Juízes 19

King James Française (KJF) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et il arriva en ces jours-là, quand il n'y avait pas de roi en Israël, qu’un certain Levite, séjournant du côté du mont Ephraim (Éphraïm), prit une concubine de Bethlehemjudah.
1 E sucedeu, naqueles dias, quando não havia rei em Israel, havia um certo levita hospedado no lado do monte Efraim, que tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Et sa concubine lui étant infidèle se prostitua, et le quitta et alla dans la maison de son père, à Bethlehemjudah; et y resta quatre mois entiers.
2 E a sua concubina agiu como prostituta contra ele, e foi-se embora dele para a casa do seu pai, para Belém de Judá, e esteve lá durante quatro meses inteiros.
3 Et son mari se leva, et alla vers elle pour lui parler amicalement, afin de la ramener, il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Et elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il se réjouit de le rencontrer.
3 E o seu marido se levantou, e foi atrás dela, para conversar amigavelmente com ela, e para trazê-la de volta, tendo consigo o seu servo, e um par de jumentos; e ela o trouxe para a casa do seu pai e, quando o pai da donzela o viu, ele alegrou-se em encontrá-lo.
4 Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint; et il demeura avec lui trois jours; et ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
4 E o seu sogro, o pai da donzela, o deteve; e ele permaneceu com ele por três dias; assim eles comeram e beberam e ali se alojaram.
5 Et il arriva, le quatrième jour, lorsqu'ils se levèrent de bonne heure le matin, [et], comme il se levait pour partir, le père de la jeune femme dit à son gendre: Fortifie ton cœur avec un morceau de pain, et après, vous vous en irez.
5 E sucedeu, no quarto dia, quando eles se levantaram cedo pela manhã, que ele se levantou para partir; e o pai da donzela disse ao genro: Consola o teu coração com uns bocados de pão e, depois, segue o teu caminho.
6 Et ils s'assirent, et mangèrent et burent, tous deux ensemble; et le père de la jeune femme dit à l'homme: Consens, je te prie, et reste la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
6 E eles se assentaram, e comeram e beberam os dois juntos; pois o pai da donzela havia dito para o homem: Fica contente, rogo-te, e demora-te a noite toda, e deixa com que o teu coração se alegre.
7 Et lorsque l'homme se leva pour partir, son beau-père le pressa, et il y passa encore la nuit.
7 E, quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu com ele; e por isso ele voltou a se alojar ali.
8 Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour partir; mais le père de la jeune femme dit: Fortifie ton cœur, je te prie. Et ils s'attardèrent jusque dans l’après-midi, et ils mangeaient tous deux.
8 E ele se levantou cedo pela manhã no quinto dia para partir; e o pai da donzela disse: Consola o teu coração, rogo-te. E eles se demoraram até a tarde, e ambos comeram.
9 Et lorsque l'homme se leva pour partir, lui et sa concubine, et son serviteur, son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Voici le jour baisse, le soir approche; je vous prie, passez ici la nuit; voici, le jour tombe, loge ici, que ton cœur se réjouisse; et demain vous vous lèverez de bonne heure pour aller votre chemin, pour rentrer chez toi.
9 E quando o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo, o seu sogro, o pai da donzela, disse-lhe: Eis que agora o dia se aproxima do anoitecer, rogo-te que te demores a noite toda; eis que, o dia chega ao fim; aloja-te aqui, para que o teu coração possa se alegrar; e, amanhã, toma cedo o teu caminho, para que possas ir para a tua casa.
10 Mais l'homme ne voulut pas passer la nuit, il se leva, et s'en alla; et il arriva jusqu’en face de Jebus, qui est Jérusalem, et il y avait avec lui, les deux ânes avec leurs selles, et sa concubine.
10 Porém o homem não quis se demorar naquela noite, mas se levantou e partiu, e veio até diante de Jebus, que é Jerusalém; e com ele havia dois jumentos selados; a sua concubina também estava com ele.
11 Et lorsqu’ils furent près de Jebus, le jour était fort avancé; et le serviteur dit à son maître: Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jebusites et passons-y la nuit.
11 E quando eles estavam junto a Jebus, o dia já estava bem declinado; e o servo disse ao seu mestre: Vem, rogo-te, e tornemo-nos para dentro desta cidade dos jebuseus, e nela nos alojemos.
12 Et son maître lui dit: Nous ne nous détournerons pas vers une ville d’un [peuple] étranger, qui n’a pas d’enfants d'Israël; nous passerons jusqu'à Gibeah.
12 E o seu mestre lhe disse: Não nos desviaremos para uma cidade de estrangeiro, que não é dos filhos de Israel; nós atravessaremos para Gibeá.
13 Et il dit à son serviteur: Viens, et approchons-nous d'un de ces lieux-là, et passons la nuit à Gibeah ou à Ramah.
13 E ele disse ao seu servo: Vem, e aproximemo-nos de um destes lugares para nos alojarmos a noite toda, em Gibeá, ou em Ramá.
14 Et ils continuèrent et marchèrent, et le soleil descendait sure eux, comme ils étaient près de Gibeah, qui appartient à Benjamin.
14 E eles passaram adiante e seguiram o seu caminho; e o sol baixou sobre eles quando eles estavam junto a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Alors ils se détournèrent vers Gibeah pour y entrer et y passer la nuit; et lorsqu’ il entra, il s'assit dans une rue de la ville, car il n'y avait personne qui les reçoive dans sa maison pour y passer la nuit.
15 E eles viraram para aquele lado, para entrar e se alojar em Gibeá; e quando ele entrou, assentou-se em uma rua da cidade; pois não houve homem algum que os recebesse na sua casa para alojamento.
