Josué 7
King James Française (KJF) vs NAA
1 Mais les enfants d’Israël commirent une transgression concernant la chose condamnée; car Achan, le fils de Carmi, fils de Zabdi, fils de Zerah, de la tribu de Judah, prit de la chose condamnée, et le courroux du SEIGNEUR s’enflamma contre les enfants d’Israël.
1 Mas os filhos de Israel foram infiéis em relação às coisas condenadas, porque Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá, pegou para si uma parte das coisas condenadas. A ira do Senhor se acendeu contra os filhos de Israel.
2 Et Joshua (Josué) envoya de Jéricho des hommes vers Aï, qui est près de Bethaven, du côté Est de Bethel, et leur parla, disant: Montez et explorez le pays. Et les hommes montèrent et explorèrent Aï.
2 Josué enviou alguns homens de Jericó até a cidade de Ai, que está junto a Bete-Áven, a leste de Betel, e lhes falou, dizendo: — Vão e espiem a terra. Os homens foram e espiaram a cidade.
3 Et ils retournèrent vers Joshua (Josué), et lui dirent: Que tout le peuple n’y monte pas, mais qu’environ deux ou trois mille hommes y montent, et frappent Aï. N’y envoie pas là tout le peuple se donner de la peine; car ils sont peu nombreux.
3 E voltaram a Josué e lhe disseram: — Não é necessário que vá todo o povo; bastam uns dois ou três mil homens, para atacar a cidade de Ai. Não fatigue ali todo o povo, porque são poucos os inimigos.
4 Ainsi environ trois mille hommes du peuple y montèrent; mais ils s’enfuirent devant les gens d’Aï.
4 Assim, apenas uns três mil homens do povo foram até lá, os quais fugiram diante dos homens da cidade de Ai.
5 Et les hommes d’Aï en frappèrent environ trente-six hommes; car ils les poursuivirent depuis le devant de la porte jusqu’à Shebarim, et les frappèrent à la descente. Ainsi le cœur du peuple se fondit et devint comme de l’eau.
5 Os homens dali mataram uns trinta e seis deles, e perseguiram os outros desde o portão da cidade até as pedreiras, e os derrotaram na descida. E o coração do povo se derreteu e se tornou como água.
6 Et Joshua (Josué) déchira ses vêtements, et tomba le visage contre terre, devant l’arche du SEIGNEUR, jusqu’au soir, lui et les anciens d’Israël, et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.
6 Então Josué rasgou a sua roupa e se prostrou com o rosto em terra diante da arca do Senhor até a tarde, ele e os anciãos de Israel; e puseram pó sobre a cabeça.
7 Et Joshua (Josué) dit: Hélas, ô Seigneur DIEU, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple, pour nous livrer en la main des Amorites, pour nous faire périr? Plût à Dieu si nous avions été satisfait, et que nous soyons demeurer au delà du Jourdain!
7 E Josué disse: — Ah!
8 Ô Seigneur, que dirai-je, après qu’Israël a tourné le dos devant ses ennemis!
8 Ah! Senhor, que direi? Pois Israel virou as costas diante dos seus inimigos!
9 Car les Canaanites et tous les habitants du pays l’apprendront; ils nous encercleront, et ils retrancheront notre nom de la terre; et que feras-tu pour ton grand nom?
9 Quando os cananeus e todos os moradores da terra ouvirem isto, nos cercarão e apagarão o nosso nome da face da terra; e, então, que farás ao teu grande nome?
10 Et le SEIGNEUR dit à Joshua (Josué): Lève-toi; pourquoi es-tu ainsi étendu sur ton visage?
10 Então o Senhor disse a Josué: — Levante-se! Por que você está assim prostrado sobre o seu rosto?
11 Israël a péché, et ils ont même transgressé mon alliance, que je leur avais commandée; car ils ont pris de la chose condamnée, et même ils ont volé, et ont dissimulé, et ils l’ont même mis dans leur fatras.
11 Israel pecou. Quebraram a minha aliança, aquilo que eu lhes havia ordenado, pois tomaram das coisas condenadas, furtaram, mentiram e até debaixo da sua bagagem o puseram.
12 C’est pourquoi les enfants d’Israël ne pourront pas tenir devant leurs ennemis, mais ils tourneront le dos devant leurs ennemis, parce qu’ils ont attiré sur eux la malédiction. Je ne serai plus avec vous non plus, sauf si vous détruisez la [chose] condamnée du milieu de vous.
12 Por isso os filhos de Israel não puderam resistir aos seus inimigos; viraram as costas diante deles, porque Israel está condenado à destruição. Não continuarei com vocês, se não eliminarem do meio de vocês a coisa roubada.
13 Lève-toi, sanctifie le peuple, et dis: Sanctifiez-vous pour demain; car ainsi dit le SEIGNEUR, le Dieu d’Israël: Il y a une chose condamnée au milieu de toi, ô Israël; tu ne peux pas tenir devant tes ennemis, jusqu’à ce que vous ayez ôté la chose condamnée du milieu de vous.
13 — Levante-se, santifique o povo e diga: “Santifiquem-se para amanhã, porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: ‘Há coisas condenadas no meio de vocês, ó Israel. Vocês não poderão resistir aos seus inimigos enquanto não eliminarem do meio de vocês as coisas condenadas.
