Juízes 11

King James Française (KJF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or Jephthah, le Gileadite (Galaadite), était un puissant homme et vaillant, et il était le fils d'une prostituée; et Gilead (Galaad) avait engendré Jephthah.
1 Era, então, Jefté, o gileadita, homem valente, porém filho de uma prostituta; Gileade gerara a Jefté.
2 Et la femme de Gilead (Galaad) lui enfanta des fils; et les fils de sa femme grandirent, et chassèrent Jephthah, et lui dirent: Tu n'auras point d'héritage dans la maison de notre père; car toi, tu es fils d'une femme étrangère.
2 Também a mulher de Gileade lhe deu filhos, os quais, quando já grandes, expulsaram Jefté e lhe disseram: Não herdarás em casa de nosso pai, porque és filho doutra mulher.
3 Alors Jephthah s'enfuit loin de ses frères, et demeura dans le pays de Tob; et des hommes bons à rien se rassemblèrent auprès de Jephthah, et ils allaient avec lui.
3 Então, Jefté fugiu da presença de seus irmãos e habitou na terra de Tobe; e homens levianos se ajuntaram com ele e com ele saíam.
4 Et il arriva, quelque temps après, que les enfants d'Ammon firent la guerre à Israël
4 Passado algum tempo, pelejaram os filhos de Amom contra Israel.
5 Et comme les enfants d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les anciens de Gilead (Galaad) allèrent chercher Jephthah au pays de Tob.
5 Quando pelejavam, foram os anciãos de Gileade buscar Jefté da terra de Tobe.
6 Et ils dirent à Jephthah: Viens, et sois notre capitaine, afin que nous puissions combattre contre les enfants d'Ammon.
6 E disseram a Jefté: Vem e sê nosso chefe, para que combatamos contra os filhos de Amom.
7 Et Jephthah dit aux anciens de Gilead (Galaad): N'est-ce pas vous qui m'avez haï et qui m'avez chassé de la maison de mon père? Et pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse?
7 Porém Jefté disse aos anciãos de Gileade: Porventura, não me aborrecestes a mim e não me expulsastes da casa de meu pai? Por que, pois, vindes a mim, agora, quando estais em aperto?
8 Et les anciens de Gilead (Galaad) dirent à Jephthah: C'est pourquoi nous sommes maintenant revenus vers toi, afin que tu viennes avec nous, et que tu te battes contre les enfants d'Ammon; et que tu sois notre chef sur tous les habitants de Gilead (Galaad).
8 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: Por isso mesmo, tornamos a ti. Vem, pois, conosco, e combate contra os filhos de Amom, e sê o nosso chefe sobre todos os moradores de Gileade.
9 Et Jephthah dit aux anciens de Gilead (Galaad): Si vous me ramenez pour me battre contre les enfants d'Ammon et que le SEIGNEUR les livre devant moi, serai-je votre chef?
9 Então, Jefté perguntou aos anciãos de Gileade: Se me tornardes a levar para combater contra os filhos de Amom, e o Senhor mos der a mim, então, eu vos serei por cabeça?
10 Et les anciens de Gilead (Galaad) dirent à Jephthah: Le SEIGNEUR est témoin entre nous si nous ne faisons pas selon tes paroles
10 Responderam os anciãos de Gileade a Jefté: O Senhor será testemunha entre nós e nos castigará se não fizermos segundo a tua palavra.
11 Et Jephthah alla avec les anciens de Gilead (Galaad), et le peuple l'établit chef et capitaine sur lui. Et Jephthah prononça toutes ses paroles devant le SEIGNEUR, à Mizpeh.
11 Então, Jefté foi com os anciãos de Gileade, e o povo o pôs por cabeça e chefe sobre si; e Jefté proferiu todas as suas palavras perante o Senhor , em Mispa.
12 Et Jephthah envoya des messagers au roi des enfants d'Ammon, disant: Qu' as-tu à faire avec moi, que tu viennes contre moi pour combattre dans mon pays?
12 Enviou Jefté mensageiros ao rei dos filhos de Amom, dizendo: Que há entre mim e ti que vieste a mim a pelejar contra a minha terra?
13 Et le roi des enfants d'Ammon répondit aux messagers de Jephthah: C'est parce qu'Israël a pris mon pays, quand il monta d'Égypte, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok et jusqu'au Jourdain; et maintenant donc, rends-moi ces contrées calmement.
13 Respondeu o rei dos filhos de Amom aos mensageiros de Jefté: É porque, subindo Israel do Egito, me tomou a terra desde Arnom até ao Jaboque e ainda até ao Jordão; restitui-ma, agora, pacificamente.
