Josué 8
King James Française (KJF) vs ARA
1 Et le SEIGNEUR dit à Joshua (Josué): N’aie pas peur et ne sois pas effrayé; prends avec toi tout le peuple de guerre, et lève-toi, monte à Aï; regarde, j’ai livré en ta main le roi d’Aï, et son peuple, et sa ville et son pays.
1 Disse o Senhor a Josué: Não temas, não te atemorizes; toma contigo toda a gente de guerra, e dispõe-te, e sobe a Ai; olha que entreguei nas tuas mãos o rei de Ai, e o seu povo, e a sua cidade, e a sua terra.
2 Et tu feras à Aï et à son roi, comme tu as fait à Jéricho et à son roi; seulement, vous en pillerez pour vous le butin et le bétail. Place-toi en embuscade contre la ville, derrière elle.
2 Farás a Ai e a seu rei como fizeste a Jericó e a seu rei; somente que para vós outros saqueareis os seus despojos e o seu gado; põe emboscadas à cidade, por detrás dela.
3 Joshua (Josué) donc se leva, avec tout le peuple de guerre, pour monter contre Aï; et Joshua (Josué) choisit trente mille hommes puissants et vaillants, et il les envoya de nuit.
3 Então, Josué se levantou, e toda a gente de guerra, para subir contra Ai; escolheu Josué trinta mil homens valentes e os enviou de noite.
4 Et il leur commanda, disant: Voyez, vous placerez en embuscade contre la ville, savoir derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, mais soyez tous prêts.
4 Deu-lhes ordem, dizendo: Eis que vos poreis de emboscada contra a cidade, por detrás dela; não vos distancieis muito da cidade; e todos estareis alertas.
5 Et moi, et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et il arrivera, quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, que nous fuirons devant eux,
5 Porém eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos da cidade; e será que, quando saírem, como dantes, contra nós, fugiremos diante deles.
6 (Et ils sortiront après nous), jusqu’à ce que nous les ayons attirés hors de la ville; car ils diront: Ils fuient devant nous comme la première fois, c’est pourquoi nous fuirons devant eux;
6 Deixemo-los, pois, sair atrás de nós, até que os tiremos da cidade; porque dirão: Fogem diante de nós como dantes. Assim, fugiremos diante deles.
7 Alors vous vous lèverez de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville; car le SEIGNEUR votre Dieu la livrera en votre main.
7 Então, saireis vós da emboscada e tomareis a cidade; porque o Senhor , vosso Deus, vo-la entregará nas vossas mãos.
8 Et il arrivera, quand vous aurez pris la ville, que vous y mettrez le feu; vous ferez selon le commandement du SEIGNEUR. Voyez, je vous l’ai commandé.
8 Havendo vós tomado a cidade, pôr-lhe-eis fogo; segundo a palavra do Senhor , fareis; eis que vo-lo ordenei.
9 Joshua (Josué) donc les envoya, et ils allèrent se placer en embuscade; et se tinrent entre Bethel et Aï, du côté Ouest d’Aï; mais Joshua (Josué) passa cette nuit-là au milieu du peuple.
9 Assim, Josué os enviou, e eles se foram à emboscada; e ficaram entre Betel e Ai, ao ocidente de Ai; porém Josué passou aquela noite no meio do povo.
10 Et Joshua (Josué) se leva de bonne heure le matin et dénombra le peuple, et monta, lui et les anciens d’Israël, devant le peuple, vers Aï.
10 Levantou-se Josué de madrugada, passou revista ao povo, e subiram ele e os anciãos de Israel, diante do povo, contra Ai.
11 Et tout le peuple, savoir le peuple de guerre, qui était avec lui, monta et s’approcha, et ils vinrent devant la ville, et campèrent au nord d’Aï; or il y avait une vallée entre eux et Aï.
11 Subiram também todos os homens de guerra que estavam com ele, e chegaram-se, e vieram defronte da cidade; e alojaram-se do lado norte de Ai. Havia um vale entre eles e Ai.
12 Et il prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Bethel et Aï, à l’ouest de la ville.
12 Tomou também uns cinco mil homens e os pôs entre Betel e Ai, em emboscada, ao ocidente da cidade.
13 Et après qu’ils aient disposé le peuple, savoir toute l’armée qui était au nord de la ville, et son embuscade à l’ouest de la ville, Joshua (Josué) s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée.
