Josué 8
King James Française (KJF) vs NAA
1 Et le SEIGNEUR dit à Joshua (Josué): N’aie pas peur et ne sois pas effrayé; prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-toi, monte à Aï; regarde, j’ai livré en ta main le roi d’Aï, et son peuple, et sa ville et son pays.
1 O Senhor disse a Josué: — Não tenha medo, nem fique assustado. Leve com você toda a gente de guerra, prepare-se e marche contra a cidade de Ai. Eis que entreguei em suas mãos o rei de Ai, o seu povo, a sua cidade, e a sua terra.
2 Et tu feras à Aï et à son roi, comme tu as fait à Jéricho et à son roi; seulement, vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Place-toi en embuscade contre la ville, derrière elle.
2 Você fará com a cidade de Ai e com o seu rei o que fez com Jericó e com o seu rei, exceto que desta vez vocês poderão saquear os seus despojos e o seu gado. Ponha emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Joshua (Josué) donc se leva, avec tout le peuple de guerre, pour monter contre Aï; et Joshua (Josué) choisit trente mille hommes puissants et vaillants, et il les envoya de nuit.
3 Então Josué se preparou com toda a gente de guerra para marchar contra a cidade de Ai. Josué escolheu trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 Et il leur commanda, disant: Voyez, vous placerez en embuscade contre la ville, savoir derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts.
4 Deu-lhes uma ordem, dizendo: — Ponham-se de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não se distanciem muito da cidade; e todos estejam alertas.
5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et il arrivera, quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, que nous fuirons devant eux,
5 Eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e, quando eles saírem contra nós, como da primeira vez, fugiremos deles.
6 (Et ils sortiront après nous), jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois, c’est pourquoi nous fuirons devant eux;
6 Vamos deixar que saiam atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: “Estão fugindo de nós como da primeira vez.” Assim, fugiremos deles.
7 Alors vous vous lèverez de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville; car le SEIGNEUR votre Dieu la livrera en votre main.
7 Então vocês sairão da emboscada e tomarão a cidade; porque o Senhor , o seu Deus, entregará a cidade nas mãos de vocês.
8 Et il arrivera, quand vous aurez pris la ville, que vous y mettrez le feu; vous ferez selon le commandement du SEIGNEUR. Voyez, je vous l’ai commandé.
8 Depois de tomar a cidade, ponham fogo nela. Façam segundo a palavra do Senhor . Vejam bem: é isto que estou ordenando a vocês.
9 Joshua (Josué) donc les envoya, et ils allèrent se placer en embuscade; et se tinrent entre Bethel et Aï, du côté Ouest d’Aï; mais Joshua (Josué) passa cette nuit-là au milieu du peuple.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, a oeste da cidade de Ai. Porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Et Joshua (Josué) se leva de bonne heure le matin et dénombra le peuple, et monta, lui et les anciens d’Israël, devant le peuple, vers Aï.
10 Josué se levantou de madrugada, convocou o povo, e marcharam ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra a cidade de Ai.
11 Et tout le peuple, savoir le peuple de guerre, qui était avec lui, monta et s’approcha, et ils vinrent devant la ville, et campèrent au nord d’Aï; or il y avait une vallée entre eux et Aï.
11 Marcharam também todos os homens de guerra que estavam com ele. Aproximaram-se e chegaram em frente da cidade; e acamparam do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e a cidade de Ai.
12 Et il prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Bethel et Aï, à l’ouest de la ville.
12 Josué reuniu uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, a oeste da cidade.
13 Et après qu’ils aient disposé le peuple, savoir toute l’armée qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’ouest de la ville, Joshua (Josué) s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
13 Assim foi disposto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada a oeste dela. E naquela noite Josué foi até o meio do vale.
14 Et il arriva quand le roi d’Aï vit cela, que les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent tôt, et sortirent lui et tout son peuple, à la rencontre d’Israël pour se battre, au temps marqué, du côté de la plaine; mais il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui derrière la ville.
14 E aconteceu que, ao ver isso, o rei da cidade de Ai e os homens daquele lugar se apressaram e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, diante das campinas. Porque o rei não sabia que uma emboscada estava armada contra ele atrás da cidade.
15 Et Joshua (Josué) et tout Israël, firent comme si ils étaient battus devant eux, et s’enfuirent dans la direction du désert.
15 Josué e todo o Israel fizeram de conta que estavam sendo derrotados por eles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Et tout le peuple qui était dans Aï fut appelé pour les poursuivre. Ils poursuivirent Joshua (Josué), et furent attirés hors de la ville;
16 Por isso todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 Et il ne resta pas un homme dans Aï ni dans Bethel, qui ne sortît à la poursuite d’Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel; todos saíram atrás dos israelitas. Deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Alors le SEIGNEUR dit à Joshua (Josué): Étends la lance, qui est en ta main, vers Aï; car je la livrerai en ta main. Et Joshua (Josué) étendit vers la ville la lance qu’il avait en sa main.
