Juízes 11

King James Française (KJF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or Jephthah, le Gileadite (Galaadite), était un puissant homme et vaillant, et il était le fils d'une prostituée; et Gilead (Galaad) avait engendré Jephthah.
1 Jefté era um guerreiro corajoso. Era filho de Gileade, mas sua mãe era uma prostituta.
2 Et la femme de Gilead (Galaad) lui enfanta des fils; et les fils de sa femme grandirent, et chassèrent Jephthah, et lui dirent: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car toi, tu es fils d'une femme étrangère.
2 A esposa de Gileade teve muitos filhos, e quando esses meios-irmãos cresceram, expulsaram Jefté, dizendo: “Você não receberá parte alguma da herança de nosso pai, pois é filho de outra mulher”.
3 Alors Jephthah s'enfuit loin de ses frères, et demeura dans le pays de Tob; et des hommes bons à rien se rassemblèrent auprès de Jephthah, et ils allaient avec lui.
3 Então Jefté fugiu de seus irmãos e foi viver na terra de Tobe. Em pouco tempo, passou a chefiar um bando de desocupados que se uniram a ele.
4 Et il arriva, quelque temps après, que les enfants d'Ammon firent la guerre à Israël
4 Por essa época, os amonitas começaram a guerrear contra Israel.
5 Et comme les enfants d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Gilead (Galaad) allèrent chercher Jephthah au pays de Tob.
5 Quando os amonitas atacaram, os líderes de Gileade mandaram buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Et ils dirent à Jephthah: Viens, et sois notre capitaine, afin que nous puissions combattre contre les enfants d'Ammon.
6 “Venha e seja nosso comandante!”, disseram. “Ajude-nos a lutar contra os amonitas!”
7 Et Jephthah dit aux anciens de Gilead (Galaad): N'est-ce pas vous qui m'avez haï et qui m'avez chassé de la maison de mon père? Et pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse?
7 Mas Jefté lhes disse: “Não são vocês os mesmos que me odiavam e que me expulsaram da casa de meu pai? Por que me chamam agora que estão em apuros?”.
8 Et les anciens de Gilead (Galaad) dirent à Jephthah: C'est pourquoi nous sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous, et que tu te battes contre les enfants d'Ammon; et que tu sois notre chef sur tous les habitants de Gilead (Galaad).
8 “Porque precisamos de você”, responderam os líderes. “Se você nos comandar na batalha contra os amonitas, nós o proclamaremos governante de todo o povo de Gileade.”
9 Et Jephthah dit aux anciens de Gilead (Galaad): Si vous me ramenez pour me battre contre les enfants d'Ammon et que le SEIGNEUR les livre devant moi, serai-je votre chef?
9 Jefté lhes disse: “Quer dizer que se eu for com vocês e o S enhor me der a vitória sobre os amonitas, governarei todo o povo?”.
10 Et les anciens de Gilead (Galaad) dirent à Jephthah: Le SEIGNEUR est témoin entre nous si nous ne faisons pas selon tes paroles
10 Os líderes de Gileade responderam: “O S enhor é nossa testemunha de que faremos exatamente como você disse”.
11 Et Jephthah alla avec les anciens de Gilead (Galaad), et le peuple l'établit chef et capitaine sur lui. Et Jephthah prononça toutes ses paroles devant le SEIGNEUR, à Mizpeh.
11 Então Jefté foi com os líderes de Gileade, e o povo o fez governante e comandante do exército. Em Mispá, na presença do S enhor , Jefté repetiu o que tinha dito aos líderes.
12 Et Jephthah envoya des messagers au roi des enfants d'Ammon, disant: Qu' as-tu à faire avec moi, que tu viennes contre moi pour combattre dans mon pays?
12 Jefté enviou mensageiros ao rei de Amom para perguntar: “Por que você saiu para guerrear contra minha terra?”.
13 Et le roi des enfants d'Ammon répondit aux messagers de Jephthah: C'est parce qu'Israël a pris mon pays, quand il monta d'Égypte, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et jusqu'au Jourdain; et maintenant donc, rends-moi ces contrées calmement.
13 O rei de Amom respondeu aos mensageiros de Jefté: “Quando saíram do Egito, os israelitas roubaram minhas terras desde o rio Arnom até o rio Jaboque, e até o Jordão. Agora, devolva-nos pacificamente esse território”.
14 Et Jephthah envoya de nouveau des messagers au roi des enfants d'Ammon,
14 Jefté enviou a seguinte mensagem em resposta ao rei amonita:
15 Et lui dit: Ainsi dit Jephthah: Israël n'a pas pris le pays de Moab ni le pays des fils d'Ammon;
15 “Assim diz Jefté: Israel não roubou terra alguma de Moabe nem de Amom.
