Juízes 11
King James Française (KJF) vs ARC
1 Or Jephthah, le Gileadite (Galaadite), était un puissant homme et vaillant, et il était le fils d'une prostituée; et Gilead (Galaad) avait engendré Jephthah.
1 Era, então, Jefté, o gileadita, valente e valoroso, porém filho de uma prostituta; mas Gileade gerara a Jefté.
2 Et la femme de Gilead (Galaad) lui enfanta des fils; et les fils de sa femme grandirent, et chassèrent Jephthah, et lui dirent: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car toi, tu es fils d'une femme étrangère.
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, e, sendo os filhos desta mulher já grandes, repeliram a Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho de outra mulher.
3 Alors Jephthah s'enfuit loin de ses frères, et demeura dans le pays de Tob; et des hommes bons à rien se rassemblèrent auprès de Jephthah, et ils allaient avec lui.
3 Então, Jefté fugiu de diante de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com Jefté e saíam com ele.
4 Et il arriva, quelque temps après, que les enfants d'Ammon firent la guerre à Israël
4 E aconteceu que, depois de alguns dias, os filhos de Amom pelejaram contra Israel.
5 Et comme les enfants d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Gilead (Galaad) allèrent chercher Jephthah au pays de Tob.
5 Aconteceu, pois, que, como os filhos de Amom pelejassem contra Israel, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté na terra de Tobe.
6 Et ils dirent à Jephthah: Viens, et sois notre capitaine, afin que nous puissions combattre contre les enfants d'Ammon.
6 E disseram a Jefté: Vem e sê-nos por cabeça, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Et Jephthah dit aux anciens de Gilead (Galaad): N'est-ce pas vous qui m'avez haï et qui m'avez chassé de la maison de mon père? Et pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse?
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me repelistes da casa de meu pai? Por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
8 Et les anciens de Gilead (Galaad) dirent à Jephthah: C'est pourquoi nous sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous, et que tu te battes contre les enfants d'Ammon; et que tu sois notre chef sur tous les habitants de Gilead (Galaad).
8 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo tornamos a ti, para que venhas conosco, e combatas contra os filhos de Amom, e nos sejas por cabeça sobre todos os moradores de Gileade.
9 Et Jephthah dit aux anciens de Gilead (Galaad): Si vous me ramenez pour me battre contre les enfants d'Ammon et que le SEIGNEUR les livre devant moi, serai-je votre chef?
9 Então, Jefté disse aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der diante de mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 Et les anciens de Gilead (Galaad) dirent à Jephthah: Le SEIGNEUR est témoin entre nous si nous ne faisons pas selon tes paroles
10 E disseram os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós, e assim o faremos conforme a tua palavra.
11 Et Jephthah alla avec les anciens de Gilead (Galaad), et le peuple l'établit chef et capitaine sur lui. Et Jephthah prononça toutes ses paroles devant le SEIGNEUR, à Mizpeh.
11 Assim, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e príncipe sobre si; e Jefté falou todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 Et Jephthah envoya des messagers au roi des enfants d'Ammon, disant: Qu' as-tu à faire avec moi, que tu viennes contre moi pour combattre dans mon pays?
12 E enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti, que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 Et le roi des enfants d'Ammon répondit aux messagers de Jephthah: C'est parce qu'Israël a pris mon pays, quand il monta d'Égypte, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et jusqu'au Jourdain; et maintenant donc, rends-moi ces contrées calmement.
13 E disse o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: Porquanto, saindo Israel do Egito, tomou a minha terra, desde Arnom até Jaboque e ainda até ao Jordão; torna-ma, pois, agora em paz.
14 Et Jephthah envoya de nouveau des messagers au roi des enfants d'Ammon,
14 Porém Jefté prosseguiu ainda em enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 Et lui dit: Ainsi dit Jephthah: Israël n'a pas pris le pays de Moab ni le pays des fils d'Ammon;
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 Mais lorsque Israël est monté d'Égypte, il a marché à travers le désert jusqu'à la mer Rouge, et est parvenu à Kadesh;
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou até Cades.