13 Assim foi posto o povo: todo o acampamento ao norte da cidade e a emboscada ao ocidente dela; e foi Josué aquela noite até ao meio do vale.
14 Et il arriva quand le roi d’Aï vit cela, que les hommes de la ville se hâtèrent, et se levèrent tôt, et sortirent lui et tout son peuple, à la rencontre d’Israël pour se battre, au temps marqué, du côté de la plaine; mais il ne savait pas qu’il y avait une embuscade contre lui derrière la ville.
14 E sucedeu que, vendo-o o rei de Ai, ele e os homens da cidade apressaram-se e, levantando-se de madrugada, saíram de encontro a Israel, à batalha, defronte das campinas, porque ele não sabia achar-se contra ele uma emboscada atrás da cidade.
15 Et Joshua (Josué) et tout Israël, firent comme si ils étaient battus devant eux, et s’enfuirent dans la direction du désert.
15 Josué, pois, e todo o Israel se houveram como feridos diante deles e fugiram pelo caminho do deserto.
16 Et tout le peuple qui était dans Aï fut appelé pour les poursuivre. Ils poursuivirent Joshua (Josué), et furent attirés hors de la ville;
16 Pelo que todo o povo que estava na cidade foi convocado para os perseguir; e perseguiram Josué e foram afastados da cidade.
17 Et il ne resta pas un homme dans Aï ni dans Bethel, qui ne sortît à la poursuite d’Israël; et ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël.
17 Nem um só homem ficou em Ai, nem em Betel que não saísse após os israelitas; e deixaram a cidade aberta e perseguiram Israel.
18 Alors le SEIGNEUR dit à Joshua (Josué): Étends la lance, qui est en ta main, vers Aï; car je la livrerai en ta main. Et Joshua (Josué) étendit vers la ville la lance qu’il avait en sa main.
18 Então, disse o Senhor a Josué: Estende para Ai a lança que tens na mão; porque a esta darei na tua mão; e Josué estendeu para a cidade a lança que tinha na mão.
19 Et ceux qui étaient en embuscade se levèrent rapidement d’où ils étaient, et ils coururent dès qu’il eut étendu sa main; et ils entrèrent dans la ville, et la prirent, et se hâtèrent de mettre le feu à la ville.
19 Então, a emboscada se levantou apressadamente do seu lugar, e, ao estender ele a mão, vieram à cidade e a tomaram; e apressaram-se e nela puseram fogo.
20 Et quand les hommes d’Aï, regardèrent derrière eux, ils virent, et voici, la fumée de la ville montait vers le ciel; et ils n’ont eu aucune force pour fuir ici ou là. Et le peuple qui fuyait vers le désert, se tourna contre ceux qui le poursuivaient.
20 Virando-se os homens de Ai para trás, olharam, e eis que a fumaça da cidade subia ao céu, e não puderam fugir nem para um lado nem para outro; porque o povo que fugia para o deserto se tornou contra os que os perseguiam.
21 Car Joshua (Josué) et tout Israël, voyant que ceux qui étaient en embuscade avaient pris la ville et que la fumée de la ville montait, retournèrent, et tuèrent les hommes d’Aï.
21 Vendo Josué e todo o Israel que a emboscada tomara a cidade e que a fumaça da cidade subia, voltaram e feriram os homens de Ai.
22 Et les autres sortirent aussi de la ville à leur rencontre; ainsi ils se trouvèrent au milieu d’Israël, les uns de ce côté et les autres de l’autre côté; et ils les frappèrent si bien qu’ils ne laissèrent aucun survivant ni rescapé.
22 Da cidade saíram os outros ao encontro do inimigo, que, assim, ficou no meio de Israel, uns de uma parte, outros de outra; e feriram-nos de tal sorte, que nenhum deles sobreviveu, nem escapou.
23 Et ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Joshua (Josué).
23 Porém ao rei de Ai tomaram vivo e o trouxeram a Josué.
24 Et il arriva, quand Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert, où ils les avaient poursuivis, et quand ils furent tous tombés sous le tranchant de l’épée jusqu’à être exterminés, tous les Israélites retournèrent à Aï, et la frappèrent au tranchant de l’épée.
24 Tendo os israelitas acabado de matar todos os moradores de Ai no campo e no deserto onde os tinham perseguido, e havendo todos caído a fio de espada, e sendo já todos consumidos, todo o Israel voltou a Ai, e a passaram a fio de espada.
