Juízes 19

King James Française (KJF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et il arriva en ces jours-là, quand il n'y avait pas de roi en Israël, qu’un certain Levite, séjournant du côté du mont Ephraim (Éphraïm), prit une concubine de Bethlehemjudah.
1 Aconteceu também naqueles dias, quando não havia rei em Israel, que certo levita, habitante das partes remotas da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.
2 Et sa concubine lui étant infidèle se prostitua, et le quitta et alla dans la maison de son père, à Bethlehemjudah; et y resta quatre mois entiers.
2 Ora, a sua concubina adulterou contra ele e, deixando-o, foi para casa de seu pai em Belém de Judá, e ali ficou uns quatro meses.
3 Et son mari se leva, et alla vers elle pour lui parler amicalement, afin de la ramener, il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Et elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il se réjouit de le rencontrer.
3 Seu marido, levantando-se, foi atrás dela para lhe falar bondosamente, a fim de tornar a trazê-la; e levava consigo o seu moço e um par de jumentos. Ela o levou à casa de seu pai, o qual, vendo-o, saiu alegremente a encontrar-se com ele.
4 Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint; et il demeura avec lui trois jours; et ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve consigo três dias; assim comeram e beberam, e se alojaram ali.
5 Et il arriva, le quatrième jour, lorsqu'ils se levèrent de bonne heure le matin, [et], comme il se levait pour partir, le père de la jeune femme dit à son gendre: Fortifie ton cœur avec un morceau de pain, et après, vous vous en irez.
5 Ao quarto dia madrugaram, e ele se levantou para partir. Então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e depois partireis:
6 Et ils s'assirent, et mangèrent et burent, tous deux ensemble; et le père de la jeune femme dit à l'homme: Consens, je te prie, et reste la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
6 Sentando-se, pois, ambos juntos, comeram e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que fiques ainda esta noite aqui, e alegre-se o teu coração.
7 Et lorsque l'homme se leva pour partir, son beau-père le pressa, et il y passa encore la nuit.
7 O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali.
8 Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour partir; mais le père de la jeune femme dit: Fortifie ton cœur, je te prie. Et ils s'attardèrent jusque dans l’après-midi, et ils mangeaient tous deux.
8 Também ao quinto dia madrugaram para partir; e disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração, e detém-te até o declinar do dia. E ambos juntos comeram.
9 Et lorsque l'homme se leva pour partir, lui et sa concubine, et son serviteur, son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Voici le jour baisse, le soir approche; je vous prie, passez ici la nuit; voici, le jour tombe, loge ici, que ton cœur se réjouisse; et demain vous vous lèverez de bonne heure pour aller votre chemin, pour rentrer chez toi.
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina para a tarde; peço-te que aqui passes a noite. O dia já vai acabando; passa aqui a noite, e alegre-se o teu coração: Amanhã de madrugada levanta-te para encetares viagem, e irás para a tua tenda.
10 Mais l'homme ne voulut pas passer la nuit, il se leva, et s'en alla; et il arriva jusqu’en face de Jebus, qui est Jérusalem, et il y avait avec lui, les deux ânes avec leurs selles, et sa concubine.
10 Entretanto, o homem não quis passar a noite ali, mas, levantando-se, partiu e chegou à altura de Jebus {que é Jerusalém}, e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Et lorsqu’ils furent près de Jebus, le jour était fort avancé; et le serviteur dit à son maître: Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jebusites et passons-y la nuit.
11 Quando estavam perto de Jebus, já o dia tinha declinado muito; e disse o moço a seu senhor: Vem, peço-te, retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos nela a noite.
12 Et son maître lui dit: Nous ne nous détournerons pas vers une ville d’un [peuple] étranger, qui n’a pas d’enfants d'Israël; nous passerons jusqu'à Gibeah.
12 Respondeu-lhe, porém, o seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estrangeira, que não seja dos filhos de Israel, mas passaremos até Gibeá.
13 Et il dit à son serviteur: Viens, et approchons-nous d'un de ces lieux-là, et passons la nuit à Gibeah ou à Ramah.
13 Disse mais a seu moço: Vem, cheguemos a um destes lugares, Gibeá ou Ramá, e passemos ali a noite.
14 Et ils continuèrent et marchèrent, et le soleil descendait sure eux, comme ils étaient près de Gibeah, qui appartient à Benjamin.
