Juízes 18

King James Française (KJF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En ces jours-là il n'y avait pas de roi en Israël; et, en ces jours-là, la tribu des Danites se cherchait un héritage pour y demeurer, car, jusqu'à ce jour-là, tout leur héritage ne leur avait pas été échu parmi les tribus d'Israël.
1 Naquele tempo não havia rei em Israel. Por essa mesma época a tribo de Dá buscava uma possessão para habitar nela, porque até então nada tinha recebido entre as tribos de Israel.
2 Et les enfants de Dan envoyèrent de leur famille cinq hommes de leur territoire, hommes vaillants, de Zorah et d'Eshtaol, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, reconnaissez le pays; lorsqu’ils arrivèrent au mont Ephraim (Éphraïm), jusqu'à la maison de Micah, ils y passèrent la nuit.
2 Os danitas enviaram cinco dos seus, cinco homens valorosos escolhidos dentre todas as suas famílias de Sorea e de Estaol, para explorarem cuidadosamente a terra: Ide, disseram-lhes, e examinai bem a terra. Foram e chegaram à montanha de Efraim, e entraram na casa de Micas, onde passaram a noite.
3 Quand ils furent près de la maison de Micah, ils reconnurent la voix du jeune homme, le Levite; et ils entrèrent là, et lui dirent: Qui t'a amené ici, et que fais-tu en cet endroit? Et qu'as-tu ici?
3 Perto da casa de Micas ouviram a voz do jovem levita e, aproximando-se dele, disseram-lhe: Quem te trouxe aqui? Que fazes aqui? Por que te encontras neste lugar?
4 Et il leur dit: Micah a fait telle et telle chose pour moi, et il m’a engâgé, et je suis son prêtre.
4 Respondeu-lhes o jovem: Micas fez-me isto e isso; deu-me um salário e eu sirvo-lhe, de sacerdote.
5 Et ils lui dirent: Demande conseil à Dieu nous te prions, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.
5 Consulta então, replicaram-lhe, o teu deus a fim de saber se nossa viagem será bem sucedida.
6 Et le prêtre leur dit: Allez en paix, le chemin où vous marchez est devant le SEIGNEUR.
6 O sacerdote respondeu: Ide em paz: vossa viagem está sob o olhar de Deus.
7 Et les cinq hommes s'en allèrent, et arrivèrent à Laish; et virent le peuple qui y était, et comment ils demeuraient insouciants, à la manière des Sidoniens, tranquilles et confiants; et il n'y avait dans le pays aucun magistrat qui puisse leur faire honte en aucune chose; et ils étaient éloignés des Sidoniens, et n’avaient d’accointance avec personne.
7 Os cinco homens puseram-se a caminho e foram até Lais. Viram ali um povo que habitava seguro, pacífico e tranqüilo, segundo o costume dos sidônios. Não havia naquele terra nenhum rei que dominasse sobre os seus habitantes, ou que os molestasse em coisa alguma. Viviam longe dos sidônios e não tinham relações com ninguém.
8 Et ils vinrent vers leurs frères, à Zorah et à Eshtaol, et leurs frères leur dirent: Que rapportez-vous?
8 Voltando para seus irmãos em Sorea e Estaol, estes disseram: Que pudestes fazer?
9 Et ils dirent: Levez-vous, afin que nous puissions monter contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon et vous rester sans bouger? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays.
9 Eles responderam: Vamos, subamos contra eles. Vimos a sua terra que é excelente. Por que ficais aí sem nada dizer? Não demoreis a pôr-vos em marcha para tomar posse dessa terra.
10 Quand vous y entrerez, vous arriverez chez un peuple confiant, et dans un pays spacieux; car Dieu l'a livré en vos mains, un lieu où il ne manque rien de tout ce qui est sur la terre.
10 Quando ali entrardes, encontrareis um povo que vive em segurança e uma terra espaçosa que Deus vos entregará nas mãos, uma região onde nada falta daquilo que a terra produz.
11 Et de là, de Zorah et d’Eshtaol, partirent six cents hommes de la famille des Danites, équipés de leurs armes de guerre.
11 Seiscentos homens da família de Dá partiram, pois, de Sorea e de Estaol, munidos com armas de guerra
12 Et ils montèrent, et campèrent à Kirjathjearim, en Judah; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahanehdan, jusqu'à ce jour voici, il est derrière Kirjathjearim.
12 e acamparam em Cariatiarim, em Judá. Por isso deu-se àquele lugar o nome de Mahanê-Dã, o qual assim se chama ainda hoje, e está situado ao ocidente de Cariatiarim.
13 Et de là, ils passèrent vers le mont Ephraim (Éphraïm), et arrivèrent jusqu'à la maison de Micah.
13 Dali passaram às montanhas de Efraim e chegaram à casa de Micas.
14 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laish (Laïs), dirent à leurs frères: Savez-vous qu'il y a dans ces maisons un éphod, et des teraphim, et une image taillée, et une image fondue? Maintenant réfléchissez à ce que vous avez à faire.
14 E os cinco homens que tinham sido enviados a explorar a terra de Lais disseram aos seus irmãos: Sabeis que há nessa casa um efod, uns terafim e um ídolo fundido? Considerai agora o que tendes a fazer.
15 Et ils se détournèrent vers ce lieu-là, et arrivèrent à la maison du jeune homme, le Levite, savoir la maison de Micah, et le saluèrent.
