Josué 8
King James Française (KJF) vs BKJ
1 Et le SEIGNEUR dit à Joshua (Josué): N’aie pas peur et ne sois pas effrayé; prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-toi, monte à Aï; regarde, j’ai livré en ta main le roi d’Aï, et son peuple, et sa ville et son pays.
1 E o SENHOR disse a Josué: Não temas, nem fiques desanimado. Toma contigo todo o povo de guerra, e levanta, sobe até Ai, vê que tenho dado na tua mão o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra;
2 Et tu feras à Aï et à son roi, comme tu as fait à Jéricho et à son roi; seulement, vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Place-toi en embuscade contre la ville, derrière elle.
2 e tu farás com Ai e o seu rei como fizeste com Jericó e seu rei; somente o seu despojo, e o seu gado, tomareis para vós como pilhagem; prepara uma emboscada para a cidade, por detrás dela.
3 Joshua (Josué) donc se leva, avec tout le peuple de guerre, pour monter contre Aï; et Joshua (Josué) choisit trente mille hommes puissants et vaillants, et il les envoya de nuit.
3 Então, Josué se levantou, e todo o povo de guerra, para subir contra Ai; e Josué separou trinta mil homens fortes e valentes, e os enviou à noite.
4 Et il leur commanda, disant: Voyez, vous placerez en embuscade contre la ville, savoir derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts.
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Vede, vós permanecereis deitados à espreita contra a cidade, bem atrás da cidade; não vades muito longe da cidade, mas estejais todos preparados;
5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et il arrivera, quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, que nous fuirons devant eux,
5 e eu e o povo que está comigo aproximaremos da cidade; e sucederá que, quando eles saírem contra nós, como na primeira vez, nós fugiremos de diante deles,
6 (Et ils sortiront après nous), jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois, c’est pourquoi nous fuirons devant eux;
6 (Pois eles sairão atrás de nós) até que os tenhamos atraído para fora da cidade; pois eles dirão: Eles fogem diante de nós, como da primeira vez; por isso fugiremos de diante deles.
7 Alors vous vous lèverez de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville; car le SEIGNEUR votre Dieu la livrera en votre main.
7 Então, levantar-vos-eis da emboscada, e tomareis a cidade; pois o SENHOR vosso Deus, entregá-la-á nas vossas mãos.
8 Et il arrivera, quand vous aurez pris la ville, que vous y mettrez le feu; vous ferez selon le commandement du SEIGNEUR. Voyez, je vous l’ai commandé.
8 E será que, quando vós tiverdes tomado a cidade, vós poreis a cidade em chamas; segundo o mandamento do SENHOR fareis. Veja, eu vos ordenei.
9 Joshua (Josué) donc les envoya, et ils allèrent se placer en embuscade; et se tinrent entre Bethel et Aï, du côté Ouest d’Aï; mais Joshua (Josué) passa cette nuit-là au milieu du peuple.
9 Portanto, Josué enviou-lhes; e eles foram à emboscada, e permaneceram entre Betel e Ai, no lado oeste de Ai; mas, naquela noite, Josué se alojou no meio do povo.
10 Et Joshua (Josué) se leva de bonne heure le matin et dénombra le peuple, et monta, lui et les anciens d’Israël, devant le peuple, vers Aï.
10 E Josué se levantou de manhã cedo, e contou o povo, e subiram, ele e os anciãos de Israel, diante do povo até Ai.
11 Et tout le peuple, savoir le peuple de guerre, qui était avec lui, monta et s’approcha, et ils vinrent devant la ville, et campèrent au nord d’Aï; or il y avait une vallée entre eux et Aï.
11 E subiram todo o povo, até mesmo o povo de guerra que estava com ele, e aproximaram-se, e chegaram diante da cidade, e se posicionaram no lado norte de Ai; ora, havia um vale entre eles e Ai.
12 Et il prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Bethel et Aï, à l’ouest de la ville.
12 E ele tomou cerca de cinco mil homens, e os colocou deitados em emboscada entre Betel e Ai, no lado oeste da cidade.
13 Et après qu’ils aient disposé le peuple, savoir toute l’armée qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’ouest de la ville, Joshua (Josué) s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
13 E quando eles haviam posicionado o povo, até mesmo todo o exército que estava ao norte da cidade, e os que estavam deitados à espreita a oeste da cidade, Josué seguiu naquela noite para o meio do vale.