14 Passaram, pois, continuando o seu caminho; e o sol se pôs quando estavam perto de Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Alors ils se détournèrent vers Gibeah pour y entrer et y passer la nuit; et lorsqu’ il entra, il s'assit dans une rue de la ville, car il n'y avait personne qui les reçoive dans sa maison pour y passer la nuit.
15 Pelo que se dirigiram para lá, a fim de passarem ali a noite; e o levita, entrando, sentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Et voici, sur le soir, un homme âgé revenait de son travail dans les champs, il était aussi du mont Ephraim (Éphraïm), et il séjournait à Gibeah, mais les hommes du lieu étaient Benjamites.
16 Eis que ao anoitecer vinha do seu trabalho no campo um ancião; era ele da região montanhosa de Efraim, mas habitava em Gibeá; os homens deste lugar, porém, eram benjamitas.
17 Et lorsqu’il leva ses yeux, il vit le voyageur dans la rue de la ville; et l’homme âgé lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?
17 Levantando ele os olhos, viu na praça da cidade o viajante, e perguntou-lhe: Para onde vais, e donde vens?
18 Et il lui dit: Nous passons de Bethlehemjudah vers le versant du mont Ephraim (Éphraïm); je suis de là, et j’étais allé à Bethlehemjudah, mais maintenant je vais à la maison du SEIGNEUR; et il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison.
18 Respondeu-lhe ele: Estamos de viagem de Belém de Judá para as partes remotas da região montanhosa de Efraim, donde sou. Fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do Senhor; e ninguém há que me recolha em casa.
19 Et pourtant j'ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, et j'ai aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs; il ne nous manque aucune chose.
19 Todavia temos palha e forragem para os nossos jumentos; também há pão e vinho para mim, para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Et l’homme âgé lui dit: Paix soit avec toi. Quoi qu’il en soit, tous tes besoins sont à ma charge; seulement ne passe pas la nuit dans la rue.
20 Disse-lhe o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
21 Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes; et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent.
21 Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 Or comme ils réjouissaient leurs cœurs, voici, les hommes de la ville, certains fils de Belial, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et parlèrent à l’homme âgé, maître de la maison, disant: Fais sortir l'homme qui est entré dans ta maison, afin que nous le connaissions.
22 Enquanto eles alegravam o seu coração, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, bateram à porta, e disseram ao ancião, dono da casa: Traze cá para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 Et l’homme, le maître de la maison sortit vers eux, et leur dit: Non, mes frères, non, je vous prie, ne soyez pas si pervers, puisque cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette folie.
23 O dono da casa saiu a ter com eles, e disse-lhes: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais essa loucura.
24 Voici ma fille [qui] est une jeune fille, et sa concubine; je vous les amènerai dehors maintenant, et vous les humilierez, et vous ferez d’elles comme il vous semblera bon; mais à cet homme ne faites pas cette chose vile.
24 Aqui estão a minha filha virgem e a concubina do homem; fá-las-ei sair; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais tal loucura.
25 Mais les hommes ne voulurent pas l'écouter; et l'homme saisit sa concubine et la leur amena dehors; et ils la connurent et abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; et comme le jour se levait ils la renvoyèrent.
25 Mas esses homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora. Eles a conheceram e abusaram dela a noite toda até pela manhã; e ao subir da alva deixaram-na:
26 Et comme l’aube approchait, la femme arriva et tomba à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son seigneur, [et y resta] jusqu'au jour.
26 Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Et son seigneur se leva le matin, et ouvrit la porte de la maison, et sortit pour aller son chemin; et voici, la femme, sa concubine, était tombée à l'entrée de la maison, ses mains étaient sur le seuil.
27 Levantando-se pela manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e ia sair para seguir o seu caminho; e eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Alors l'homme la prit sur un âne, et l’homme se leva et s'en alla chez lui.
28 Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; porém ela não respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar.
29 Et lorsqu’il arriva dans sa maison, il prit un couteau, et saisit sa concubine, et la partagea selon ses os en douze parts, et l'envoya dans tous les territoires d'Israël.
29 Quando chegou em casa, tomou um cutelo e, pegando na sua concubina, a dividiu, membro por membro, em doze pedaços, que ele enviou por todo o território de Israel.
30 Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent: Une telle chose n'a été faite, ni vue, depuis le jour que les enfants d'Israël sont montés du pays d'Égypte jusqu'à ce jour. Réfléchissez à cela, prenez conseil, et parlez.
30 E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal coisa se fez, nem se viu, desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até o dia de hoje; ponderai isto, consultai, e dai o vosso parecer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.