Juízes 14
King James Française (KJF) vs ARC
1 Et Samson descendit à Timnath; et il vit à Timnath une femme d'entre les filles des Philistins.
1 E desceu Sansão a Timna; e, vendo em Timna a uma mulher das filhas dos filisteus,
2 Et il remonta et le raconta à son père et à sa mère, et dit: J'ai vu à Timnath une femme d'entre les filles des Philistins; maintenant donc, prenez-la afin qu’elle soit ma femme.
2 subiu, e declarou-o a seu pai e a sua mãe, e disse: Vi uma mulher em Timna, das filhas dos filisteus; agora, pois, tomai-ma por mulher.
3 Alors son père et sa mère lui dirent: N'y a-t-il pas une femme parmi les filles de tes frères, ou parmi tout mon peuple, que tu ailles prendre une femme parmi les Philistins incirconcis? Et Samson dit à son père: Prends celle-là pour moi, car elle me plaît bien.
3 Porém seu pai e sua mãe lhe disseram: Não há, porventura, mulher entre as filhas de teus irmãos, nem entre todo o meu povo, para que tu vás tomar mulher dos filisteus, daqueles incircuncisos? E disse Sansão a seu pai: Tomai-me esta, porque ela agrada aos meus olhos.
4 Or son père et sa mère ne savaient pas que cela venait du SEIGNEUR; car il [Samson] cherchait une occasion de dispute contre les Philistins. Or en ce temps-là les Philistins dominaient sur Israël.
4 Mas seu pai e sua mãe não sabiam que isto vinha do Senhor ; pois buscava ocasião contra os filisteus, porquanto, naquele tempo, os filisteus dominavam sobre Israel.
5 Alors Samson descendit à Timnath avec son père et sa mère; et ils arrivèrent jusqu'aux vignes de Timnath. Et voici, un jeune lion rugissant [vint] contre lui.
5 Desceu, pois, Sansão com seu pai e com sua mãe a Timna; e, chegando às vinhas de Timna, eis que um filho de leão, bramando, lhe saiu ao encontro.
6 Et l'Esprit du SEIGNEUR vint puissamment sur lui, et il le déchira, comme il aurait déchiré un chevreau, et il n’avait rien en sa main; mais il ne dit pas à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.
6 Então, o Espírito do Senhor se apossou dele tão possantemente, que o fendeu de alto a baixo, como quem fende um cabrito, sem ter nada na sua mão; porém nem a seu pai nem a sua mãe deu a saber o que tinha feito.
7 Et il descendit, et parla à la femme, et elle plut beaucoup à Samson.
7 E desceu e falou àquela mulher, e agradou aos olhos de Sansão.
8 Et quelque temps après il retourna pour la prendre, et fit un détour pour voir la carcasse du lion; et voici, il y avait un essaim d'abeilles, et du miel dans la carcasse du lion;
8 E, depois de alguns dias, voltou ele para a tomar; e, apartando-se do caminho a ver o corpo do leão morto, eis que, no corpo do leão, havia um enxame de abelhas com mel.
9 Et il en prit dans ses mains, et continua son chemin en mangeant, il alla vers son père et vers sa mère, et leur en donna, et ils en mangèrent; mais il ne leur dit pas qu'il avait tiré le miel de la carcasse du lion.
9 E tomou-o nas suas mãos e foi-se andando e comendo dele; e foi-se a seu pai e à sua mãe e deu-lhes dele, e comeram; porém não lhes deu a saber que tomara o mel do corpo do leão.
10 Son père donc descendit vers la femme, et Samson fit là un festin; car c'est ainsi que les jeunes gens avaient coutume de faire.
