Josué 9

King James Française (KJF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et il arriva, quand tous les rois, qui étaient de ce côté-ci du Jourdain, dans les collines et dans les vallées, et sur toutes les limites de la grande mer face au Liban, le Hittite, l’Amorite, le Canaanite, le Perizzite, le Hivite, et le Jebusite, entendirent ces choses,
1 Todos os reis que estavam do lado oeste do Jordão, nas montanhas e nas campinas, em toda a costa do mar Grande até o Líbano ficaram sabendo disso. Eram os reis dos heteus, dos amorreus, dos cananeus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
2 Qu’ils s’assemblèrent tous pour se battre avec Joshua (Josué) et avec Israël, d’un commun accord.
2 Então eles se ajuntaram de comum acordo, para guerrear contra Josué e contra Israel.
3 Et quand les habitants de Gibeon (Gabaon) apprirent ce que Joshua (Josué) avait fait à Jéricho et à Aï,
3 Mas os moradores de Gibeão, ouvindo o que Josué tinha feito com Jericó e com Ai,
4 Ils usèrent de ruse, et se mirent en chemin, et se déguisèrent comme si ils étaient les ambassadeurs, et prirent de vieux sacs sur leurs ânes, et de vieilles outres à vin, trouées et recousues,
4 usaram de astúcia: foram e se fingiram de embaixadores, levando sacos velhos sobre os seus jumentos e odres de vinho, velhos, rasgados e cheios de remendos,
5 Et de vielles chaussures raccommodées à leurs pieds, et de vieux vêtements sur eux; et tout le pain de leur provision était sec et moisi.
5 calçando sandálias velhas e remendadas e vestindo roupas velhas. E todo o pão que traziam para comer era seco e bolorento.
6 Et ils allèrent vers Joshua (Josué), au camp de Gilgal (Guilgal), et lui dirent, à lui et aux hommes d’Israël: Nous sommes venus d’un pays lointain; maintenant donc, formez une ligue avec nous.
6 Foram a Josué, no arraial, em Gilgal, e lhe disseram, a ele e aos homens de Israel: — Viemos de uma terra distante e queremos que vocês façam uma aliança conosco.
7 Et les hommes d’Israël répondirent à ces Hittites: Peut-être que vous demeurez parmi nous; et comment formerions-nous une ligue avec vous?
7 Mas os homens de Israel responderam aos heveus: — Talvez vocês morem aqui perto. Como podemos fazer uma aliança com vocês?
8 Et ils dirent à Joshua (Josué): Nous sommes tes serviteur. Et Joshua (Josué) leur dit: Qui êtes-vous, et d’où venez-vous?
8 Então disseram a Josué: — Somos seus servos. Mas Josué perguntou: — Quem são vocês? De onde vêm?
9 Ils lui répondirent: Tes serviteurs sont venus d’un pays fort lointain, à cause du nom du SEIGNEUR ton Dieu; car nous avons entendu sa renommée, et tout ce qu’il a fait en Égypte,
9 Eles responderam: — Estes seus servos vieram de uma terra muito distante, por causa do nome do
10 Et tout ce qu’il a fait aux deux rois des Amorites qui étaient au-delà du Jourdain, à Sihon roi de Heshbon (Hesbon), et à Og roi de Bashan, qui était à Ashtaroth.
10 e tudo o que fez com os dois reis dos amorreus que estavam do outro lado do Jordão, a saber, Seom, rei de Hesbom, e Ogue, rei de Basã, que estava em Astarote.
11 C’est pourquoi nos anciens, et tous les habitants de notre pays nous ont parlé, disant: Prenez avec vous des provisions pour le voyage, et allez au-devant d’eux, et dites-leur: Nous sommes vos serviteurs, c’est pourquoi maintenant formez une ligue avec nous.
11 Por isso os nossos anciãos e todos os moradores da nossa terra nos disseram: “Levem com vocês alimentos para a viagem e vão ao encontro deles, dizendo: ‘Somos seus servos; façam uma aliança conosco.’
12 C’est ici notre pain, nous l’avons pris chaud de nos maisons, pour notre provision, le jour où nous sommes sortis pour venir vers vous, et maintenant voici, il est sec et il est moisi;
12 Este nosso pão nós pegamos em nossas casas quando ainda estava quente, no dia em que saímos para vir falar com vocês, e agora aqui está ele, já seco e bolorento.
13 Et ces outres de vin que nous avons remplies, étaient neuves, et voici, elles se sont rompues; et nos vêtements et nos chaussures se sont usées à cause du très long voyage.
13 Estes odres eram novos quando os enchemos de vinho, mas agora já estão rasgados. E estas nossas roupas e estas nossas sandálias já envelheceram, por causa da longa viagem.”