16 Et voici, sur le soir, un homme âgé revenait de son travail dans les champs, il était aussi du mont Ephraim (Éphraïm), et il séjournait à Gibeah, mais les hommes du lieu étaient Benjamites.
16 E eis que um homem idoso vinha do seu trabalho no campo, ao anoitecer, que também era do monte Efraim; e ele hospedou-se em Gibeá, mas os homens do lugar eram benjamitas.
17 Et lorsqu’il leva ses yeux, il vit le voyageur dans la rue de la ville; et l’homme âgé lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?
17 E quando ele levantou os olhos, viu um viajante na rua da cidade; e o homem idoso disse: Para onde vais? E, de onde vens?
18 Et il lui dit: Nous passons de Bethlehemjudah vers le versant du mont Ephraim (Éphraïm); je suis de là, et j’étais allé à Bethlehemjudah, mais maintenant je vais à la maison du SEIGNEUR; et il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison.
18 E ele lhe disse: Nós estamos passando desde Belém de Judá em direção à encosta do monte Efraim; sou de lá, e fui a Belém de Judá, mas agora estou indo para a Casa do ­SENHOR; e não há homem que me receba na sua casa.
19 Et pourtant j'ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, et j'ai aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs; il ne nous manque aucune chose.
19 Contudo, há feno e forragem para os nossos jumentos; e também há pão e vinho para mim, para a minha criada, e para o moço que está com os teus servos: não há falta de nada.
20 Et l’homme âgé lui dit: Paix soit avec toi. Quoi qu’il en soit, tous tes besoins sont à ma charge; seulement ne passe pas la nuit dans la rue.
20 E o homem idoso disse: A paz seja contigo; de qualquer modo, deixa com que todas as tuas necessidades repousem sobre mim; somente não te alojes na rua.
21 Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes; et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent.
21 Assim, ele o trouxe para a sua casa, e deu forragem para os jumentos; e eles lavaram os seus pés, e comeram e beberam.
22 Or comme ils réjouissaient leurs cœurs, voici, les hommes de la ville, certains fils de Belial, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et parlèrent à l’homme âgé, maître de la maison, disant: Fais sortir l'homme qui est entré dans ta maison, afin que nous le connaissions.
22 Ora, enquanto eles alegravam os seus corações, eis que os homens da cidade, certos filhos de Belial, cercaram a casa ao redor, e bateram na porta, e falaram com o dono da casa, o homem idoso, dizendo: Traz para fora o homem que entrou na tua casa, para que possamos conhecê-lo.
23 Et l’homme, le maître de la maison sortit vers eux, et leur dit: Non, mes frères, non, je vous prie, ne soyez pas si pervers, puisque cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette folie.
23 E o homem, o senhor da casa, saiu até eles e lhes disse: Não, meus irmãos, não, eu insisto convosco; não procedei assim impiamente; vendo que este homem veio à minha casa, não façais esta loucura.
24 Voici ma fille [qui] est une jeune fille, et sa concubine; je vous les amènerai dehors maintenant, et vous les humilierez, et vous ferez d’elles comme il vous semblera bon; mais à cet homme ne faites pas cette chose vile.
24 Vede, aqui está a minha filha, uma virgem, e a sua concubina; estas eu trarei agora para fora, e podeis humilhá-las, e com elas fazer o que lhes parecer bom; mas não façais tamanha vileza a este homem.
25 Mais les hommes ne voulurent pas l'écouter; et l'homme saisit sa concubine et la leur amena dehors; et ils la connurent et abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; et comme le jour se levait ils la renvoyèrent.
25 Os homens, porém, não quiseram atentar a ele; assim, o homem pegou a sua concubina e colocou-a para fora junto a eles; e eles a conheceram, e dela abusaram a noite toda até a manhã; e quando o dia começou a raiar, eles a deixaram partir.
26 Et comme l’aube approchait, la femme arriva et tomba à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son seigneur, [et y resta] jusqu'au jour.
26 Então, ao alvorecer do dia, a mulher chegou e caiu junto à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava, até que houve luz.
27 Et son seigneur se leva le matin, et ouvrit la porte de la maison, et sortit pour aller son chemin; et voici, la femme, sa concubine, était tombée à l'entrée de la maison, ses mains étaient sur le seuil.
27 E o seu senhor se levantou pela manhã, a abriu as portas da casa, e saiu para tomar o seu caminho; e eis que a mulher, a sua concubina, estava caída à porta da casa, e as suas mãos estavam sobre a soleira.
28 Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Alors l'homme la prit sur un âne, et l’homme se leva et s'en alla chez lui.
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos. Porém, não houve resposta. Então o homem a colocou sobre um jumento, e o homem se ergueu, e seguiu para o seu lugar.
29 Et lorsqu’il arriva dans sa maison, il prit un couteau, et saisit sa concubine, et la partagea selon ses os en douze parts, et l'envoya dans tous les territoires d'Israël.
29 E, quando ele havia chegado à sua casa, pegou uma faca e usou-a na sua concubina, e a dividiu, junto com os seus ossos, em doze pedaços, e a enviou para todos os termos de Israel.
30 Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent: Une telle chose n'a été faite, ni vue, depuis le jour que les enfants d'Israël sont montés du pays d'Égypte jusqu'à ce jour. Réfléchissez à cela, prenez conseil, et parlez.
30 E foi assim que, todos os que viram isto disseram: Nunca se fez ou viu algo assim desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje; considerai-o, tomai conselho e falem o que pensam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.