10 Descendo, pois, seu pai àquela mulher, fez Sansão ali um banquete, porque assim o costumavam fazer os jovens.
11 Et il arriva quand ils le virent, ils amenèrent trente compagnons pour être avec lui.
11 E sucedeu que, como o vissem, tomaram trinta companheiros para estarem com ele.
12 Et Samson leur dit: Je vais maintenant vous proposer une énigme; si vous pouvez me l'expliquer dans les sept jours du festin et la trouvez, je vous donnerai trente linges, et trente vêtements de rechange.
12 Disse-lhes, pois, Sansão: Eu vos darei um enigma a adivinhar, e, se nos sete dias das bodas mo declarardes e descobrirdes, vos darei trinta lençóis e trinta mudas de vestes.
13 Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, alors c'est vous qui me donnerez trente linges, et trente vêtements de rechange. Et ils lui dirent: Propose ton énigme, afin que nous puissions l'entendre.
13 E, se mo não puderdes declarar, vós me dareis a mim os trinta lençóis e as trinta mudas de vestes. E eles lhe disseram: Dá- nos o teu enigma a adivinhar, para que o ouçamos.
14 Et il leur dit: De celui qui mange est sortie la nourriture, et du fort est sortie la douceur. Et ils ne purent en trois jours expliquer l'énigme.
14 Então, lhes disse: Do comedor saiu comida, e doçura saiu do forte. E em três dias não puderam declarar o enigma.
15 Et il arriva au septième jour, qu'ils dirent à la femme de Samson: Séduis ton mari, afin qu’il nous explique l'énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. Nous avez-vous appelés pour nous prendre ce que nous possédons? N'est-ce pas?
15 E sucedeu que, ao sétimo dia, disseram à mulher de Sansão: Persuade a teu marido que nos declare o enigma, para que, porventura, não queimemos a fogo a ti e à casa de teu pai; chamastes-nos vós aqui para possuir o que é nosso, não é assim?
16 Et la femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait: Tu ne fais que me haïr, et tu ne m'aimes pas; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l'as pas déclarée. Et il lui dit: Voici, je ne l'ai pas déclarée à mon père et à ma mère, et te la déclarerais-je?
16 E a mulher de Sansão chorou diante dele e disse: Tão somente me aborreces e não me amas; pois deste aos filhos do meu povo um enigma a adivinhar e ainda mo não declaraste a mim. E ele lhe disse: Eis que nem a meu pai nem à minha mãe o declarei e to declararia a ti?
17 Et elle pleura auprès de lui les sept jours, tandis que dura le festin; et il arriva, au septième jour, qu'il la lui déclara, parce qu'elle le tourmentait; et elle déclara l'énigme aux enfants de son peuple.
17 E chorou diante dele os sete dias em que celebravam as bodas; sucedeu, pois, que, ao sétimo dia, lho declarou, porquanto o importunava; então, ela declarou o enigma aos filhos do seu povo.
18 Et les hommes de la ville lui dirent au septième jour, avant que le soleil se couche: Qu'y a-t-il de plus doux que le miel? Et qu'y a-t-il de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse, vous n'auriez pas trouvé mon énigme.
18 Disseram-lhe, pois, os homens daquela cidade, ao sétimo dia, antes de se pôr o sol: Que coisa há mais doce do que o mel? E que coisa há mais forte do que o leão? E ele lhes disse: Se vós não lavrásseis com a minha novilha, nunca teríeis descoberto o meu enigma.
19 Et l'Esprit du SEIGNEUR vint sur lui, et il descendit à Ashkelon, et y tua trente hommes, et prit leur butin, et donna les vêtements de rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Et son courroux s'embrasa, et il monta à la maison de son père.
19 Então, o Espírito do Senhor tão possantemente se apossou dele, que desceu aos asquelonitas, e matou deles trinta homens, e tomou as suas vestes, e deu as mudas de vestes aos que declararam o enigma; porém acendeu-se a sua ira, e subiu à casa de seu pai.
20 Mais la femme de Samson fut donnée à son compagnon, dont il avait fait son ami.
20 E a mulher de Sansão foi dada ao seu companheiro, que o acompanhava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.