitaram entre eles, e se tornaram tributários.
31 Asher (Asser) non plus ne chassa pas les habitants d'Accho, ni les habitants de Sidon, ni d' Ahlab, ni d' Achzib, ni d’Helbah, ni d' Aphik et ni de Rehob;
31 Aser não expeliu os habitantes de Aco, nem os habitantes de Sidom, nem os de Alabe, nem os de Aczibe, nem os de Helba, nem os de Afeque, nem os de Reobe;
32 Mais les Asherites (Asserites) demeurèrent parmi les Canaanites, les habitants du pays, car ils ne les chassèrent pas.
32 mas os aseritas habitaram no meio dos cananeus, os habitantes da terra; pois eles não os expulsaram.
33 Naphtali (Nephtali) non plus ne chassa pas les habitants de Bethshemesh, ni les habitants de Bethanath, mais il demeura parmi les Canaanites les habitants du pays, néanmoins les habitants de Bethshemesh et de Bethanath lui devinrent tributaires.
33 Naftali não expulsou os habitantes de Bete-Semes, nem os habitantes de Bete-Anate; mas habitou no meio dos cananeus, os habitantes da terra; todavia, os habitantes de Bete-Semes e os de Bete-Anate se tornaram seus tributários.
34 Et les Amorites (Amoréens) repoussèrent dans la montagne les enfants de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la vallée.
34 E os amorreus forçaram os filhos de Dã até o monte; pois não o fariam descer até o vale;
35 C’est pourquoi les Amorites voulurent demeurer dans la montagne de Heres, à À Aijalon et à Schaalbim; toutefois la main de la maison de Joseph prévalut, si bien qu’ils furent rendus tributaires.
35 mas os amorreus habitariam no monte Heres, em Aijalom, e em Saalabim; contudo, a mão da casa de José prevaleceu, e assim eles se tornaram tributários.
36 Et le territoire des Amorites était depuis la montée d'Akrabbim, depuis le roc et au-dessus.
36 E o termo dos amorreus era da subida de Acrabim, a partir da rocha, e para cima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.