Juízes 14

King James Française (KJF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Samson descendit à Timnath; et il vit à Timnath une femme d'entre les filles des Philistins.
1 Sansão desceu a Timna e viu ali uma mulher do povo filisteu.
2 Et il remonta et le raconta à son père et à sa mère, et dit: J'ai vu à Timnath une femme d'entre les filles des Philistins; maintenant donc, prenez-la afin qu’elle soit ma femme.
2 Quando voltou para casa, disse a seu pai e a sua mãe: "Vi uma mulher filistéia em Timna; consigam essa mulher para ser minha esposa".
3 Alors son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il pas une femme parmi les filles de tes frères, ou parmi tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme parmi les Philistins incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends celle-là pour moi, car elle me plaît bien.
3 Seu pai e sua mãe lhe perguntaram: "Será que não há mulher entre os seus parentes ou entre todo o seu povo? Você tem que ir aos filisteus incircuncisos para conseguir esposa? " Sansão, porém, disse ao pai: "Consiga-a para mim. É ela que me agrada".
4 Or son père et sa mère ne savaient pas que cela venait du SEIGNEUR; car il [Samson] cherchait une occasion de dispute contre les Philistins. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
4 Seus pais não sabiam que isso vinha do Senhor, que buscava ocasião contra os filisteus; pois naquela época eles dominavam Israel.
5 Alors Samson descendit à Timnath avec son père et sa mère; et ils arrivèrent jusqu'aux vignes de Timnath. Et voici, un jeune lion rugissant [vint] contre lui.
5 Sansão foi para Timna com seu pai e sua mãe. Quando se aproximavam das vinhas de Timna, de repente um leão forte veio rugindo na direção dele.
6 Et l'Esprit du SEIGNEUR vint puissamment sur lui, et il le déchira, comme il aurait déchiré un chevreau, et il n’avait rien en sa main; mais il ne dit pas à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.
6 O Espírito do Senhor apossou-se de Sansão, e ele, sem nada nas mãos, rasgou o leão como se fosse um cabrito. Mas não contou nem ao pai nem à mãe o que fizera.
7 Et il descendit, et parla à la femme, et elle plut beaucoup à Samson.
7 Então foi conversar com a mulher de quem gostava.
8 Et quelque temps après il retourna pour la prendre, et fit un détour pour voir la carcasse du lion; et voici, il y avait un essaim d'abeilles, et du miel dans la carcasse du lion;
8 Algum tempo depois, quando voltou para casar-se com ela, Sansão saiu do caminho para olhar o cadáver do leão, e nele havia um enxame de abelhas e mel.
9 Et il en prit dans ses mains, et continua son chemin en mangeant, il alla vers son père et vers sa mère, et leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur dit pas qu'il avait tiré le miel de la carcasse du lion.
9 Tirou o mel com as mãos e o foi comendo pelo caminho. Quando voltou aos seus pais, repartiu com eles o mel, e eles também comeram. Mas não lhes contou que tinha tirado o mel do cadáver do leão.
10 Son père donc descendit vers la femme, et Samson fit là un festin; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient coutume de faire.
10 Seu pai desceu à casa da mulher, e Sansão deu ali uma festa, como era costume dos noivos.
11 Et il arriva quand ils le virent, ils amenèrent trente compagnons pour être avec lui.
11 Quando ele chegou, trouxeram-lhe trinta rapazes para o acompanharem na festa.
12 Et Samson leur dit: Je vais maintenant vous proposer une énigme; si vous pouvez me l'expliquer dans les sept jours du festin et la trouvez, je vous donnerai trente linges, et trente vêtements de rechange.
12 "Vou propor-lhes um enigma", disse-lhes Sansão. "Se vocês puderem dar-me a resposta certa durante os sete dias da festa, então eu lhes darei trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas.
13 Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, alors c'est vous qui me donnerez trente linges, et trente vêtements de rechange. Et ils lui dirent: Propose ton énigme, afin que nous puissions l'entendre.
13 Se não conseguirem dar-me a resposta, vocês me darão trinta vestes de linho e trinta mudas de roupas. " "Proponha-nos o seu enigma", disseram. "Vamos ouvi-lo. "
14 Et il leur dit: De celui qui mange est sortie la nourriture, et du fort est sortie la douceur. Et ils ne purent en trois jours expliquer l'énigme.
14 Disse ele então: "Do que come saiu comida; do que é forte saiu doçura". Durante três dias eles não conseguiram dar a resposta.
15 Et il arriva au septième jour, qu'ils dirent à la femme de Samson: Séduis ton mari, afin qu’il nous explique l'énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. Nous avez-vous appelés pour nous prendre ce que nous possédons? N'est-ce pas?
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: "Convença o seu marido a explicar o enigma. Caso contrário, poremos fogo em você e na família de seu pai, e vocês morrerão. Você nos convidou para nos roubar? "
16 Et la femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu ne fais que me haïr, et tu ne m'aimes pas; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as pas déclarée. Et il lui dit: Voici, je ne l'ai pas déclarée à mon père et à ma mère, et te la déclarerais-je?
16 Então a mulher de Sansão implorou-lhe aos prantos: "Você me odeia! Você não me ama! Você deu ao meu povo um enigma, mas não me contou a resposta! " "Nem a meu pai e à minha mãe expliquei o enigma", respondeu ele. "Por que deveria explicá-lo a você? "
17 Et elle pleura auprès de lui les sept jours, tandis que dura le festin; et il arriva, au septième jour, qu'il la lui déclara, parce qu'elle le tourmentait; et elle déclara l'énigme aux enfants de son peuple.
17 Ela chorou durante o restante da semana da festa. Por fim, no sétimo dia, ele lhe contou, pois ela continuava a perturbá-lo. Ela, por sua vez, revelou o enigma ao seu povo.
18 Et les hommes de la ville lui dirent au septième jour, avant que le soleil se couche: Qu'y a-t-il de plus doux que le miel? Et qu'y a-t-il de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.
18 Antes do pôr-do-sol do sétimo dia, os homens da cidade vieram lhe dizer: "O que é mais doce que o mel? O que é mais forte que o leão? " Sansão lhes disse: "Se vocês não tivessem arado com a minha novilha, não teriam solucionado o meu enigma".
19 Et l'Esprit du SEIGNEUR vint sur lui, et il descendit à Ashkelon, et y tua trente hommes, et prit leur butin, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Et son courroux s'embrasa, et il monta à la maison de son père.
19 Então o Espírito do Senhor apossou-se de Sansão. Ele desceu a Ascalom, matou trinta homens, pegou as suas roupas e as deu aos que tinham explicado o enigma. Depois, enfurecido, foi para a casa do seu pai.
20 Mais la femme de Samson fut donnée à son compagnon, dont il avait fait son ami.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao amigo que tinha sido o acompanhante dele no casamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.