14 Et Jephthah envoya de nouveau des messagers au roi des enfants d'Ammon,
14 Porém Jefté tornou a enviar mensageiros ao rei dos filhos de Amom,
15 Et lui dit: Ainsi dit Jephthah: Israël n'a pas pris le pays de Moab ni le pays des fils d'Ammon;
15 dizendo-lhe: Assim diz Jefté: Israel não tomou nem a terra dos moabitas nem a terra dos filhos de Amom;
16 Mais lorsque Israël est monté d'Égypte, il a marché à travers le désert jusqu'à la mer Rouge, et est parvenu à Kadesh;
16 porque, subindo Israel do Egito, andou pelo deserto até ao mar Vermelho e chegou a Cades.
17 Alors Israël envoya des messagers au roi d'Edom, disant: Laisse-moi, je te prie, passer par ton pays; mais le roi d'Edom ne voulut pas écouter. Et de même il envoya au roi de Moab; mais il ne voulut pas non plus. Et Israël demeura à Kadesh.
17 Então, Israel enviou mensageiros ao rei dos edomitas, dizendo: Rogo-te que me deixes passar pela tua terra. Porém o rei dos edomitas não lhe deu ouvidos; a mesma coisa mandou Israel pedir ao rei dos moabitas, o qual também não lhe quis atender; e, assim, Israel ficou em Cades.
18 Puis ils marchèrent à travers le désert, et contournèrent le pays d'Edom et le pays de Moab, et arrivèrent par le côté Est du pays de Moab, et ils campèrent au-delà de l'Arnon, mais n'entrèrent pas à l’intérieur de la frontière de Moab, car l'Arnon était la frontière de Moab.
18 Depois, andou pelo deserto, e rodeou a terra dos edomitas e a terra dos moabitas, e chegou ao oriente da terra destes, e se acampou além do Arnom; por isso, não entrou no território dos moabitas, porque Arnom é o limite deles.
19 Et Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amorites, roi de Heshbon (Hesbon), et Israël lui dit: Laisse-nous passer, nous te prions, par ton pays, jusqu'en notre lieu.
19 Mas Israel enviou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, rei de Hesbom; e disse-lhe: Deixa-nos, peço-te, passar pela tua terra até ao meu lugar.
20 Mais Sihon n’eut pas confiance en Israël pour le laisser passer par son territoire; alors Sihon rassembla tout son peuple, et campèrent à Jahaz, et combattirent contre Israël.
20 Porém Seom, não confiando em Israel, recusou deixá-lo passar pelo seu território; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, e se acampou em Jaza, e pelejou contra Israel.
21 Et le SEIGNEUR Dieu d'Israël, livra Sihon et tout son peuple en la main d'Israël, et Israël les frappa ainsi Israël prit possession de tout le pays des Amorites qui habitaient dans ce pays-là.
21 O Senhor , Deus de Israel, entregou Seom e todo o seu povo nas mãos de Israel, que os feriu; e Israel desapossou os amorreus das terras que habitavam.
22 Et ils prirent possession de tout le territoire des Amorites, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, et depuis le désert jusqu'au Jourdain.
22 Tomou posse de todo o território dos amorreus, desde o Arnom até ao Jaboque e desde o deserto até ao Jordão.
23 Or maintenant que le SEIGNEUR Dieu d'Israël, a dépossédé les Amorites devant son peuple Israël, en aurais-tu la possession?
23 Assim, o Senhor , Deus de Israel, desapossou os amorreus ante o seu povo de Israel. E pretendes tu ser dono desta terra?
24 Ne possèdes-tu pas ce que ton dieu Chemosh (Kémosh) t'a donné à posséder? Ainsi tout ce que le SEIGNEUR, notre Dieu, aura chassé de devant nous, nous le posséderons.
24 Não é certo que aquilo que Quemos, teu deus, te dá consideras como tua possessão? Assim, possuiremos nós o território de todos quantos o Senhor , nosso Deus, expulsou de diante de nós.
25 Et maintenant, vaux-tu donc mieux que Balak le fils de Zippor, roi de Moab? À-t-il jamais contesté contre Israël, ou a-t-il jamais combattu contre eux?
25 És tu melhor do que o filho de Zipor, Balaque, rei dos moabitas? Porventura, contendeu este, em algum tempo, com Israel ou pelejou alguma vez contra ele?
26 Pendant qu'Israël demeurait à Heshbon (Hesbon) et dans ses villages, et à Aroer et dans ses villages, et dans toutes les villes qui sont le long de l'Arnon, pendant trois cents ans? Pourquoi ne les avez-vous pas reprises pendant ce temps-là?
26 Enquanto Israel habitou trezentos anos em Hesbom e nas suas vilas, e em Aroer e nas suas vilas, e em todas as cidades que estão ao longe do Arnom, por que vós, amonitas, não as recuperastes durante esse tempo?
27 Par conséquent je n’ai pas péché contre toi; mais c'est toi qui agit mal en faisant la guerre contre moi le SEIGNEUR, le Juge jugera aujourd'hui entre les enfants d'Israël et les enfants d'Ammon.
27 Não sou eu, portanto, quem pecou contra ti! Porém tu fazes mal em pelejar contra mim; o Senhor , que é juiz, julgue hoje entre os filhos de Israel e os filhos de Amom.