14 C’est pourquoi vous vous approcherez au matin, selon vos tribus; et il arrivera que la tribu que le SEIGNEUR prendra s’approchera selon les familles; et la famille que le SEIGNEUR prendra s’approchera par maisonnées; et la maisonnée que le SEIGNEUR prendra s’approchera par hommes.
14 Pela manhã, pois, vocês se apresentarão, segundo as suas tribos; e a tribo que o Senhor designar por sorteio se apresentará, segundo as famílias; e a família que o Senhor designar se apresentará por casas; e a casa que o Senhor designar se apresentará homem por homem.
15 Et il arrivera, que celui qui aura été pris avec la chose condamnée, sera brûlé au feu, lui et tout ce qui est à lui, parce qu’il a transgressé l’alliance du SEIGNEUR, et parce qu’il a commis une infamie en Israël.
15 Aquele que for achado com a coisa condenada será queimado, ele e tudo o que tiver, porque quebrou a aliança do Senhor e cometeu um ato infame em Israel.’”
16 Joshua (Josué) donc se leva de bonne heure le matin, et fit approcher Israël selon ses tribus, et la tribu de Judah fut prise.
16 Então Josué se levantou de madrugada e fez com que Israel se apresentasse, segundo as suas tribos; e a sorte caiu sobre a tribo de Judá.
17 Et il fit approcher la famille de Judah, et il prit la famille des Zarhites; et il fit approcher la famille des Zarhites, par hommes, et Zabdi fut pris.
17 Ele fez com que se apresentasse a tribo de Judá, e a família indicada foi a dos zeraítas. Fez com que se apresentasse a família dos zeraítas, homem por homem, e a família indicada foi a de Zabdi.
18 Et il fit approcher sa maisonnée par hommes, et Achan, le fils de Carmi, le fils de Zabdi, le fils de Zerah, de la tribu de Judah, fut pris.
18 E, fazendo com que se apresentasse a família de Zabdi, homem por homem, o indicado foi Acã, filho de Carmi, filho de Zabdi, filho de Zera, da tribo de Judá.
19 Alors Joshua (Josué) dit à Achan: Mon fils, donne, je te prie, gloire au SEIGNEUR Dieu d’Israël, et fais-lui confession; et déclare-moi, ce que tu as fait; ne me le cache pas.
19 Então Josué disse a Acã: — Meu filho, dê glória ao
20 Et Achan répondit à Joshua (Josué), et dit: C’est vrai, j’ai péché contre le SEIGNEUR Dieu d’Israël; et j’ai fait ainsi et ainsi.
20 Acã respondeu a Josué: — É verdade, eu pequei contra o
21 Lorsque j’ai vu dans le butin un beau vêtement manteau à la [mode] Babylonique, et deux cents shekels d’argent, et un lingot d’or du poids de cinquante shekels, je les ai convoités et les ai pris; et voici, ils sont cachés dans la terre, au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.
21 Quando vi entre o despojo uma boa capa babilônica, uns dois quilos e meio de prata e uma barra de ouro pesando mais de meio quilo, cobicei essas coisas e as peguei para mim; e eis que estão escondidas na terra, no meio da minha tenda, e a prata, por baixo.
22 Alors Joshua (Josué) envoya des messagers qui coururent à la tente; et voici, il (le vêtement) était caché dans sa tente, et l’argent était dessous.
22 Então Josué enviou mensageiros que foram correndo à tenda de Acã; e eis que tudo estava escondido nela, e a prata estava por baixo.
23 Et ils les prirent du milieu de la tente, et les apportèrent à Joshua (Josué) et à tous les enfants d’Israël, et les déposèrent devant le SEIGNEUR.
23 Tiraram aquelas coisas do meio da tenda, e as trouxeram a Josué e a todos os filhos de Israel, e as colocaram diante do Senhor .
24 Alors Joshua (Josué), et tout Israël avec lui, prirent Achan, le fils de Zerah, l’argent, le vêtement, le lingot d’or, ses fils et ses filles, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa tente, et tout ce qui était à lui; et ils les amenèrent dans la vallée d’Achor (Acor).
24 Então Josué e todo o Israel com ele pegaram Acã, filho de Zera, e a prata, a capa, a barra de ouro, os filhos e as filhas dele, os seus bois, os seus jumentos, as suas ovelhas, a sua tenda e tudo o que ele tinha e os levaram para o vale de Acor.
25 Et Joshua (Josué) dit: Pourquoi nous as-tu troublés? Le SEIGNEUR te troublera aujourd’hui. Et tout Israël l’assomma de pierres, et ils les brûlèrent au feu après qu’ils les aient lapidés.
25 Josué disse a Acã: — Por que você trouxe esta calamidade sobre nós? O E todo o Israel o apedrejou. E, depois de apedrejá-los, ainda os queimou.
26 Et ils élevèrent sur lui un grand monceau de pierres, [qui dure] jusqu’à ce jour. Et le SEIGNEUR se détourna de l’ardeur de son courroux. C’est pourquoi le nom de ce lieu-là est appelé la vallée d’Achor (Acor), jusqu’à ce jour.
26 E levantaram sobre ele um montão de pedras, que permanece até o dia de hoje. Assim, o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.