Juízes 18

King James Française (KJF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En ces jours-là il n'y avait pas de roi en Israël; et, en ces jours-là, la tribu des Danites se cherchait un héritage pour y demeurer, car, jusqu'à ce jour-là, tout leur héritage ne leur avait pas été échu parmi les tribus d'Israël.
1 Naqueles dias, não havia rei em Israel, e nos mesmos dias a tribo dos danitas buscava para si herança para habitar; porquanto até àquele dia entre as tribos de Israel lhe não havia caído em herança bastante sorte.
2 Et les enfants de Dan envoyèrent de leur famille cinq hommes de leur territoire, hommes vaillants, de Zorah et d'Eshtaol, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, reconnaissez le pays; lorsqu’ils arrivèrent au mont Ephraim (Éphraïm), jusqu'à la maison de Micah, ils y passèrent la nuit.
2 E enviaram os filhos de Dã da sua tribo cinco homens dos seus confins, homens valorosos, de Zorá e de Estaol, a espiar e rastejar a terra; e lhes disseram: Ide, rastejai a terra. E vieram à montanha de Efraim, até à casa de Mica, e passaram ali a noite.
3 Quand ils furent près de la maison de Micah, ils reconnurent la voix du jeune homme, le Levite; et ils entrèrent là, et lui dirent: Qui t'a amené ici, et que fais-tu en cet endroit? Et qu'as-tu ici?
3 E, quando eles estavam junto da casa de Mica, conheceram a voz do jovem, do levita; e chegaram-se para lá e lhe disseram: Quem te trouxe aqui, que fazes aqui e que é o que tens aqui?
4 Et il leur dit: Micah a fait telle et telle chose pour moi, et il m’a engâgé, et je suis son prêtre.
4 E ele lhes disse: Assim e assim me tem feito Mica; pois me tem assalariado, e eu lhe sirvo de sacerdote.
5 Et ils lui dirent: Demande conseil à Dieu nous te prions, afin que nous sachions si notre chemin par lequel nous allons prospérera.
5 Então, lhe disseram: Ora, pergunta a Deus, para que possamos saber se prosperará o caminho que levamos.
6 Et le prêtre leur dit: Allez en paix, le chemin où vous marchez est devant le SEIGNEUR.
6 E disse-lhes o sacerdote: Ide em paz; o caminho que levardes está perante o Senhor .
7 Et les cinq hommes s'en allèrent, et arrivèrent à Laish; et virent le peuple qui y était, et comment ils demeuraient insouciants, à la manière des Sidoniens, tranquilles et confiants; et il n'y avait dans le pays aucun magistrat qui puisse leur faire honte en aucune chose; et ils étaient éloignés des Sidoniens, et n’avaient d’accointance avec personne.
7 Então, foram-se aqueles cinco homens e vieram a Laís; e viram que o povo que havia no meio dela estava seguro, conforme o costume dos sidônios, quieto e confiado; nem havia possessor algum do reino que, por coisa alguma, envergonhasse a alguém naquela terra; também estavam longe dos sidônios e não tinham que fazer com ninguém.
8 Et ils vinrent vers leurs frères, à Zorah et à Eshtaol, et leurs frères leur dirent: Que rapportez-vous?
8 Então, voltaram a seus irmãos, a Zorá e a Estaol; e seus irmãos lhes disseram: Que dizeis vós?
9 Et ils dirent: Levez-vous, afin que nous puissions monter contre eux; car nous avons vu le pays, et voici, il est très bon et vous rester sans bouger? Ne soyez pas paresseux pour aller, et entrer, et posséder le pays.
9 E eles disseram: Levantai-vos, e subamos a eles; porque examinamos a terra, e eis que é muitíssimo boa; pois estareis tranquilos? Não sejais preguiçosos em irdes para entrar a possuir esta terra.
10 Quand vous y entrerez, vous arriverez chez un peuple confiant, et dans un pays spacieux; car Dieu l'a livré en vos mains, un lieu où il ne manque rien de tout ce qui est sur la terre.