28 Néanmoins le roi des enfants d'Ammon n'écouta pas les paroles que Jephthah lui avait envoyées.
28 Porém o rei dos filhos de Amom não deu ouvidos à mensagem que Jefté lhe enviara.
29 Alors l'Esprit du SEIGNEUR vint sur Jephthah; et il traversa Gilead (Galaad) et Manasseh (Manassé), et il passa par Mizpeh de Gilead (Galaad), et de Mizpeh de Gilead (Galaad) il passa jusqu’aux enfants d'Ammon.
29 Então, o Espírito do Senhor veio sobre Jefté; e, atravessando este por Gileade e Manassés, passou até Mispa de Gileade e de Mispa de Gileade passou contra os filhos de Amom.
30 Et Jephthah fit un vœu au SEIGNEUR, et dit: Si tu ne manques pas de livrer les enfants d'Ammon en mes mains,
30 Fez Jefté um voto ao Senhor e disse: Se, com efeito, me entregares os filhos de Amom nas minhas mãos,
31 Alors il arrivera que quiconque sortira des portes de ma maison pour venir à ma rencontre, lorsque je reviendrai en paix de chez les enfants d'Ammon, sera au SEIGNEUR, et je l'offrirai en offrande consumée.
31 quem primeiro da porta da minha casa me sair ao encontro, voltando eu vitorioso dos filhos de Amom, esse será do Senhor , e eu o oferecerei em holocausto.
32 Ainsi Jephthah marcha vers les enfants d'Ammon pour combattre contre eux; et le SEIGNEUR les livra en ses mains;
32 Assim, Jefté foi de encontro aos filhos de Amom, a combater contra eles; e o Senhor os entregou nas mãos de Jefté.
33 Et il les frappa depuis Aroer jusqu’à ce qu’on arrive à Minnith, c’est-à-dire vingt villes, et jusqu'à la plaine des vignes, dans un grand carnage. Ainsi les enfants d'Ammon furent assujettis aux enfants d'Israël.
33 Este os derrotou desde Aroer até às proximidades de Minite (vinte cidades ao todo) e até Abel-Queramim; e foi mui grande a derrota. Assim, foram subjugados os filhos de Amom diante dos filhos de Israel.
34 Et Jephthah vint à Mizpeh, dans sa maison; et, voici, sa fille sortit à sa rencontre avec des tambourins et des danses; et elle était son seul enfant; il n'avait, à part elle, ni fils ni fille.
34 Vindo, pois, Jefté a Mispa, a sua casa, saiu-lhe a filha ao seu encontro, com adufes e com danças; e era ela filha única; não tinha ele outro filho nem filha.
35 Et il arriva, quand il la vit, qu'il déchira ses vêtements, et dit: Hélas, ma fille! Tu m'as complètement accablé, et tu es du nombre de ceux qui me troublent car j'ai ouvert ma bouche au SEIGNEUR, et ne puis revenir en arrière.
35 Quando a viu, rasgou as suas vestes e disse: Ah! Filha minha, tu me prostras por completo; tu passaste a ser a causa da minha calamidade, porquanto fiz voto ao Senhor e não tornarei atrás.
36 Et elle lui dit: Mon père, si tu as ouvert ta bouche au SEIGNEUR, fais-moi selon ce qui a procédé de ta bouche, puisque le SEIGNEUR t'a vengé de tes ennemis, les enfants d'Ammon.
36 E ela lhe disse: Pai meu, fizeste voto ao Senhor ; faze, pois, de mim segundo o teu voto; pois o Senhor te vingou dos teus inimigos, os filhos de Amom.
37 Et elle dit à son père: Que cette chose me soit faite, laisse-moi seule pendant deux mois, afin que je puisse monter, et descendre les montagnes, et pleurer ma virginité, moi et mes compagnes.
37 Disse mais a seu pai: Concede-me isto: deixa-me por dois meses, para que eu vá, e desça pelos montes, e chore a minha virgindade, eu e as minhas companheiras.
38 Et il lui dit: Va. Et il la renvoya pour deux mois; et elle s'en alla avec ses compagnes, et pleura sa virginité sur les montagnes.
38 Consentiu ele: Vai. E deixou-a ir por dois meses; então, se foi ela com as suas companheiras e chorou a sua virgindade pelos montes.
39 Et il arriva, au bout de deux mois, qu'elle revint vers son père; et il lui fit selon le vœu qu'il avait voué. Et elle n'avait pas connu d'homme. Et ce fut une coutume en Israël,
39 Ao fim dos dois meses, tornou ela para seu pai, o qual lhe fez segundo o voto por ele proferido; assim, ela jamais foi possuída por varão. Daqui veio o costume em Israel
40 Qu’annuellement les filles d'Israël allaient pour pleurer la fille de Jephthah le Gileadite (Galaadite), quatre jours par an.
40 de as filhas de Israel saírem por quatro dias, de ano em ano, a cantar em memória da filha de Jefté, o gileadita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.