15 Dirigiram-se para lá e entraram na casa do jovem levita, em casa de Micas, para saudá-lo e informar-se de como ia passando.
16 Et les six cents hommes des enfants de Dan, équipés de leurs armes de guerre, se tinrent à l'entrée de la porte.
16 Entretanto, os seiscentos danitas, armados como estavam, ficaram à porta.
17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent, et entrèrent là, et prirent l'image taillée, et l'éphod, et les teraphim, et l'image fondue. Et le prêtre se tenait à l'entrée de la porte, ainsi que les six cents hommes qui étaient équipés de leurs armes de guerre.
17 Os cinco exploradores penetraram {sozinhos} na capela e tomaram o ídolo com o efod e os terafim, enquanto o sacerdote se achava com os seiscentos homens armados à entrada da porta.
18 Et ceux-là entrèrent dans la maison de Micah, et prirent l'image taillée, et l'éphod, et les teraphim, et l'image fondue. Puis le prêtre leur dit: Que faites-vous?
18 Tiraram, pois, da casa de Micas, o ídolo, o efod e os terafim. O sacerdote disse-lhes: Que fazeis vós?
19 Et ils lui dirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et tu nous seras un père et un prêtre. Est-ce mieux pour toi d'être le prêtre de la maison d'un seul homme, ou d'être le prêtre d'une tribu et d'une famille en Israël?
19 Cala-te, responderam-lhe, põe a mão na boca e vem conosco; tu nos servirás de pai e de sacerdote. O que é melhor para ti: ser sacerdote na casa de um particular, ou numa tribo e numa família de Israel?
20 Et le cœur du prêtre en fut joyeux, et il prit l'éphod, et les teraphim, et l'image taillée, et il s'en alla au milieu du peuple.
20 Alegrou-se o coração do sacerdote, e ele, tomando o efod, os terafim e o ídolo, foi com a tropa.
21 Ainsi ils se tournèrent, et s'en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et le bagage.
21 Puseram-se de novo a caminho, precedidos das crianças, do gado e das bagagens.
22 Et quand ils furent assez loin de la maison de Micah, les hommes qui étaient dans les maisons voisines de celle de Micah se rassemblèrent, et atteignirent les enfants de Dan.
22 Estando eles já longe da casa de Micas, os vizinhos deste ajuntaram-se e perseguiram os danitas.
23 Et ils crièrent aux enfants de Dan; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Micah: Qu'as-tu, que tu aies rassemblé ces gens?
23 Interrogados, os filhos de Dã voltaram-se e disseram a Micas: Que queres tu, e por que trazes toda essa gente?
24 Et il dit: Vous avez pris mes dieux que j'ai faits, et le prêtre, et vous êtes partis; et que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu?
24 Ele respondeu: Tirastes os meus deuses que fiz para mim, tomastes o sacerdote e partistes. Que me resta agora? E como podeis perguntar o que quero?
25 Et les enfants de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes en colère ne se jettent sur toi, et que tu n'y perdes ta vie et les vies de ta maison.
25 Os danitas replicaram: Nem mais uma palavra diante de nós! Não suceda que alguns se impacientem contra vós e percais a vida, tu e tua família!
26 Et les enfants de Dan allèrent leur chemin; et Micah vit qu'ils étaient trop forts pour lui, et se tourna, et revint à sa maison.
26 E os danitas continuaram o seu caminho. Micas, vendo que aqueles homens eram mais fortes que ele, voltou para a sua casa.
27 Et ils prirent les choses que Micah avait faites, et le prêtre qu'il avait, et arrivèrent à Laish, vers un peuple qui était tranquille et confiant, et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée, et brûlèrent au feu la ville.
27 Desse modo, tomaram os danitas a obra que Micas tinha feito, juntamente com o seu sacerdote. Atacaram então Lais, um povo pacífico e seguro, passaram-no ao fio da espada e queimaram a cidade.
28 Et il n'y avait pas de libérateur; car elle était loin de Sidon, et ils n’avaient pas d’accointance avec d’autres hommes; et elle était située dans la vallée qui est vers Bethrehob. Et ils bâtirent une ville, et y demeurèrent.
28 Não houve quem a salvasse, porque estava longe de Sidon e não tinham relações com ninguém. Essa cidade estava situada no vale pertencente a Bet-Roob. Os danitas reedificaram a cidade e habitaram-na,
29 Et ils appelèrent le nom de la ville Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né en Israël; bien qu’au début, le nom de la ville était Laish.
29 chamando-a cidade de Dã, nome de seu pai, que tinha nascido de Israel; a cidade chamava-se primitivamente Lais.
30 Et les enfants de Dan se dressèrent l'image taillée; et Jonathan, le fils de Guershom, fils de Manasseh (Manassé), lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu de Dan, jusqu'au jour de la captivité du pays.
30 E erigiram em seguida o ídolo. Jonatã, filho de Gersã filho de Moisés, e seus descendentes foram sacerdotes na tribo de Dã até o dia de sua deportação.
31 Et ils dressèrent pour eux l'image taillée de Micah, qu'il avait faite, tout le temps que la maison de Dieu fut à Shiloh (Silo).
31 O ídolo de Micas foi conservado entre eles durante todo o tempo que o santuário de Deus ficou em Silo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.