14 Alors les hommes [d’Israël] prirent de leurs provisions, et ne demandèrent pas conseil à la bouche du SEIGNEUR.
14 Então os israelitas aceitaram os alimentos deles e não pediram conselho ao Senhor .
15 Et Joshua (Josué) fit la paix avec eux, et forma une ligue avec eux, pour les laisser en vie; et les princes de la congrégation leur en firent serment.
15 Josué concedeu-lhes paz e fez com eles a aliança de lhes poupar a vida; e os chefes da congregação confirmaram isso com juramento.
16 Et il arriva, après trois jours qu’ils eurent formé une ligue avec eux, qu’ils apprirent qu’ils étaient leurs voisins, et qu’ils demeuraient parmi eux;
16 Ao fim de três dias, depois de terem feito a aliança com eles, souberam que eram seus vizinhos e que moravam perto deles.
17 Et les enfants d’Israël partirent, et arrivèrent en leurs villes le troisième jour. Or, leurs villes étaient Gibeon (Gabaon), et Chephirah, et Beeroth et Kirjathjearim.
17 Pois, partindo os filhos de Israel, chegaram às cidades deles ao terceiro dia. E as cidades deles eram Gibeão, Cefira, Beerote e Quiriate-Jearim.
18 Et les enfants d’Israël ne les frappèrent pas, parce que les princes de la congrégation leur en avaient fait serment par le SEIGNEUR Dieu d’Israël. Et toute la congrégation murmura contre les princes.
18 Os filhos de Israel não os atacaram, porque os chefes da congregação lhes haviam jurado pelo Senhor , Deus de Israel. Por isso toda a congregação murmurou contra os chefes.
19 Alors tous les princes dirent à toute la congrégation: Nous leur avons fait serment par le SEIGNEUR Dieu d’Israël; maintenant nous ne pouvons pas les toucher.
19 Então todos os chefes disseram a toda a congregação: — Nós juramos a eles pelo
20 Nous leur ferons ceci; nous les laisserons vivre, de peur que la colère soit sur nous, à cause du serment que nous leur avons fait.
20 Isto, porém, lhes faremos: vamos deixá-los viver, para que não venha grande ira sobre nós, por causa do juramento que lhes fizemos.
21 Et les princes leur dirent: Laissons les vivre; mais qu’ils soient coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour toute la congrégation, comme les princes le leur avaient promis.
21 E os chefes acrescentaram: — Deixem que vivam. E assim eles se tornaram rachadores de lenha e tiradores de água para toda a congregação, como os chefes lhes tinham dito.
22 Et Joshua (Josué) les appela, et leur parla, en disant: Pourquoi nous avez-vous trompés, en disant: Nous sommes fort éloignés de vous; tandis que vous demeuriez parmi nous?
22 Josué chamou os gibeonitas e lhes disse: — Por que vocês nos enganaram, dizendo que moravam bem longe de nós, quando na verdade moram aqui perto?
23 Maintenant donc, vous êtes maudits, et aucun de vous ne cessera d’être dans la servitude, coupeurs de bois et puiseurs d’eau pour la maison de mon Dieu.
23 Agora vocês estão sob maldição e entre vocês nunca deixará de haver escravos, rachadores de lenha e tiradores de água para a casa do meu Deus.
24 Et Ils répondirent à Joshua (Josué), et dirent: Parce qu’il a été assurément rapporté à tes serviteurs, comment le SEIGNEUR ton Dieu avait commandé à son serviteur Moïse, de vous donner tout le pays et d’exterminer tous les habitants du pays devant vous, c’est pourquoi nous avons grandement craint pour nos vies à cause de vous, et nous avons fait cette chose.
24 Então eles responderam a Josué: — É que foi anunciado a estes seus servos, como certo, que o
25 Et maintenant, voici, nous sommes en ta main; fais comme il te semble bon et droit de nous faire.
25 Eis que estamos nas suas mãos; trate-nos segundo lhe parecer bom e reto.
26 Il leur fit ainsi, et les délivra de la main des enfants d’Israël, et ils ne les tuèrent pas.
26 Josué fez como tinha dito e livrou-os das mãos dos filhos de Israel; e não os mataram.
27 Et Joshua (Josué) les établit, en ce jour-là, coupeurs de bois et puiseurs d’eau, pour la congrégation et pour l’autel du SEIGNEUR, même jusqu’à ce jour, dans le lieu qu’il choisirait.
27 Naquele dia, Josué os fez rachadores de lenha e tiradores de água para a congregação e para o altar do Senhor , até o dia de hoje, no lugar que Deus escolhesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.