Josué 9
King James Française (KJF) vs NVI
1 Et il arriva, quand tous les rois, qui étaient de ce côté-ci du Jourdain, dans les collines et dans les vallées, et sur toutes les limites de la grande mer face au Liban, le Hittite, l’Amorite, le Canaanite, le Perizzite, le Hivite, et le Jebusite, entendirent ces choses,
1 E souberam disso todos os reis que viviam a oeste do Jordão, nas montanhas, na Sefelá e em todo o litoral do mar Grande até o Líbano. Eram os reis dos hititas, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 Qu’ils s’assemblèrent tous pour se battre avec Joshua (Josué) et avec Israël, d’un commun accord.
2 Eles se ajuntaram para guerrear contra Josué, contra Israel.
3 Et quand les habitants de Gibeon (Gabaon) apprirent ce que Joshua (Josué) avait fait à Jéricho et à Aï,
3 Contudo, quando os habitantes de Gibeom souberam o que Josué tinha feito com Jericó e Ai,
4 Ils usèrent de ruse, et se mirent en chemin, et se déguisèrent comme si ils étaient les ambassadeurs, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin, trouées et recousues,
4 recorreram a um ardil. Enviaram uma delegação, com jumentos carregados de sacos gastos e vasilhas de couro velhas, rachadas e remendadas.
5 Et de vielles chaussures raccommodées à leurs pieds, et de vieux vêtements sur eux; et tout le pain de leur provision était sec et moisi.
5 Os homens calçavam sandálias gastas e remendadas e vestiam roupas velhas. Todos os pães do suprimento deles estavam secos e esmigalhados.
6 Et ils allèrent vers Joshua (Josué), au camp de Gilgal (Guilgal), et lui dirent, à lui et aux hommes d’Israël: Nous sommes venus d’un pays lointain; maintenant donc, formez une ligue avec nous.
6 Foram a Josué, ao acampamento de Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: "Viemos de uma terra distante. Queremos que façam um acordo conosco".
7 Et les hommes d’Israël répondirent à ces Hittites: Peut-être que vous demeurez parmi nous; et comment formerions-nous une ligue avec vous?
7 Os israelitas disseram aos heveus: "Talvez vocês vivam perto de nós. Como poderemos fazer um acordo com vocês? "
8 Et ils dirent à Joshua (Josué): Nous sommes tes serviteur. Et Joshua (Josué) leur dit: Qui êtes-vous, et d’où venez-vous?
8 "Somos seus servos", disseram a Josué. Josué, porém, perguntou: "Quem são vocês? De onde vocês vêm? "
9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs sont venus d’un pays fort lointain, à cause du nom du SEIGNEUR ton Dieu; car nous avons entendu sa renommée, et tout ce qu’il a fait en Égypte,
9 Ele responderam: "Seus servos vieram de uma terra muito distante por causa da fama do Senhor, do seu Deus. Pois ouvimos falar dele, de tudo o que fez no Egito,
10 Et tout ce qu’il a fait aux deux rois des Amorites qui étaient au-delà du Jourdain, à Sihon roi de Heshbon (Hesbon), et à Og roi de Bashan, qui était à Ashtaroth.
10 e de tudo o que fez aos dois reis dos amorreus a leste do Jordão: Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que reinava em Asterote.
11 C’est pourquoi nos anciens, et tous les habitants de notre pays nous ont parlé, disant: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, et allez au-devant d’eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, c’est pourquoi maintenant formez une ligue avec nous.
11 E os nossos líderes e todos os habitantes de nossa terra nos disseram: ‘Juntem provisões para a viagem, vão encontrar-se com eles e digam-lhes: Somos seus servos, façam um acordo conosco’.
12 C’est ici notre pain, nous l’avons pris chaud de nos maisons, pour notre provision, le jour où nous sommes sortis pour venir vers vous, et maintenant voici, il est sec et il est moisi;
12 Este nosso pão estava quente quando o embrulhamos em casa no dia em que saímos de viagem para cá. Mas vejam como agora está seco e esmigalhado.
13 Et ces outres de vin que nous avons remplies, étaient neuves, et voici, elles se sont rompues; et nos vêtements et nos chaussures se sont usées à cause du très long voyage.
13 Estas vasilhas de couro que enchemos de vinho eram novas, mas agora estão rachadas. E as nossas roupas e sandálias estão gastas por causa da longa viagem".