17 Alors Israël envoya des messagers au roi d'Edom, disant: Laisse-moi, je te prie, passer par ton pays; mais le roi d'Edom ne voulut pas écouter. Et de même il envoya au roi de Moab; mais il ne voulut pas non plus. Et Israël demeura à Kadesh.
17 E Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos. Enviou Israel também ao rei dos moabitas, o qual também não quis; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 Puis ils marchèrent à travers le désert, et contournèrent le pays d'Edom et le pays de Moab, et arrivèrent par le côté Est du pays de Moab, et ils campèrent au-delà de l'Arnon, mais n'entrèrent pas à l’intérieur de la frontière de Moab, car l'Arnon était la frontière de Moab.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e veio do nascente do sol à terra dos moabitas, e alojou-se dalém de Arnom; porém não entrou nos limites dos moabitas, porque Arnom é limite dos moabitas.
19 Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amorites, roi de Heshbon (Hesbon), et Israël lui dit: Laisse-nous passer, nous te prions, par ton pays, jusqu'en notre lieu.
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe Israel: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 Mais Sihon n’eut pas confiance en Israël pour le laisser passer par son territoire; alors Sihon rassembla tout son peuple, et campèrent à Jahaz, et combattirent contre Israël.
20 Porém Seom não se fiou em Israel para este passar nos seus limites; antes, Seom ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e combateu contra Israel.
21 Et le SEIGNEUR Dieu d'Israël, livra Sihon et tout son peuple en la main d'Israël, et Israël les frappa ainsi Israël prit possession de tout le pays des Amorites qui habitaient dans ce pays-là.
21 E o Senhor , Deus de Israel, deu a Seom com todo o seu povo na mão de Israel, e os feriram; e Israel tomou por herança toda a terra dos amorreus que habitavam naquela terra.
22 Et ils prirent possession de tout le territoire des Amorites, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain.
22 E por herança tomaram todos os limites dos amorreus, desde Arnom até Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 Or maintenant que le SEIGNEUR Dieu d'Israël, a dépossédé les Amorites devant son peuple Israël, en aurais-tu la possession?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus de diante do seu povo de Israel; e os possuirias tu?
24 Ne possèdes-tu pas ce que ton dieu Chemosh (Kémosh) t'a donné à posséder? Ainsi tout ce que le SEIGNEUR, notre Dieu, aura chassé de devant nous, nous le posséderons.
24 Não possuirias tu aquele que Quemos, teu deus, desapossasse de diante de ti? Assim possuiremos nós todos quantos o Senhor , nosso Deus, desapossar de diante de nós.
25 Et maintenant, vaux-tu donc mieux que Balak le fils de Zippor, roi de Moab? À-t-il jamais contesté contre Israël, ou a-t-il jamais combattu contre eux?
25 Agora, pois, és tu ainda melhor do que Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas? Porventura, contendeu ele em algum tempo com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 Pendant qu'Israël demeurait à Heshbon (Hesbon) et dans ses villages, et à Aroer et dans ses villages, et dans toutes les villes qui sont le long de l'Arnon, pendant trois cents ans? Pourquoi ne les avez-vous pas reprises pendant ce temps-là?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longo de Arnom, por que o não recuperaste naquele tempo?
27 Par conséquent je n’ai pas péché contre toi; mais c'est toi qui agit mal en faisant la guerre contre moi le SEIGNEUR, le Juge jugera aujourd'hui entre les enfants d'Israël et les enfants d'Ammon.
27 Tampouco pequei eu contra ti! Porém tu usas mal comigo em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e entre os filhos de Amom.
28 Néanmoins le roi des enfants d'Ammon n'écouta pas les paroles que Jephthah lui avait envoyées.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos às palavras que Jefté lhe enviou.