18 Então o Senhor disse a Josué: — Estenda na direção da cidade de Ai a lança que você tem na mão, porque entregarei a cidade nas suas mãos. E Josué estendeu a sua lança na direção da cidade.
19 Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent rapidement d’où ils étaient, et ils coururent dès qu’il eut étendu sa main; et ils entrèrent dans la ville, et la prirent, et se hâtèrent de mettre le feu à la ville.
19 Então a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e puseram fogo nela.
20 Et quand les hommes d’Aï, regardèrent derrière eux, ils virent, et voici, la fumée de la ville montait vers le ciel; et ils n’ont eu aucune force pour fuir ici ou là. Et le peuple qui fuyait vers le désert, se tourna contre ceux qui le poursuivaient.
20 Quando os homens da cidade de Ai se viraram para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se voltou contra os que os perseguiam.
21 Car Joshua (Josué) et tout Israël, voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, retournèrent, et tuèrent les hommes d’Aï.
21 Quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e atacaram os homens de Ai.
22 Et les autres sortirent aussi de la ville à leur rencontre; ainsi ils se trouvèrent au milieu d’Israël, les uns de ce côté et les autres de l’autre côté; et ils les frappèrent si bien qu’ils ne laissèrent aucun survivant ni rescapé.
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra. E os atacaram de tal maneira, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 Et ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Joshua (Josué).
23 Porém o rei da cidade de Ai foi capturado com vida e levado a Josué.
24 Et il arriva, quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert, où ils les avaient poursuivis, et quand ils furent tous tombés sous le tranchant de l’épée jusqu’à être exterminés, tous les Israélites retournèrent à Aï, et la frappèrent au tranchant de l’épée.
24 Quando os israelitas acabaram de matar todos os moradores da cidade de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e todos tinham caído a fio de espada e já estavam mortos, todo o Israel voltou à cidade de Ai, e a passaram a fio de espada.
25 Et ainsi en fut-il, que tous ceux qui tombèrent ce jour-là, aussi bien hommes que femmes, fut de douze mille, savoir tous gens d’Aï.
25 Os que morreram naquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores da cidade de Ai.
26 Car Joshua (Josué) ne retira pas sa main, avec laquelle il avait étendu la lance, jusqu’à ce qu’il ait entièrement détruit tous les habitants d’Aï.
26 Porque Josué não retirou a mão que havia estendido com a lança até haver destruído totalmente os moradores da cidade.
27 Les Israélites prirent seulement pour eux le bétail et le butin de cette ville-là, selon la parole du SEIGNEUR qu’il avait commandé à Joshua (Josué).
27 Os israelitas saquearam para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que havia ordenado a Josué.
28 Et Joshua (Josué) brûla Aï, et en fit un monceau pour toujours, savoir une désolation jusqu’à ce jour.
28 Então Josué pôs fogo na cidade de Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até o dia de hoje.
29 Et il pendit le roi d’Aï à un arbre, jusqu’au soir; et comme le soleil se couchait, Joshua (Josué) commanda que l’on descende son cadavre de l’arbre, et on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu’à ce jour.
29 Enforcou o rei da cidade de Ai numa árvore e o deixou ali até a tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram o cadáver da árvore e o jogaram na entrada do portão da cidade. E sobre ele levantaram um montão de pedras, que permanece até o dia de hoje.
30 Alors Joshua (Josué) bâtit un autel au SEIGNEUR Dieu d’Israël, sur le mont Ebal,
30 Então Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 Comme Moïse le serviteur du SEIGNEUR, l’avait commandé aux enfants d’Israël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres entières, sur lesquelles personne n’avait levé le fer. Ils y offrirent des offrandes consumées au SEIGNEUR, et sacrifièrent des offrandes de paix.
31 como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, que não tinham sido trabalhadas com instrumentos de ferro. Sobre esse altar ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 Et il écrivit là, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, laquelle il avait écrite devant les enfants d’Israël.
32 Ali Josué escreveu, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que este já havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges, se tenaient d’un côté et de l’autre côté de l’arche, devant les prêtres, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance du SEIGNEUR; tant l’ étranger que celui qui était né parmi eux, une moitié du côté du mont de Garizim, et l’autre moitié du côté du mont Ebal, comme Moïse le serviteur du SEIGNEUR, l’avait commandé auparavant, afin qu’on bénisse le peuple d’Israël.
33 Todo o Israel, tanto estrangeiros como naturais, com os seus anciãos, os seus chefes e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, diante dos sacerdotes levitas que levavam a arca da aliança do Senhor . Metade deles se postou em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal, como Moisés, servo do Senhor , havia ordenado anteriormente, para que o povo de Israel fosse abençoado.
34 Après cela, il lut toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.
34 Depois, Josué leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Il n’y eut pas un mot de tout ce que Moïse avait commandé, que Joshua (Josué) ne lût en présence de toute la congrégation d’Israël, des femmes, des petits enfants, et des étrangers qui étaient conversant parmi eux.
35 Não houve uma só palavra, de tudo o que Moisés havia ordenado, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, as crianças e os estrangeiros que viviam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.