10 Quando lá chegardes, vereis um povo confiado, e a terra é larga de extensão; porque Deus vo-la entregou na mão; lugar em que não há falta de coisa alguma que há na terra.
11 Et de là, de Zorah et d’Eshtaol, partirent six cents hommes de la famille des Danites, équipés de leurs armes de guerre.
11 Então, partiram dali, da tribo dos danitas, de Zorá e de Estaol, seiscentos homens armados de armas de guerra.
12 Et ils montèrent, et campèrent à Kirjathjearim, en Judah; c'est pourquoi on a appelé ce lieu-là Mahanehdan, jusqu'à ce jour voici, il est derrière Kirjathjearim.
12 E subiram e acamparam-se em Quiriate-Jearim, em Judá; pelo que chamaram a este lugar Maané-Dã, até ao dia de hoje; eis que está por detrás de Quiriate-Jearim.
13 Et de là, ils passèrent vers le mont Ephraim (Éphraïm), et arrivèrent jusqu'à la maison de Micah.
13 E dali passaram à montanha de Efraim; e vieram até à casa de Mica.
14 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays de Laish (Laïs), dirent à leurs frères: Savez-vous qu'il y a dans ces maisons un éphod, et des teraphim, et une image taillée, et une image fondue? Maintenant réfléchissez à ce que vous avez à faire.
14 Então, responderam os cinco homens que foram espiar a terra de Laís e disseram a seus irmãos: Sabeis vós também que naquelas casas há um éfode, e terafins, e uma imagem de escultura, e uma de fundição. Vede, pois, agora, o que haveis de fazer.
15 Et ils se détournèrent vers ce lieu-là, et arrivèrent à la maison du jeune homme, le Levite, savoir la maison de Micah, et le saluèrent.
15 Então, foram para lá, e vieram à casa do jovem, o levita, em casa de Mica, e o saudaram.
16 Et les six cents hommes des enfants de Dan, équipés de leurs armes de guerre, se tinrent à l'entrée de la porte.
16 E os seiscentos homens, que eram dos filhos de Dã, armados de suas armas de guerra, ficaram à entrada da porta.
17 Et les cinq hommes qui étaient allés pour explorer le pays montèrent, et entrèrent là, et prirent l'image taillée, et l'éphod, et les teraphim, et l'image fondue. Et le prêtre se tenait à l'entrée de la porte, ainsi que les six cents hommes qui étaient équipés de leurs armes de guerre.
17 Porém, subindo os cinco homens, que foram espiar a terra, entraram nela, e tomaram a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, ficando o sacerdote em pé à entrada da porta, com os seiscentos homens que estavam armados com as armas de guerra.
18 Et ceux-là entrèrent dans la maison de Micah, et prirent l'image taillée, et l'éphod, et les teraphim, et l'image fondue. Puis le prêtre leur dit: Que faites-vous?
18 Entrando eles, pois, em casa de Mica e tomando a imagem de escultura, e o éfode, e os terafins, e a imagem de fundição, disse-lhes o sacerdote: Que estais fazendo?
19 Et ils lui dirent: Tais-toi, mets ta main sur ta bouche, et viens avec nous, et tu nous seras un père et un prêtre. Est-ce mieux pour toi d'être le prêtre de la maison d'un seul homme, ou d'être le prêtre d'une tribu et d'une famille en Israël?
19 E eles lhe disseram: Cala-te, e põe a mão na boca, e vem conosco, e sê-nos por pai e sacerdote; é- te melhor que sejas sacerdote da casa de um só homem do que ser sacerdote de uma tribo e de uma geração em Israel?
20 Et le cœur du prêtre en fut joyeux, et il prit l'éphod, et les teraphim, et l'image taillée, et il s'en alla au milieu du peuple.
20 Então, alegrou-se o coração do sacerdote, e tomou o éfode, e os terafins, e a imagem de escultura, e entrou no meio do povo.
