Juízes 14
King James Française (KJF) vs NTLH
1 Et Samson descendit à Timnath; et il vit à Timnath une femme d'entre les filles des Philistins.
1 Sansão desceu até a cidade de Timna e ali viu uma moça filisteia.
2 Et il remonta et le raconta à son père et à sa mère, et dit: J'ai vu à Timnath une femme d'entre les filles des Philistins; maintenant donc, prenez-la afin qu’elle soit ma femme.
2 Voltou para casa e disse ao seu pai e à sua mãe: — Eu vi em Timna uma jovem filisteia. Peçam essa moça para mim porque eu quero casar com ela.
3 Alors son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il pas une femme parmi les filles de tes frères, ou parmi tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme parmi les Philistins incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends celle-là pour moi, car elle me plaît bien.
3 Mas o seu pai e a sua mãe responderam: — Por que é que você foi procurar mulher no meio dos filisteus, aquela gente que não pratica a Mas Sansão disse ao seu pai: — É aquela a moça que eu quero. É dela que eu gosto.
4 Or son père et sa mère ne savaient pas que cela venait du SEIGNEUR; car il [Samson] cherchait une occasion de dispute contre les Philistins. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
4 O seu pai e a sua mãe não sabiam que era o Senhor Deus que estava orientando Sansão para fazer aquilo. Deus estava procurando uma oportunidade para atacar os filisteus, que naquele tempo dominavam o povo de Israel.
5 Alors Samson descendit à Timnath avec son père et sa mère; et ils arrivèrent jusqu'aux vignes de Timnath. Et voici, un jeune lion rugissant [vint] contre lui.
5 Sansão desceu com os seus pais até a cidade de Timna. Quando estavam passando pelas plantações de uvas de Timna, um leão novo veio rugindo para cima dele.
6 Et l'Esprit du SEIGNEUR vint puissamment sur lui, et il le déchira, comme il aurait déchiré un chevreau, et il n’avait rien en sa main; mais il ne dit pas à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.
6 Mas o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte. Com as suas próprias mãos, Sansão despedaçou o leão, como se fosse um cabrito. Porém não contou nem ao seu pai nem à sua mãe o que havia feito.
7 Et il descendit, et parla à la femme, et elle plut beaucoup à Samson.
7 Então ele foi conversar com a moça e gostou dela.
8 Et quelque temps après il retourna pour la prendre, et fit un détour pour voir la carcasse du lion; et voici, il y avait un essaim d'abeilles, et du miel dans la carcasse du lion;
8 Poucos dias depois Sansão voltou lá para casar com ela. Saiu da estrada para dar uma olhada no leão que havia matado. E ficou espantado ao ver um enxame de abelhas e mel dentro do corpo do animal morto.
9 Et il en prit dans ses mains, et continua son chemin en mangeant, il alla vers son père et vers sa mère, et leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur dit pas qu'il avait tiré le miel de la carcasse du lion.
9 Então tirou mel com as mãos e saiu comendo. Foi até onde estavam o seu pai e a sua mãe e lhes deu um pouco. E eles comeram. Porém Sansão não lhes contou que havia tirado o mel do corpo do leão.
10 Son père donc descendit vers la femme, et Samson fit là un festin; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient coutume de faire.
10 O pai de Sansão foi à casa da moça, e Sansão deu um banquete ali, como era o costume dos moços.
11 Et il arriva quand ils le virent, ils amenèrent trente compagnons pour être avec lui.
11 Quando os filisteus o viram, trouxeram trinta rapazes para festejar com ele. E Sansão lhes disse: — Eu tenho uma adivinhação para vocês. Aposto trinta Eles responderam: — Diga qual é a adivinhação.
12 Et Samson leur dit: Je vais maintenant vous proposer une énigme; si vous pouvez me l'expliquer dans les sept jours du festin et la trouvez, je vous donnerai trente linges, et trente vêtements de rechange.
12 — ausente —
13 Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, alors c'est vous qui me donnerez trente linges, et trente vêtements de rechange. Et ils lui dirent: Propose ton énigme, afin que nous puissions l'entendre.
13 — ausente —
14 Et il leur dit: De celui qui mange est sortie la nourriture, et du fort est sortie la douceur. Et ils ne purent en trois jours expliquer l'énigme.
14 Sansão disse: “Do que come saiu comida, e do forte saiu doçura.” Três dias depois eles ainda não haviam encontrado a resposta para a adivinhação.
15 Et il arriva au septième jour, qu'ils dirent à la femme de Samson: Séduis ton mari, afin qu’il nous explique l'énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. Nous avez-vous appelés pour nous prendre ce que nous possédons? N'est-ce pas?
15 No quarto dia disseram à mulher de Sansão: — Dê um jeito de fazer o seu marido dar a resposta da adivinhação. Se você não fizer isso, nós vamos pôr fogo na casa do seu pai e vamos queimar você junto. Vocês só nos convidaram para poder nos roubar, não foi?
16 Et la femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu ne fais que me haïr, et tu ne m'aimes pas; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as pas déclarée. Et il lui dit: Voici, je ne l'ai pas déclarée à mon père et à ma mère, et te la déclarerais-je?
16 Aí a mulher de Sansão lhe disse, chorando: — Você não me ama! Você me odeia! Você deu uma adivinhação aos meus amigos e não me contou a resposta! — Eu não contei nem para o meu pai nem para a minha mãe! — respondeu ele. — Por que acha que eu iria contar para você?
17 Et elle pleura auprès de lui les sept jours, tandis que dura le festin; et il arriva, au septième jour, qu'il la lui déclara, parce qu'elle le tourmentait; et elle déclara l'énigme aux enfants de son peuple.
17 Então ela chorou durante os outros dias da festa. No sétimo dia, como a mulher não parava de insistir, ele disse a resposta. E ela contou aos seus amigos.
18 Et les hommes de la ville lui dirent au septième jour, avant que le soleil se couche: Qu'y a-t-il de plus doux que le miel? Et qu'y a-t-il de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.
18 Assim, no sétimo dia, antes de anoitecer, os homens da cidade disseram a Sansão: “Que coisa é mais doce do que o mel? E o que é mais forte do que o leão?” Sansão respondeu: — Se vocês não tivessem conversado com a minha mulher, não saberiam agora a resposta.
19 Et l'Esprit du SEIGNEUR vint sur lui, et il descendit à Ashkelon, et y tua trente hommes, et prit leur butin, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Et son courroux s'embrasa, et il monta à la maison de son père.
19 Então o Espírito do Senhor fez com que Sansão ficasse forte, e ele desceu até Asquelom e ali matou trinta homens. Tirou as roupas finas que eles vestiam e as deu aos rapazes que tinham respondido à adivinhação. Depois voltou para a casa do seu pai, furioso com o que havia acontecido.
20 Mais la femme de Samson fut donnée à son compagnon, dont il avait fait son ami.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao homem que tinha sido o seu padrinho de casamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.