14 Et il arriva quand le roi d’Aï vit cela, que les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent tôt, et sortirent lui et tout son peuple, à la rencontre d’Israël pour se battre, au temps marqué, du côté de la plaine; mais il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui derrière la ville.
14 E sucedeu que, quando o rei de Ai viu aquilo, eles se apressaram e se levantaram cedo, e os homens da cidade saíram em batalha contra Israel, ele e todo o seu povo, em um tempo determinado, diante da planície; mas ele não sabia que havia homens deitados em emboscada contra ele na parte de trás da cidade.
15 Et Joshua (Josué) et tout Israël, firent comme si ils étaient battus devant eux, et s’enfuirent dans la direction du désert.
15 E Josué e todo o Israel se fizeram como se estivessem derrotados diante deles, e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Et tout le peuple qui était dans Aï fut appelé pour les poursuivre. Ils poursuivirent Joshua (Josué), et furent attirés hors de la ville;
16 E todas as pessoas que estavam em Ai foram chamadas em conjunto para persegui-los; e elas perseguiram Josué, e foram atraídas para longe da cidade.
17 Et il ne resta pas un homme dans Aï ni dans Bethel, qui ne sortît à la poursuite d’Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.
17 E não houve homem algum em Ai ou Betel, que não tivesse ido atrás de Israel; e deixaram a cidade aberta, e perseguiram Israel.
18 Alors le SEIGNEUR dit à Joshua (Josué): Étends la lance, qui est en ta main, vers Aï; car je la livrerai en ta main. Et Joshua (Josué) étendit vers la ville la lance qu’il avait en sa main.
18 E o SENHOR disse a Josué: Estende a lança que está na tua mão em direção a Ai; porque eu a darei na tua mão. E Josué estendeu a lança que tinha na sua mão em direção à cidade.
19 Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent rapidement d’où ils étaient, et ils coururent dès qu’il eut étendu sa main; et ils entrèrent dans la ville, et la prirent, et se hâtèrent de mettre le feu à la ville.
19 E a emboscada levantou-se rapidamente do seu lugar, e logo que ele estendeu a sua mão, correram, e entraram na cidade, e a tomaram, e se apressaram e colocaram a cidade em chamas.
20 Et quand les hommes d’Aï, regardèrent derrière eux, ils virent, et voici, la fumée de la ville montait vers le ciel; et ils n’ont eu aucune force pour fuir ici ou là. Et le peuple qui fuyait vers le désert, se tourna contre ceux qui le poursuivaient.
20 E quando os homens de Ai olharam para trás, viram, e eis que a fumaça da cidade subia até o céu, e não tiveram forças para fugir nem por este, nem por aquele caminho; e o povo que fugiu para o deserto se voltou contra os perseguidores.
21 Car Joshua (Josué) et tout Israël, voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, retournèrent, et tuèrent les hommes d’Aï.
21 E quando Josué e todo o Israel viram que a emboscada havia tomado a cidade, e que a fumaça da cidade subia, então eles retornaram, e mataram os homens de Ai.
22 Et les autres sortirent aussi de la ville à leur rencontre; ainsi ils se trouvèrent au milieu d’Israël, les uns de ce côté et les autres de l’autre côté; et ils les frappèrent si bien qu’ils ne laissèrent aucun survivant ni rescapé.
22 E os outros se lançaram para fora da cidade contra eles; assim, eles estavam no meio de Israel, alguns neste lado, e alguns naquele lado; e eles os feriram, de forma que não deixaram nenhum deles restar ou escapar.
23 Et ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Joshua (Josué).
23 E eles tomaram vivo o rei de Ai, e o trouxeram até Josué.
24 Et il arriva, quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert, où ils les avaient poursuivis, et quand ils furent tous tombés sous le tranchant de l’épée jusqu’à être exterminés, tous les Israélites retournèrent à Aï, et la frappèrent au tranchant de l’épée.
24 E sucedeu que, quando Israel terminou de matar todos os habitantes de Ai no campo, no deserto no qual eles os perseguiram, e quando todos eles tinham caído ao fio da espada, até que foram consumidos, todos os israelitas retornaram para Ai, e a feriram com o fio da espada.
