Juízes 19

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et il arriva en ces jours-là, quand il n'y avait pas de roi en Israël, qu’un certain Levite, séjournant du côté du mont Ephraim (Éphraïm), prit une concubine de Bethlehemjudah.
1 Aconteceu também, naqueles dias em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma mulher concubina, de Belém de Judá.
2 Et sa concubine lui étant infidèle se prostitua, et le quitta et alla dans la maison de son père, à Bethlehemjudah; et y resta quatre mois entiers.
2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e foi dele para casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
3 Et son mari se leva, et alla vers elle pour lui parler amicalement, afin de la ramener, il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Et elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il se réjouit de le rencontrer.
3 E seu marido se levantou e partiu após ela, para lhe falar conforme o seu coração e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele, e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
4 Et son beau-père, le père de la jeune femme, le retint; et il demeura avec lui trois jours; et ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit.
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve e ficou com ele três dias; e comeram, e beberam, e passaram ali a noite.
5 Et il arriva, le quatrième jour, lorsqu'ils se levèrent de bonne heure le matin, [et], comme il se levait pour partir, le père de la jeune femme dit à son gendre: Fortifie ton cœur avec un morceau de pain, et après, vous vous en irez.
5 E sucedeu que, ao quarto dia pela manhã, madrugaram, e ele levantou-se para partir; então, o pai da moça disse a seu genro: Conforta o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
6 Et ils s'assirent, et mangèrent et burent, tous deux ensemble; et le père de la jeune femme dit à l'homme: Consens, je te prie, et reste la nuit, et que ton cœur se réjouisse.
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
7 Et lorsque l'homme se leva pour partir, son beau-père le pressa, et il y passa encore la nuit.
7 Porém o homem levantou-se para partir, mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
8 Et le cinquième jour, il se leva de bonne heure le matin pour partir; mais le père de la jeune femme dit: Fortifie ton cœur, je te prie. Et ils s'attardèrent jusque dans l’après-midi, et ils mangeaient tous deux.
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia e ambos juntos comeram.
9 Et lorsque l'homme se leva pour partir, lui et sa concubine, et son serviteur, son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Voici le jour baisse, le soir approche; je vous prie, passez ici la nuit; voici, le jour tombe, loge ici, que ton cœur se réjouisse; et demain vous vous lèverez de bonne heure pour aller votre chemin, pour rentrer chez toi.
9 Então, o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia se abaixa, e já a tarde vem entrando; peço-te que aqui passes a noite; eis que já o dia vai acabando; passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e, amanhã de madrugada, levantai-vos a caminhar, e vai-te para a tua tenda.
10 Mais l'homme ne voulut pas passer la nuit, il se leva, et s'en alla; et il arriva jusqu’en face de Jebus, qui est Jérusalem, et il y avait avec lui, les deux ânes avec leurs selles, et sa concubine.
10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e veio até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Et lorsqu’ils furent près de Jebus, le jour était fort avancé; et le serviteur dit à son maître: Allons, je te prie, et détournons-nous vers cette ville des Jebusites et passons-y la nuit.
11 Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Caminhai agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Et son maître lui dit: Nous ne nous détournerons pas vers une ville d’un [peuple] étranger, qui n’a pas d’enfants d'Israël; nous passerons jusqu'à Gibeah.
12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas passaremos até Gibeá.
13 Et il dit à son serviteur: Viens, et approchons-nous d'un de ces lieux-là, et passons la nuit à Gibeah ou à Ramah.
13 Disse mais a seu moço: Caminha, e cheguemos a um daqueles lugares e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
14 Et ils continuèrent et marchèrent, et le soleil descendait sure eux, comme ils étaient près de Gibeah, qui appartient à Benjamin.
14 Passaram, pois, adiante e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
15 Alors ils se détournèrent vers Gibeah pour y entrer et y passer la nuit; et lorsqu’ il entra, il s'assit dans une rue de la ville, car il n'y avait personne qui les reçoive dans sa maison pour y passer la nuit.