14 Alors les hommes [d’Israël] prirent de leurs provisions, et ne demandèrent pas conseil à la bouche du SEIGNEUR.
14 Os israelitas examinaram as provisões dos heveus, mas não consultaram o Senhor.
15 Et Joshua (Josué) fit la paix avec eux, et forma une ligue avec eux, pour les laisser en vie; et les princes de la congrégation leur en firent serment.
15 Então Josué fez um acordo de paz com eles, garantindo poupar-lhes a vida, e os líderes da comunidade o ratificaram com juramento.
16 Et il arriva, après trois jours qu’ils eurent formé une ligue avec eux, qu’ils apprirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils demeuraient parmi eux;
16 Três dias depois de fazerem o acordo com os gibeonitas, os israelitas souberam que eram vizinhos e que viviam perto deles.
17 Et les enfants d’Israël partirent, et arrivèrent en leurs villes le troisième jour. Or, leurs villes étaient Gibeon (Gabaon), et Chephirah, et Beeroth et Kirjathjearim.
17 Por isso partiram de viagem, e três dias depois chegaram às cidades dos heveus, que eram Gibeom, Quefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Et les enfants d’Israël ne les frappèrent pas, parce que les princes de la congrégation leur en avaient fait serment par le SEIGNEUR Dieu d’Israël. Et toute la congrégation murmura contre les princes.
18 Mas não os atacaram, porque os líderes da comunidade lhes haviam feito um juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel. Toda a comunidade, porém, queixou-se contra os líderes,
19 Alors tous les princes dirent à toute la congrégation: Nous leur avons fait serment par le SEIGNEUR Dieu d’Israël; maintenant nous ne pouvons pas les toucher.
19 que lhes responderam: "Fizemos a eles o nosso juramento em nome do Senhor, o Deus de Israel; por isso não podemos tocar neles.
20 Nous leur ferons ceci; nous les laisserons vivre, de peur que la colère soit sur nous, à cause du serment que nous leur avons fait.
20 Todavia, nós os trataremos assim: Vamos deixá-los viver, para que não caia sobre nós a ira divina por quebrarmos o juramento que lhes fizemos".
21 Et les princes leur dirent: Laissons les vivre; mais qu’ils soient coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute la congrégation, comme les princes le leur avaient promis.
21 E acrescentaram: "Eles ficarão vivos, mas serão lenhadores e carregadores de água para toda a comunidade". E assim se manteve a promessa dos líderes.
22 Et Joshua (Josué) les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous demeuriez parmi nous?
22 Então Josué convocou os gibeonitas e disse: "Por que vocês nos enganaram dizendo que viviam muito longe de nós, quando na verdade vivem perto?
23 Maintenant donc, vous êtes maudits, et aucun de vous ne cessera d’être dans la servitude, coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu.
23 Agora vocês estão debaixo de maldição: Nunca deixarão de ser escravos, rachando lenha e carregando água para a casa do meu Deus".
24 Et Ils répondirent à Joshua (Josué), et dirent: Parce qu’il a été assurément rapporté à tes serviteurs, comment le SEIGNEUR ton Dieu avait commandé à son serviteur Moïse, de vous donner tout le pays et d’exterminer tous les habitants du pays devant vous, c’est pourquoi nous avons grandement craint pour nos vies à cause de vous, et nous avons fait cette chose.
24 Eles responderam a Josué: "Os seus servos ficaram sabendo como o Senhor, o seu Deus, ordenou que o seu servo Moisés lhes desse toda esta terra e que destruísse todos os seus habitantes da presença de vocês. Tivemos medo do que poderia acontecer conosco por causa de vocês. Por isso agimos assim.
25 Et maintenant, voici, nous sommes en ta main; fais comme il te semble bon et droit de nous faire.
25 Estamos agora nas suas mãos. Faça conosco o que lhe parecer bom e justo".
26 Il leur fit ainsi, et les délivra de la main des enfants d’Israël, et ils ne les tuèrent pas.
26 Josué então os protegeu e não permitiu que os matassem.
27 Et Joshua (Josué) les établit, en ce jour-là, coupeurs de bois et puiseurs d’eau, pour la congrégation et pour l’autel du SEIGNEUR, même jusqu’à ce jour, dans le lieu qu’il choisirait.
27 Mas naquele dia fez dos gibeonitas lenhadores e carregadores de água para a comunidade e para o altar do Senhor, no local que o Senhor escolhesse. É o que eles são até hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.