29 Alors l'Esprit du SEIGNEUR vint sur Jephthah; et il traversa Gilead (Galaad) et Manasseh (Manassé), et il passa par Mizpeh de Gilead (Galaad), et de Mizpeh de Gilead (Galaad) il passa jusqu’aux enfants d'Ammon.
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté, e atravessou ele por Gileade e Manassés; porque passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou até aos filhos de Amom.
30 Et Jephthah fit un vœu au SEIGNEUR, et dit: Si tu ne manques pas de livrer les enfants d'Ammon en mes mains,
30 E Jefté fez um voto ao Senhor e disse: Se totalmente deres os filhos de Amom na minha mão,
31 Alors il arrivera que quiconque sortira des portes de ma maison pour venir à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix de chez les enfants d'Ammon, sera au SEIGNEUR, et je l'offrirai en offrande consumée.
31 aquilo que, saindo da porta de minha casa, me sair ao encontro, voltando eu dos filhos de Amom em paz, isso será do Senhor , e o oferecerei em holocausto.
32 Ainsi Jephthah marcha vers les enfants d'Ammon pour combattre contre eux; et le SEIGNEUR les livra en ses mains;
32 Assim, Jefté passou aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os deu na sua mão.
33 Et il les frappa depuis Aroer jusqu’à ce qu’on arrive à Minnith, c’est-à-dire vingt villes, et jusqu'à la plaine des vignes, dans un grand carnage. Ainsi les enfants d'Ammon furent assujettis aux enfants d'Israël.
33 E os feriu com grande mortandade, desde Aroer até chegar a Minite, vinte cidades, e até Abel-Queramim; assim foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Et Jephthah vint à Mizpeh, dans sa maison; et, voici, sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses; et elle était son seul enfant; il n'avait, à part elle, ni fils ni fille.
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, à sua casa, eis que a sua filha lhe saiu ao encontro com adufes e com danças; e era ela só, a única; não tinha outro filho nem filha.
35 Et il arriva, quand il la vit, qu'il déchira ses vêtements, et dit: Hélas, ma fille! Tu m'as complètement accablé, et tu es du nombre de ceux qui me troublent car j'ai ouvert ma bouche au SEIGNEUR, et ne puis revenir en arrière.
35 E aconteceu que, quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, muito me abateste e és dentre os que me turbam! Porque eu abri a minha boca ao Senhor e não tornarei atrás.
36 Et elle lui dit: Mon père, si tu as ouvert ta bouche au SEIGNEUR, fais-moi selon ce qui a procédé de ta bouche, puisque le SEIGNEUR t'a vengé de tes ennemis, les enfants d'Ammon.
36 E ela lhe disse: Pai meu, abriste tu a tua boca ao Senhor ; faze de mim como saiu da tua boca, pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Et elle dit à son père: Que cette chose me soit faite, laisse-moi seule pendant deux mois, afin que je puisse monter, et descendre les montagnes, et pleurer ma virginité, moi et mes compagnes.
37 Disse mais a seu pai: Faze-me isto: deixa-me por dois meses que vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Et il lui dit: Va. Et il la renvoya pour deux mois; et elle s'en alla avec ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.
38 E disse ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses. Então, foi-se ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Et il arriva, au bout de deux mois, qu'elle revint vers son père; et il lui fit selon le vœu qu'il avait voué. Et elle n'avait pas connu d'homme. Et ce fut une coutume en Israël,
39 E sucedeu que, ao fim de dois meses, tornou ela para seu pai, o qual cumpriu nela o seu voto que tinha feito; e ela não conheceu varão. E daqui veio o costume em Israel,
40 Qu’annuellement les filles d'Israël allaient pour pleurer la fille de Jephthah le Gileadite (Galaadite), quatre jours par an.
40 que as filhas de Israel iam de ano em ano a lamentar a filha de Jefté, o gileadita, por quatro dias no ano.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.