16 Mais lorsque Israël est monté d'Égypte, il a marché à travers le désert jusqu'à la mer Rouge, et est parvenu à Kadesh;
16 Quando o povo de Israel veio do Egito e chegou a Cades, depois de atravessar o mar Vermelho,
17 Alors Israël envoya des messagers au roi d'Edom, disant: Laisse-moi, je te prie, passer par ton pays; mais le roi d'Edom ne voulut pas écouter. Et de même il envoya au roi de Moab; mais il ne voulut pas non plus. Et Israël demeura à Kadesh.
17 enviou mensageiros ao rei de Edom e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra’. Contudo, seu pedido foi negado. Então fizeram o mesmo pedido ao rei de Moabe, mas ele também não os deixou passar. Por isso, o povo de Israel ficou em Cades.
18 Puis ils marchèrent à travers le désert, et contournèrent le pays d'Edom et le pays de Moab, et arrivèrent par le côté Est du pays de Moab, et ils campèrent au-delà de l'Arnon, mais n'entrèrent pas à l’intérieur de la frontière de Moab, car l'Arnon était la frontière de Moab.
18 “Depois, passaram pelo deserto, contornando Edom e Moabe. Acompanharam a divisa de Moabe a leste e acamparam do outro lado do rio Arnom. Em momento algum atravessaram o Arnom para entrar em Moabe, pois o Arnom era a divisa de Moabe.
19 Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amorites, roi de Heshbon (Hesbon), et Israël lui dit: Laisse-nous passer, nous te prions, par ton pays, jusqu'en notre lieu.
19 “Então Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e pediu: ‘Deixe-nos passar por sua terra, para chegarmos ao nosso destino’.
20 Mais Sihon n’eut pas confiance en Israël pour le laisser passer par son territoire; alors Sihon rassembla tout son peuple, et campèrent à Jahaz, et combattirent contre Israël.
20 O rei Seom, porém, não confiava em Israel o suficiente para deixar o povo passar por seu território. Em vez disso, mobilizou seu exército em Jaza e atacou Israel.
21 Et le SEIGNEUR Dieu d'Israël, livra Sihon et tout son peuple en la main d'Israël, et Israël les frappa ainsi Israël prit possession de tout le pays des Amorites qui habitaient dans ce pays-là.
21 Mas o S enhor , o Deus de Israel, entregou o rei Seom nas mãos de seu povo, que derrotou os amorreus. Israel tomou posse de toda a terra dos amorreus que viviam naquela região,
22 Et ils prirent possession de tout le territoire des Amorites, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain.
22 desde o Arnom até o Jaboque, e desde o deserto até o Jordão.
23 Or maintenant que le SEIGNEUR Dieu d'Israël, a dépossédé les Amorites devant son peuple Israël, en aurais-tu la possession?
23 “Como você vê, foi o S enhor , o Deus de Israel, que tirou a terra dos amorreus e a entregou a Israel. Por que, então, haveríamos de devolvê-la?
24 Ne possèdes-tu pas ce que ton dieu Chemosh (Kémosh) t'a donné à posséder? Ainsi tout ce que le SEIGNEUR, notre Dieu, aura chassé de devant nous, nous le posséderons.
24 Fique com o que seu deus Camos lhe der, e nós ficaremos com o que o S enhor , nosso Deus, nos der.
25 Et maintenant, vaux-tu donc mieux que Balak le fils de Zippor, roi de Moab? À-t-il jamais contesté contre Israël, ou a-t-il jamais combattu contre eux?
25 Acaso você é melhor que Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe? Ele tentou disputar esses territórios com Israel? Entrou em guerra contra os israelitas?
26 Pendant qu'Israël demeurait à Heshbon (Hesbon) et dans ses villages, et à Aroer et dans ses villages, et dans toutes les villes qui sont le long de l'Arnon, pendant trois cents ans? Pourquoi ne les avez-vous pas reprises pendant ce temps-là?
26 “Israel vive aqui há trezentos anos. Habita em Hesbom e nos povoados ao redor, até Aroer e seus povoados, e todas as cidades às margens do rio Arnom. Por que, até agora, vocês não fizeram esforço algum para reaver esse território?
27 Par conséquent je n’ai pas péché contre toi; mais c'est toi qui agit mal en faisant la guerre contre moi le SEIGNEUR, le Juge jugera aujourd'hui entre les enfants d'Israël et les enfants d'Ammon.
27 Portanto, não pequei contra você. Pelo contrário, você fez mal ao me atacar. Que o S enhor , o Juiz, decida hoje qual de nós está certo: Israel ou Amom”.