25 Et ainsi en fut-il, que tous ceux qui tombèrent ce jour-là, aussi bien hommes que femmes, fut de douze mille, savoir tous gens d’Aï.
25 Os que caíram aquele dia, tanto homens como mulheres, foram doze mil, todos os moradores de Ai.
26 Car Joshua (Josué) ne retira pas sa main, avec laquelle il avait étendu la lance, jusqu’à ce qu’il ait entièrement détruit tous les habitants d’Aï.
26 Porque Josué não retirou a mão que estendera com a lança até haver destruído totalmente os moradores de Ai.
27 Les Israélites prirent seulement pour eux le bétail et le butin de cette ville-là, selon la parole du SEIGNEUR qu’il avait commandé à Joshua (Josué).
27 Os israelitas saquearam, entretanto, para si o gado e os despojos daquela cidade, segundo a palavra do Senhor , que ordenara a Josué.
28 Et Joshua (Josué) brûla Aï, et en fit un monceau pour toujours, savoir une désolation jusqu’à ce jour.
28 Então, Josué pôs fogo a Ai e a reduziu, para sempre, a um montão, a ruínas até ao dia de hoje.
29 Et il pendit le roi d’Aï à un arbre, jusqu’au soir; et comme le soleil se couchait, Joshua (Josué) commanda que l’on descende son cadavre de l’arbre, et on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui est demeuré jusqu’à ce jour.
29 Ao rei de Ai, enforcou-o e o deixou no madeiro até à tarde; ao pôr do sol, por ordem de Josué, tiraram do madeiro o cadáver, e o lançaram à porta da cidade, e sobre ele levantaram um montão de pedras, que até hoje permanece.
30 Alors Joshua (Josué) bâtit un autel au SEIGNEUR Dieu d’Israël, sur le mont Ebal,
30 Então, Josué edificou um altar ao Senhor , Deus de Israel, no monte Ebal,
31 Comme Moïse le serviteur du SEIGNEUR, l’avait commandé aux enfants d’Israël, ainsi qu’il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un autel de pierres entières, sur lesquelles personne n’avait levé le fer. Ils y offrirent des offrandes consumées au SEIGNEUR, et sacrifièrent des offrandes de paix.
31 como Moisés, servo do Senhor , ordenara aos filhos de Israel, segundo o que está escrito no Livro da Lei de Moisés, a saber, um altar de pedras toscas, sobre o qual se não manejara instrumento de ferro; sobre ele ofereceram holocaustos ao Senhor e apresentaram ofertas pacíficas.
32 Et il écrivit là, sur les pierres, une copie de la loi de Moïse, laquelle il avait écrite devant les enfants d’Israël.
32 Escreveu, ali, em pedras, uma cópia da lei de Moisés, que já este havia escrito diante dos filhos de Israel.
33 Et tout Israël, et ses anciens, et ses officiers, et ses juges, se tenaient d’un côté et de l’autre côté de l’arche, devant les prêtres, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance du SEIGNEUR; tant l’ étranger que celui qui était né parmi eux, une moitié du côté du mont de Garizim, et l’autre moitié du côté du mont Ebal, comme Moïse le serviteur du SEIGNEUR, l’avait commandé auparavant, afin qu’on bénisse le peuple d’Israël.
33 Todo o Israel, com os seus anciãos, e os seus príncipes, e os seus juízes estavam de um e de outro lado da arca, perante os levitas sacerdotes que levavam a arca da Aliança do Senhor , tanto estrangeiros como naturais; metade deles, em frente do monte Gerizim, e a outra metade, em frente do monte Ebal; como Moisés, servo do Senhor , outrora, ordenara que fosse abençoado o povo de Israel.
34 Après cela, il lut toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, selon tout ce qui est écrit dans le livre de la loi.
34 Depois, leu todas as palavras da lei, a bênção e a maldição, segundo tudo o que está escrito no Livro da Lei.
35 Il n’y eut pas un mot de tout ce que Moïse avait commandé, que Joshua (Josué) ne lût en présence de toute la congrégation d’Israël, des femmes, des petits enfants, et des étrangers qui étaient conversant parmi eux.
35 Palavra nenhuma houve, de tudo o que Moisés ordenara, que Josué não lesse para toda a congregação de Israel, e para as mulheres, e os meninos, e os estrangeiros que andavam no meio deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.