15 E retiraram-se para lá, para entrarem a passar a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Et voici, sur le soir, un homme âgé revenait de son travail dans les champs, il était aussi du mont Ephraim (Éphraïm), et il séjournait à Gibeah, mais les hommes du lieu étaient Benjamites.
16 E eis que um homem velho vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram, porém, os homens deste lugar filhos de Benjamim.
17 Et lorsqu’il leva ses yeux, il vit le voyageur dans la rue de la ville; et l’homme âgé lui dit: Où vas-tu, et d'où viens-tu?
17 Levantando ele, pois, os olhos, viu a este passageiro na praça da cidade; e disse o velho: Para onde vais e de onde vens?
18 Et il lui dit: Nous passons de Bethlehemjudah vers le versant du mont Ephraim (Éphraïm); je suis de là, et j’étais allé à Bethlehemjudah, mais maintenant je vais à la maison du SEIGNEUR; et il n'y a personne qui me reçoive dans sa maison.
18 E ele lhe disse: Passamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou, porquanto fui a Belém de Judá; porém, agora, vou à casa do Senhor , e ninguém há que me recolha em casa,
19 Et pourtant j'ai de la paille et du fourrage pour nos ânes, et j'ai aussi du pain et du vin pour moi et pour ta servante, et pour le jeune homme qui est avec tes serviteurs; il ne nous manque aucune chose.
19 ainda que há palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Et l’homme âgé lui dit: Paix soit avec toi. Quoi qu’il en soit, tous tes besoins sont à ma charge; seulement ne passe pas la nuit dans la rue.
20 Então, disse o velho: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão somente não passes a noite na praça.
21 Et il le fit entrer dans sa maison, et donna le fourrage aux ânes; et ils lavèrent leurs pieds, et mangèrent et burent.
21 E trouxe-o a sua casa e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
22 Or comme ils réjouissaient leurs cœurs, voici, les hommes de la ville, certains fils de Belial, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et parlèrent à l’homme âgé, maître de la maison, disant: Fais sortir l'homme qui est entré dans ta maison, afin que nous le connaissions.
22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao velho, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 Et l’homme, le maître de la maison sortit vers eux, et leur dit: Non, mes frères, non, je vous prie, ne soyez pas si pervers, puisque cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette folie.
23 E o homem, senhor da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus! Ora, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
24 Voici ma fille [qui] est une jeune fille, et sa concubine; je vous les amènerai dehors maintenant, et vous les humilierez, et vous ferez d’elles comme il vous semblera bon; mais à cet homme ne faites pas cette chose vile.
24 Eis que a minha filha virgem e a concubina dele tirarei para fora; humilhai-as a elas e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais loucura semelhante.
25 Mais les hommes ne voulurent pas l'écouter; et l'homme saisit sa concubine et la leur amena dehors; et ils la connurent et abusèrent d'elle toute la nuit jusqu'au matin; et comme le jour se levait ils la renvoyèrent.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então, aquele homem pegou da sua concubina e lha tirou para fora; e eles a conheceram, e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
26 Et comme l’aube approchait, la femme arriva et tomba à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son seigneur, [et y resta] jusqu'au jour.
26 E, ao romper da manhã, veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Et son seigneur se leva le matin, et ouvrit la porte de la maison, et sortit pour aller son chemin; et voici, la femme, sa concubine, était tombée à l'entrée de la maison, ses mains étaient sur le seuil.
27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Et il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Mais personne ne répondit. Alors l'homme la prit sur un âne, et l’homme se leva et s'en alla chez lui.
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém não respondeu; então, pô-la sobre o jumento, e levantou-se o homem, e foi-se para o seu lugar.
29 Et lorsqu’il arriva dans sa maison, il prit un couteau, et saisit sa concubine, et la partagea selon ses os en douze parts, et l'envoya dans tous les territoires d'Israël.
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes e enviou-os por todos os termos de Israel.
30 Et il arriva que tous ceux qui virent cela, dirent: Une telle chose n'a été faite, ni vue, depuis le jour que les enfants d'Israël sont montés du pays d'Égypte jusqu'à ce jour. Réfléchissez à cela, prenez conseil, et parlez.
30 E sucedeu que cada um que tal via dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto no coração, considerai e falai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.