25 Et ainsi en fut-il, que tous ceux qui tombèrent ce jour-là, aussi bien hommes que femmes, fut de douze mille, savoir tous gens d’Aï.
25 E assim foi que todos os que caíram naquele dia, tanto homens, quanto mulheres, foram doze mil, todos os homens de Ai.
26 Car Joshua (Josué) ne retira pas sa main, avec laquelle il avait étendu la lance, jusqu’à ce qu’il ait entièrement détruit tous les habitants d’Aï.
26 Pois Josué não abaixou a sua mão, com a qual ele estendeu a lança, enquanto não destruiu por completo todos os habitantes de Ai.
27 Les Israélites prirent seulement pour eux le bétail et le butin de cette ville-là, selon la parole du SEIGNEUR qu’il avait commandé à Joshua (Josué).
27 Somente o gado e o despojo daquela cidade Israel tomou para si como pilhagem, segundo a palavra que o SENHOR ordenou a Josué.
28 Et Joshua (Josué) brûla Aï, et en fit un monceau pour toujours, savoir une désolation jusqu’à ce jour.
28 E Josué queimou Ai, e fez dela um amontoado para sempre, uma desolação até este dia.
29 Et il pendit le roi d’Aï à un arbre, jusqu’au soir; et comme le soleil se couchait, Joshua (Josué) commanda que l’on descende son cadavre de l’arbre, et on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu’à ce jour.
29 E ele pendurou o rei de Ai em uma árvore até o entardecer; e tão logo o sol se pôs, Josué ordenou que a sua carcaça fosse descida da árvore, e a lançassem na entrada da porta da cidade, e sobre ela, erguessem uma grande pilha de pedras, a qual permanece até este dia.
30 Alors Joshua (Josué) bâtit un autel au SEIGNEUR Dieu d’Israël, sur le mont Ebal,
30 Então Josué edificou um altar para o SENHOR, Deus de Israel, no monte Ebal;
31 Comme Moïse le serviteur du SEIGNEUR, l’avait commandé aux enfants d’Israël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres entières, sur lesquelles personne n’avait levé le fer. Ils y offrirent des offrandes consumées au SEIGNEUR, et sacrifièrent des offrandes de paix.
31 como Moisés, o servo do SENHOR, ordenou aos filhos de Israel, como está escrito no livro da lei de Moisés: um altar de pedras inteiras, sobre as quais homem algum houvesse erguido qualquer ferro; e ofereceram sobre ele ofertas queimadas ao SENHOR, e sacrificaram ofertas pacíficas.
32 Et il écrivit là, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, laquelle il avait écrite devant les enfants d’Israël.
32 E escreveu ali sobre as pedras uma cópia da lei de Moisés, a qual ele escreveu na presença dos filhos de Israel.
33 Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges, se tenaient d’un côté et de l’autre côté de l’arche, devant les prêtres, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance du SEIGNEUR; tant l’ étranger que celui qui était né parmi eux, une moitié du côté du mont de Garizim, et l’autre moitié du côté du mont Ebal, comme Moïse le serviteur du SEIGNEUR, l’avait commandé auparavant, afin qu’on bénisse le peuple d’Israël.
33 E todo o Israel, e os seus anciãos, e oficiais, e os seus juízes, ficaram de pé deste lado da arca e naquele lado diante dos sacerdotes, os levitas, que seguravam a arca do pacto do SENHOR, tanto o estrangeiro, como aquele que houvesse nascido no seu meio; metade deles de frente para o monte Gerizim, e metade deles de frente para o monte Ebal; como Moisés, o servo do SENHOR, havia ordenado anteriormente, que eles abençoassem o povo de Israel.
34 Après cela, il lut toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.
34 E, depois disso, ele leu todas as palavras da lei, as bênçãos e as maldições, segundo tudo o que está escrito no livro da lei.
35 Il n’y eut pas un mot de tout ce que Moïse avait commandé, que Joshua (Josué) ne lût en présence de toute la congrégation d’Israël, des femmes, des petits enfants, et des étrangers qui étaient conversant parmi eux.
35 Não houve uma única palavra dentre todas que Moisés ordenou, que Josué não lesse diante de toda a congregação de Israel, com as mulheres, e os pequenos, e os estrangeiros que estavam familiarizados no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.