Josué 9
King James Française (KJF) vs ARIB
1 Et il arriva, quand tous les rois, qui étaient de ce côté-ci du Jourdain, dans les collines et dans les vallées, et sur toutes les limites de la grande mer face au Liban, le Hittite, l’Amorite, le Canaanite, le Perizzite, le Hivite, et le Jebusite, entendirent ces choses,
1 Depois sucedeu que, ouvindo isto todos os reis que estavam além do Jordão, na região montanhosa, na baixada e em toda a costa do grande mar, defronte do Líbano, os heteus, os amorreus, os cananeus, os perizeus, os heveus, e os jebuseus
2 Qu’ils s’assemblèrent tous pour se battre avec Joshua (Josué) et avec Israël, d’un commun accord.
2 se ajuntaram de comum acordo para pelejar contra Josué e contra Israel.
3 Et quand les habitants de Gibeon (Gabaon) apprirent ce que Joshua (Josué) avait fait à Jéricho et à Aï,
3 Ora, os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué fizera a Jericó e a Ai.
4 Ils usèrent de ruse, et se mirent en chemin, et se déguisèrent comme si ils étaient les ambassadeurs, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin, trouées et recousues,
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram embaixadores, tomando sacos velhos sobre os seus jumentos, e odres de vinho velhos, rotos e recosidos,
5 Et de vielles chaussures raccommodées à leurs pieds, et de vieux vêtements sur eux; et tout le pain de leur provision était sec et moisi.
5 tendo nos seus pés sapatos velhos e remendados, e trajando roupas velhas; e todo o pão que traziam para o caminho era seco e bolorento.
6 Et ils allèrent vers Joshua (Josué), au camp de Gilgal (Guilgal), et lui dirent, à lui et aux hommes d’Israël: Nous sommes venus d’un pays lointain; maintenant donc, formez une ligue avec nous.
6 E vieram a Josué, ao arraial em Gilgal, e disseram a ele e aos homens de Israel: Somos vindos duma terra longínqua; fazei, pois, agora pacto conosco.
7 Et les hommes d’Israël répondirent à ces Hittites: Peut-être que vous demeurez parmi nous; et comment formerions-nous une ligue avec vous?
7 Responderam os homens de Israel a estes heveus: Bem pode ser que habiteis no meio de nós; como pois faremos pacto convosco?
8 Et ils dirent à Joshua (Josué): Nous sommes tes serviteur. Et Joshua (Josué) leur dit: Qui êtes-vous, et d’où venez-vous?
8 Então eles disseram a Josué: Nós somos teus servos. Ao que lhes perguntou Josué: Quem sois vós? e donde vindes?
9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs sont venus d’un pays fort lointain, à cause du nom du SEIGNEUR ton Dieu; car nous avons entendu sa renommée, et tout ce qu’il a fait en Égypte,
9 Responderam-lhe: Teus servos vieram duma terra mui distante, por causa do nome do Senhor teu Deus, porquanto ouvimos a sua fama, e tudo o que fez no Egito,
10 Et tout ce qu’il a fait aux deux rois des Amorites qui étaient au-delà du Jourdain, à Sihon roi de Heshbon (Hesbon), et à Og roi de Bashan, qui était à Ashtaroth.
10 e tudo o que fez aos dois reis dos amorreus, que estavam além do Jordão, a Siom, rei de Hesbom, e a Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 C’est pourquoi nos anciens, et tous les habitants de notre pays nous ont parlé, disant: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, et allez au-devant d’eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, c’est pourquoi maintenant formez une ligue avec nous.
11 Pelo que nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos falaram, dizendo: Tomai nas mãos provisão para o caminho, e ide-lhes ao encontro, e dizei-lhes: Nós somos vossos servos; fazei, pois, agora pacto conosco.
12 C’est ici notre pain, nous l’avons pris chaud de nos maisons, pour notre provision, le jour où nous sommes sortis pour venir vers vous, et maintenant voici, il est sec et il est moisi;
12 Este nosso pão tomamo-lo quente das nossas casas para nossa provisão, no dia em que saímos para vir ter convosco, e ei-lo aqui agora seco e bolorento;
13 Et ces outres de vin que nous avons remplies, étaient neuves, et voici, elles se sont rompues; et nos vêtements et nos chaussures se sont usées à cause du très long voyage.