21 Ainsi ils se tournèrent, et s'en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et le bagage.
21 Assim, viraram, e partiram, e os meninos, e o gado, e a bagagem puseram diante de si.
22 Et quand ils furent assez loin de la maison de Micah, les hommes qui étaient dans les maisons voisines de celle de Micah se rassemblèrent, et atteignirent les enfants de Dan.
22 E, estando já longe da casa de Mica, os homens que estavam nas casas junto à casa de Mica se reuniram e alcançaram os filhos de Dã.
23 Et ils crièrent aux enfants de Dan; et eux tournèrent leurs visages, et dirent à Micah: Qu'as-tu, que tu aies rassemblé ces gens?
23 E clamaram após os filhos de Dã, os quais viraram o seu rosto e disseram a Mica: Que tens, que assim convocaste esse povo?
24 Et il dit: Vous avez pris mes dieux que j'ai faits, et le prêtre, et vous êtes partis; et que me reste-t-il? Et comment me dites-vous: Qu'as-tu?
24 Então, ele disse: Os meus deuses, que eu fiz, me tomastes, juntamente com o sacerdote, e vos fostes; que mais me fica agora? Como, pois, me dizeis: Que é o que tens?
25 Et les enfants de Dan lui dirent: Ne fais pas entendre ta voix au milieu de nous, de peur que des hommes en colère ne se jettent sur toi, et que tu n'y perdes ta vie et les vies de ta maison.
25 Porém os filhos de Dã lhe disseram: Não nos faças ouvir a tua voz, para que, porventura, homens de ânimo amargoso não se lancem sobre vós, e tu percas a tua vida e a vida dos da tua casa.
26 Et les enfants de Dan allèrent leur chemin; et Micah vit qu'ils étaient trop forts pour lui, et se tourna, et revint à sa maison.
26 Assim, seguiram o seu caminho os filhos de Dã, e Mica, vendo que eram mais fortes do que ele, voltou e tornou-se a sua casa.
27 Et ils prirent les choses que Micah avait faites, et le prêtre qu'il avait, et arrivèrent à Laish, vers un peuple qui était tranquille et confiant, et ils les frappèrent par le tranchant de l'épée, et brûlèrent au feu la ville.
27 Eles, pois, tomaram o que Mica tinha feito e o sacerdote que tivera, e vieram a Laís, a um povo quieto e confiado, e os feriram a fio de espada, e queimaram a cidade a fogo.
28 Et il n'y avait pas de libérateur; car elle était loin de Sidon, et ils n’avaient pas d’accointance avec d’autres hommes; et elle était située dans la vallée qui est vers Bethrehob. Et ils bâtirent une ville, et y demeurèrent.
28 E ninguém houve que os livrasse, porquanto estavam longe de Sidom e não tinham que fazer com ninguém, e a cidade estava no vale que está junto a Bete-Reobe; depois, reedificaram a cidade e habitaram nela.
29 Et ils appelèrent le nom de la ville Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était né en Israël; bien qu’au début, le nom de la ville était Laish.
29 E chamaram o nome da cidade Dã, conforme o nome de Dã, seu pai, que nascera a Israel, sendo, porém, dantes, o nome desta cidade Laís.
30 Et les enfants de Dan se dressèrent l'image taillée; et Jonathan, le fils de Guershom, fils de Manasseh (Manassé), lui et ses fils, furent prêtres pour la tribu de Dan, jusqu'au jour de la captivité du pays.
30 E os filhos de Dã levantaram para si aquela imagem de escultura, e Jônatas, filho de Gérson, o filho de Manassés, ele e seus filhos foram sacerdotes da tribo dos danitas, até ao dia do cativeiro da terra.
31 Et ils dressèrent pour eux l'image taillée de Micah, qu'il avait faite, tout le temps que la maison de Dieu fut à Shiloh (Silo).
31 Assim, pois, a imagem de escultura, que fizera Mica, estabeleceram para si, todos os dias que a casa de Deus esteve em Siló.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.