28 Néanmoins le roi des enfants d'Ammon n'écouta pas les paroles que Jephthah lui avait envoyées.
28 Mas o rei de Amom não deu atenção à mensagem de Jefté.
29 Alors l'Esprit du SEIGNEUR vint sur Jephthah; et il traversa Gilead (Galaad) et Manasseh (Manassé), et il passa par Mizpeh de Gilead (Galaad), et de Mizpeh de Gilead (Galaad) il passa jusqu’aux enfants d'Ammon.
29 Então o Espírito do S enhor veio sobre Jefté. Ele atravessou o território de Gileade e Manassés, incluindo Mispá em Gileade, e dali avançou contra os amonitas.
30 Et Jephthah fit un vœu au SEIGNEUR, et dit: Si tu ne manques pas de livrer les enfants d'Ammon en mes mains,
30 Jefté fez um voto ao S enhor : “Se entregares os amonitas em minhas mãos,
31 Alors il arrivera que quiconque sortira des portes de ma maison pour venir à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix de chez les enfants d'Ammon, sera au SEIGNEUR, et je l'offrirai en offrande consumée.
31 darei ao S enhor o que sair primeiro de minha casa quando eu regressar vitorioso. Eu o oferecerei como holocausto”.
32 Ainsi Jephthah marcha vers les enfants d'Ammon pour combattre contre eux; et le SEIGNEUR les livra en ses mains;
32 Jefté saiu com seu exército para combater os amonitas, e o S enhor os entregou em suas mãos.
33 Et il les frappa depuis Aroer jusqu’à ce qu’on arrive à Minnith, c’est-à-dire vingt villes, et jusqu'à la plaine des vignes, dans un grand carnage. Ainsi les enfants d'Ammon furent assujettis aux enfants d'Israël.
33 Ele aniquilou os amonitas e destruiu vinte cidades, desde Aroer até os arredores de Minite, chegando até Abel-Queramim. Assim, os israelitas derrotaram os amonitas.
34 Et Jephthah vint à Mizpeh, dans sa maison; et, voici, sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses; et elle était son seul enfant; il n'avait, à part elle, ni fils ni fille.
34 Quando Jefté voltou para casa em Mispá, sua filha saiu ao seu encontro, tocando tamborim e dançando. Era sua única filha; ele não tinha nenhum outro filho nem filha.
35 Et il arriva, quand il la vit, qu'il déchira ses vêtements, et dit: Hélas, ma fille! Tu m'as complètement accablé, et tu es du nombre de ceux qui me troublent car j'ai ouvert ma bouche au SEIGNEUR, et ne puis revenir en arrière.
35 Quando Jefté a viu, rasgou as próprias roupas e gritou. “Ah, minha filha! Você acabou comigo! Trouxe desgraça sobre mim! Fiz um voto ao S enhor e não posso voltar atrás!”.
36 Et elle lui dit: Mon père, si tu as ouvert ta bouche au SEIGNEUR, fais-moi selon ce qui a procédé de ta bouche, puisque le SEIGNEUR t'a vengé de tes ennemis, les enfants d'Ammon.
36 Ela disse: “Pai, se fez um voto ao S enhor , faça comigo o que prometeu, pois o S enhor lhe deu grande vitória sobre seus inimigos, os amonitas.
37 Et elle dit à son père: Que cette chose me soit faite, laisse-moi seule pendant deux mois, afin que je puisse monter, et descendre les montagnes, et pleurer ma virginité, moi et mes compagnes.
37 Mas, primeiro, permita que eu ande pelos montes e chore com minhas amigas por dois meses, pois morrerei virgem”.
38 Et il lui dit: Va. Et il la renvoya pour deux mois; et elle s'en alla avec ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.
38 “Pode ir”, disse Jefté, e deixou que ela se ausentasse por dois meses. Ela e suas amigas foram para os montes e lamentaram, pois ela jamais teria filhos.
39 Et il arriva, au bout de deux mois, qu'elle revint vers son père; et il lui fit selon le vœu qu'il avait voué. Et elle n'avait pas connu d'homme. Et ce fut une coutume en Israël,
39 Quando ela voltou para casa, seu pai cumpriu o voto que havia feito, e ela morreu sem ter tido relações com homem algum. Por isso, tornou-se costume em Israel
40 Qu’annuellement les filles d'Israël allaient pour pleurer la fille de Jephthah le Gileadite (Galaadite), quatre jours par an.
40 as moças israelitas saírem por quatro dias todos os anos para lamentar o destino da filha de Jefté, de Gileade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.