13 estes odres, que enchemos de vinho, eram novos, e ei-los aqui já rotos; e esta nossa roupa e nossos sapatos já envelheceram em razão do mui longo caminho.
14 Alors les hommes [d’Israël] prirent de leurs provisions, et ne demandèrent pas conseil à la bouche du SEIGNEUR.
14 Então os homens de Israel tomaram da provisão deles, e não pediram conselho ao Senhor.
15 Et Joshua (Josué) fit la paix avec eux, et forma une ligue avec eux, pour les laisser en vie; et les princes de la congrégation leur en firent serment.
15 Assim Josué fez paz com eles; também fez um pacto com eles, prometendo poupar-lhes a vida; e os príncipes da congregação lhes prestaram juramento.
16 Et il arriva, après trois jours qu’ils eurent formé une ligue avec eux, qu’ils apprirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils demeuraient parmi eux;
16 Três dias depois de terem feito pacto com eles, ouviram que eram vizinhos e que moravam no meio deles.
17 Et les enfants d’Israël partirent, et arrivèrent en leurs villes le troisième jour. Or, leurs villes étaient Gibeon (Gabaon), et Chephirah, et Beeroth et Kirjathjearim.
17 Tendo partido os filhos de Israel, chegaram ao terceiro dia às cidades deles, que eram Gibeom, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearir.
18 Et les enfants d’Israël ne les frappèrent pas, parce que les princes de la congrégation leur en avaient fait serment par le SEIGNEUR Dieu d’Israël. Et toute la congrégation murmura contre les princes.
18 Mas os filhos de Israel não os mataram, porquanto os príncipes da congregação lhes haviam prestado juramento pelo Senhor, o Deus de Israel; pelo que toda a congregação murmurava contra os príncipes.
19 Alors tous les princes dirent à toute la congrégation: Nous leur avons fait serment par le SEIGNEUR Dieu d’Israël; maintenant nous ne pouvons pas les toucher.
19 Mas os príncipes disseram a toda a congregação: Nós lhes prestamos juramento pelo Senhor, o Deus de Israel, e agora não lhes podemos tocar.
20 Nous leur ferons ceci; nous les laisserons vivre, de peur que la colère soit sur nous, à cause du serment que nous leur avons fait.
20 Isso cumpriremos para com eles, poupando-lhes a vida, para que não haja ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Et les princes leur dirent: Laissons les vivre; mais qu’ils soient coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute la congrégation, comme les princes le leur avaient promis.
21 Disseram, pois, os príncipes: Vivam. Assim se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os príncipes lhes disseram.
22 Et Joshua (Josué) les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous demeuriez parmi nous?
22 Então Josué os chamou, e lhes disse: Por que nos enganastes, dizendo: Mui longe de vós habitamos, morando vós no meio de nós?
23 Maintenant donc, vous êtes maudits, et aucun de vous ne cessera d’être dans la servitude, coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu.
23 Agora, pois, sois malditos, e dentre vós nunca deixará de haver servos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Et Ils répondirent à Joshua (Josué), et dirent: Parce qu’il a été assurément rapporté à tes serviteurs, comment le SEIGNEUR ton Dieu avait commandé à son serviteur Moïse, de vous donner tout le pays et d’exterminer tous les habitants du pays devant vous, c’est pourquoi nous avons grandement craint pour nos vies à cause de vous, et nous avons fait cette chose.
24 Respondendo a Josué, disseram: Porquanto foi anunciado aos teus servos que o Senhor teu Deus ordenou a Moisés, seu servo, que vos desse toda esta terra, e destruísse todos os seus moradores diante de vós, temíamos muito pelas nossas vidas por causa de vós, e fizemos isso.
25 Et maintenant, voici, nous sommes en ta main; fais comme il te semble bon et droit de nous faire.
25 E eis que agora estamos na tua mão; faze aquilo que te pareça bom e reto que se nos faça.
26 Il leur fit ainsi, et les délivra de la main des enfants d’Israël, et ils ne les tuèrent pas.
26 Assim pois ele lhes fez, e livrou-os das mãos dos filhos de Israel, de sorte que estes não os mataram.
27 Et Joshua (Josué) les établit, en ce jour-là, coupeurs de bois et puiseurs d’eau, pour la congrégation et pour l’autel du SEIGNEUR, même jusqu’à ce jour, dans le lieu qu’il choisirait.
27 Mas, naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor, no lugar que ele escolhesse, como ainda o são.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.